< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >