< Jobi 21 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
Then Job answered,
2 “Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Megjithatë i thonin Perëndisë: “Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?”.
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 Në fakt ju thoni: “Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?”.
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?”.
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"

< Jobi 21 >