< 1 Ukorintiyawa 16 >

1 Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
As it respects the collection which is for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so also do you.
2 Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
On the first day of the week, let each of you lay by him, and treasure up as he has prospered, that there may be no collections when I come.
3 Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
And when I come, whatever persons you approve, I will send with letters to carry your favor to Jerusalem.
4 Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
And if it be proper that I also should go, they shall go with me.
5 Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
Now I will come to you, when I have passed through Macedonia, for I intend to go through Macedonia;
6 Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
and perhaps I may abide with you, or even spend the winter, that you may conduct me on my way to whatever place I may go.
7 Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
For I do not wish to see you now in passing; for I hope to spend some time with you, if the Lord permit.
8 Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
But I will continue in Ephesus till Pentecost:
9 Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
for a great and effective door is opened to me, and there are many adversaries.
10 Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
If Timothy come, see that he be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
11 Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
Therefore, let no one despise him; but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
12 Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
As it respects Apollos my brother, I urged him much to go to you with the brethren, yet he was not at all inclined to go now; but he will go when he has a suitable time.
13 Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
Be watchful, stand fast in the faith, be men, be resolute.
14 Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
Let every thing be done by you in love.
15 Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
I beseech you, brethren, (you know the house of Stephanas, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, )
16 nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
that you submit yourselves to such, and to every one that works and labors with us.
17 Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; for they have supplied what was wanting on your part:
18 Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
for they have refreshed my spirit, and yours. There fore, acknowledge such.
19 Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
The churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the church that is in their house, send you many salutations in the Lord.
20 Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
The salutation of me, Paul, with my own hand.
22 Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
If any one loves not the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord comes.
23 Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

< 1 Ukorintiyawa 16 >