< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.

< Fjalët e urta 6 >