< Fjalët e urta 2 >

1 Biri im, në rast se pranon fjalët e mia dhe i quan thesar urdhërimet e mia,
Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
2 duke i vënë veshin diturisë dhe duke e prirur zemrën ndaj arsyes;
e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
3 po, në rast se kërkon me ngulm gjykimin dhe ngre zërin për të siguruar mirëkuptim,
wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
4 në rast se e kërkon si argjendin dhe fillon të rrëmosh si për një thesar të fshehur,
si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
5 atëherë do të ndjesh frikën e Zotit dhe ke për të gjetur kuptimin e Perëndisë.
nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
6 Sepse Zoti jep diturinë; nga goja e tij rrjedhin njohuria dhe arsyeja.
Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
7 Ai mban rezervë për njerëzit e drejtë një ndihmë të fuqishme, një mburojë për ata që ecin me ndershmëri
Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
8 për të mbrojtur shtigjet e drejtësisë dhe për të ruajtur rrugën e shenjtorëve të tij.
Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
9 Atëherë do të kuptosh drejtësinë, barazinë, ndershmërinë dhe tërë rrugët e së mirës.
Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
10 Kur dituria të të hyjë në zemër, edhe njohja do të jetë e këndshme për shpirtin tënd,
Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
11 të menduarit do të kujdeset për ty dhe gjykimi do të të mbrojë,
Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
12 për të të çliruar nga rruga e keqe, nga njerëzit që flasin për gjëra të këqija,
pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
13 nga ata që braktisin shtigjet e ndershmërisë për të ecur në rrugët e territ,
Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
14 që gëzohen kur bëjnë të keqen dhe ndjejnë kënaqësi në çoroditjet e njeriut të keq,
ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
15 shtigjet e të cilit janë të shtrembëra dhe rrugët dredha-dredha,
Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
16 për të të shpëtuar nga gruaja që ka shkelur kurorën, nga gruaja e huaj që përdor fjalë mikluese,
Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
17 që ka braktisur shokun e rinisë së saj dhe ka harruar marrëveshjen e lidhur me Perëndinë.
ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
18 Sepse shtëpia e saj zbret drejt vdekjes dhe shtigjet e saj drejt të vdekurve.
paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
19 Asnjë prej atyre që shkojnë tek ajo nuk kthehet, asnjë nuk i arrin shtigjet e jetës.
Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
20 Kështu do të mund të ecësh në rrugën e të mirëve dhe do të mbetesh në shtigjet e të drejtëve.
Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
21 Sepse njerëzit e drejtë do të banojnë tokën dhe ata të ndershëm do të qëndrojnë aty;
Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
22 por të pabesët do të shfarosen nga toka dhe shkelësit do të hiqen prej saj.
men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.

< Fjalët e urta 2 >