< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >