< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >