< Jobi 17 >

1 “Fryma ime u copëtua, ditët po më shuhen, varri po më pret.
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
2 A nuk jam i rrethuar nga njerëz që më përqeshin. Syri im ndalet mbi fyerjet e tyre.
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
3 Më jep, pra, një peng pranë teje, përndryshe kush do të më shtrëngonte dorën si garant?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
4 Nga që i ke penguar mendjet e tyre të kuptojnë, prandaj nuk do t’i bësh të triumfojnë.
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
5 Kush i tradhton miqtë deri sa t’i grabisë, ka për t’i parë më pak sytë e fëmijëve të tij.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
6 Por unë prej tij jam bërë gazi i popujve dhe jam katandisur në një njeri të cilin e pështyjnë në fytyrë.
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
7 Syri më erret për shkak të dhembjes dhe tërë gjymtyrët e mia nuk janë veçse hije.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
8 Njerëzit e drejtë habiten nga kjo, dhe i pafajmi ngrihet kundër të pabesit.
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
9 Megjithatë i drejti mbetet i lidhur fort me rrugën e tij, dhe ai që i ka duart e pastra fortësohet gjithnjë e më tepër.
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
10 Sa për ju të gjithë, kthehuni, ejani, pra, sepse midis jush nuk po gjej asnjë njeri të urtë.
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
11 Ditët e mia shkuan dhe planet e mia u prishën, pikërisht ato dëshira që unë ushqeja në zemër.
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
12 Ata e ndërrojnë natën në ditë, “drita është afër”, thonë, për shkak të errësirës.
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
13 Në rast se e pres Sheolin si shtëpinë time në rast se e shtrij shtrojen time në terr, (Sheol h7585)
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
14 në rast se i them vendvarrit: “Ti je ati im”, dhe krimbave: “Jeni nëna ime dhe motra ime”,
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
15 ku është, pra, shpresa ime? Kush mund të dallojë ndonjë shpresë për mua?
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
16 A do të zbres vallë në portat e Sheolit, kur do të gjejmë bashkë prehje në pluhur?”. (Sheol h7585)
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)

< Jobi 17 >