< Ukolosiya 1 >

1 Bulus, unan kaduran Yesu unuzu nyinnu Kutelle, nin Timoti gwana bit,
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother,
2 udu kiti nalege na Kutelle na fere nani, alenge na ina ni nibinai mine kitin Yesu, ale na idi Nkolosiya. Ubolu Kutelle nin lisosin limang nnuzu Kutelle Ucif bit.
to the saints and faithful brothers in Christ who are in Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Tidinin liburi liboo kiti Kutelle, Ufin Yesu Kristi, ti din suu minu nlira kokome kubi.
We always give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you,
4 Tina lanza uyinu mine sa uyenu nanya Yesu Kristi, nin suu kiti na lena Kutelle nafere nani.
because we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all the saints,
5 Bara uni kibinai nghinua, nin ciu nanyi mine kiti nimong ile idi kitene kan, anughe wa cizin ulanzu ubelen nni nibinai nine unuzu ligbulang kidagen, ullirun nlai.
the faith and love that spring from the hope that is laid up for you in heaven. You have already heard about this hope in the message of the truth of the gospel
6 Ulenge na una dak kitimine, nafo ulenge na adin macu, akunjo vat inye, nafo na anughe ditutung, uyire liyiru longo na iwa lanza, ida yinno nkunekune Kutelle nanya kidegen mye.
that has come to you. This gospel has gone out into all the world, where it is bearing fruit and increasing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth.
7 Udi nafo na iwa lanza kitin Abafras, udon licin bite ule na adi kucin kulau ku Yesu kitimine.
You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf
8 Ame ule na ana puun nari usu mine nanya Nfip milau.
and who also told us about your love in the Spirit.
9 Bara ule usuwe unuzu liyiri longo na tiwa lanza ubellen minu nati sunan nlirang nin tirinu nworo uyinnu kullo munu nin se nyinnunu nanya nn Ufip milau.
For this reason, from the day we heard this, we have not ceased praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of God's will in all wisdom and spiritual understanding,
10 Anit din nliran nworo ucin mine cinu dert, nin vat, nafo na iba macu nanya liddu licine nin nkunju mine nanya nyinu Kutelle.
so that you may walk in a manner worthy of the Lord with every desire to please him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
11 Tidin nliran nworo vat nile imong na idin suwe, nanya likara nzinu mye, una dorfino nin ghinu nanya ncin nibinai mine nin nayi ashau
being strengthened with all power, according to his glorious might, so that you may have great endurance and patience with joy;
12 Tidin nlira nworo ule imone yita iba zazinu Ucif bite nin nayi aboo ulenge na atanari tinanin nbatina ulii ngadu nanya anan yinu sa uyenu nanya uhaske.
giving thanks to the Father, who has enabled us to share in the inheritance of the saints in light.
13 Ana bolu nari nanya likara nsirti, anin kpiliya nari udu kitetne tigo Ngono me nayi mye.
He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us into the kingdom of his beloved Son,
14 Nanya Ngono mere tina se utucu nin nshawu kulapi.
in whom we have redemption, the remission of sins.
15 Gone amere tina se utucu nin shawu na lapi bite
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
16 Bara kitimere iwa ke imong vat ilengene na idi kitene kani nin nilenge na idi inye vat, ulenge na idin yenju nin nilenge nsalin nyenju, sa kuteet tigo, sa uminu kipin, sa tigo vat nimon amere wa kee bara litime.
For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions, rulers or authorities—all things were created through him and for him.
17 Ame di ubun nin ko iyang, nanya mere ko iyang di kiti kirum.
He is before all things, and in him all things hold together.
18 Amere liti nanit mye, kidowo mye amere unan cizinu likara, kumat ncizinu nanya na nan nkul, adinnin kitin ncizunu nanya nimon vat.
He is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that in everything he may be preeminent.
19 Nanere bara una poo Kutelle liburi a kpiliya, nworo vat nkullu nimon nan so kitimye.
For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
20 Anan keele imon vat unuzu ngono mye udu kiti mye, Kutelle wa su nani kubi na awa keele ko iyang unuzu mmi Ngono mye na iwa gutun kitene nbanu kutea, sa imon inyi sa kitene kan.
and through him to reconcile all things to himself, whether on earth or in heaven, making peace through the blood of his cross.
21 Au anung wang nkon kubi, iwadi amara kitin Kutelle, iwa di anan nivira mye nanya nibinai nin katwa kananzang.
At one time you were alienated from God and hostile in your minds because of your evil works. But now God has reconciled you to himself
22 Udak nene Kutelle wa munu minu kitene kidowo Yesu kin nkul, ankpa min annit alau, anan sali nimong tizogo anan sali nnanu lidu nbun mye.
through the death of Christ in his physical body, in order to bring you into his own presence as holy, unblemished, and above reproach,
23 Andi tutun anughe ashono ati nanya nyinu sa uyenu anan liyisi nari gagang, na ana nworo iba kalu nani kiti katwa Kutelle na ina latiza ulenge na inasu uwa azi nin vat makeke na udi kadas, meny tutun na ina tii nso unan katuwa meng Bulus.
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, without shifting away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been preached in all creation under heaven, and of this gospel I, Paul, have become a servant.
24 Idinin liburi liboo nin nniu nighe bara anughe, nkulun ile imonghe na idarni nin lanzu nkul nama kidowo Yesu na unere ana dortu mye.
I rejoice now in my sufferings for you, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church.
25 Nwwasu katwa kutyi nliran dert nin katwa kutelle ka na iwa nii bara anughe uliru Kutelle nan kullo.
I became a servant of the church according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
26 Kidegen ka na kiwa nyeshin nin nakus piit udu kuji kidung na kudi ncinu, bara nene ina puun kti nanit alau mye. (aiōn g165)
the mystery that has been hidden for ages and generations but has now been revealed to his saints. (aiōn g165)
27 Anughere ale na Kutelle wa yinin a belle nani ko iyagari use nkanang micine mongo na midi nanya nanit. Ame Kristi na adi nanya mine amere uciu kibinai ngongong mine.
To them God resolved to make known how great among the Gentiles are the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
28 Amere ulele na tidin su nin lisa mye, tidin gbaru ko gha ku, ti dursuzo ko gha ku nin vat nyiru unan so dert kitin Yesu.
He is the one we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone mature in Christ Jesus.
29 Nenere ndi katuwa nin nfo kidowo bara katwa mye ka na atii ndi suwe nin likaraa.
To this end I labor, striving according to his energy that is powerfully at work within me.

< Ukolosiya 1 >