< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.

< Fjalët e urta 6 >