< Fjalët e urta 5 >

1 Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,
Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
2 me qëllim që ti të ruash gjykimin dhe buzët e tua të fiksojnë diturinë.
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
3 Sepse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji;
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
4 por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa.
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
5 Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol. (Sheol h7585)
Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
6 Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
7 Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime.
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
8 Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,
Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
9 për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
10 Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,
nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
12 dhe të thuash: “Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?
To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
13 Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
14 U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit”.
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
15 Pi ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd.
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
16 A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë?
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
17 Qofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty.
Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
18 Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
19 Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.
Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
20 Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?
Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
21 Sepse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij.
Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
22 I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.
Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
23 Ai ka për të vdekur sepse nuk korrigjohet dhe do të zhduket për shkak të marrëzisë së tij.
Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.

< Fjalët e urta 5 >