< Zechariah 1:13 >

The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
Pastaj Zoti i tha disa fjalë të mira, fjalë inkurajimi, engjëllit që fliste me mua.
فَأَجَابَ ٱلرَّبُّ ٱلْمَلَاكَ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي بِكَلَامٍ طَيِّبٍ وَكَلَامِ تَعْزِيَةٍ.
فَأَجَابَ الرَّبُّ الْمَلاَكَ الَّذِي كَلَّمَنِي، بِعِبَارَاتٍ طَيِّبَةٍ مُعَزِّيَةٍ.
তেতিয়া যিহোৱাই মোৰে সৈতে কথা হোৱা দূতজনক উত্তম বাক্য, এনে কি, শান্ত্বনাদায়ক বাক্যেৰে উত্তৰ দিলে।
Rəbb mənimlə danışan mələyə yaxşı vədlərlə, təsəlliverici sözlərlə cavab verdi.
তখন যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন সদাপ্রভু তাঁকে অনেক মঙ্গলের ও সান্ত্বনার কথা বললেন।
তখন যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন সদাপ্রভু তাঁকে অনেক মঙ্গলের ও সান্ত্বনার কথা বললেন।
И Господ отговори с добри думи, с утешителни думи, на ангела, който говореше с мене.
Mitubag si Yahweh ngadto sa anghel nga nakigsulti kanako, uban sa mga maayong pulong, mga pulong sa kahupayan.
Ug si Jehova mitubag sa manulonda nga nakigsulti kanako uban sa mga maayong pulong, bisan sa mga makalilipay nga mga pulong.
Choncho Yehova anayankhula mawu abwino ndi achitonthozo kwa mngelo amene ankayankhula nane.
To pongah kai khae lokthui van kami khaeah Angraeng mah kazoi lok hoiah monghaih lok to a thuih pae.
Te dongah BOEIPA loh kai taengah aka cal puencawn te hloephoelhnah ol then ol neh a doo.
Keikoma thusei vantil komma chun Pakaiyin lungmonna thucheng in ana donbut in ahi.
耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
上主就用鼓舞慰藉的話答覆了那與我談話的使者。
A Jahve anđelu koji je govorio sa mnom odgovori utješnim riječima.
I odpověděl Hospodin andělu tomu, kterýž mluvil se mnou, slovy dobrými, slovy potěšitelnými.
I odpověděl Hospodin andělu tomu, kterýž mluvil se mnou, slovy dobrými, slovy potěšitelnými.
Og til Svar gav HERREN Engelen, som talte med mig, gode og trøstende Ord.
Og Herren svarede Engelen, som talte med mig, med gode Ord, med trøstende Ord.
Og til Svar gav HERREN Engelen, som talte med mig, gode og trøstende Ord.
Eka Jehova Nyasaye nowuoyo gi malaika mane loso koda gi weche mangʼwon kod weche mag hoch.
En de HEERE antwoordde den Engel, Die met mij sprak, goede woorden, troostelijke woorden.
Nu richtte Jahweh welwillende en troostvolle woorden tot den engel, die tot mij sprak.
En de HEERE antwoordde den Engel, Die met mij sprak, goede woorden, troostelijke woorden.
And Jehovah answered the agent who talked with me with good words, comforting words.
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words.
So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
And the Lord gave an answer in good and comforting words to the angel who was talking to me.
And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and consolatory sayings.
And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and consolatory sayings.
And the Lord answered the angel, who had been speaking with me, good words, consoling words.
And Jehovah answered the angel that talked with me good words, comforting words.
And the Lord answered the angel, that spoke in me, good words, comfortable words.
So the Lord replied to the angel I was talking to with kind and comforting words.
And the Lord answered the Angel that talked with me, with good wordes and comfortable wordes.
And the LORD answered the angel that spoke with me with good words, even comforting words —
And the LORD answered the angel that talked with me [with] good words [and] comfortable words.
And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
And YHWH answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
And Yhwh answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and consolatory sayings.
And the Lord answered the angel that spoke with me with good words and comforting words.
And YHWH answers the messenger, who is speaking with me, good words, comfortable words.
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
Jehovah answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
YHWH answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
And Jehovah answered the angel that talked with me good words and comfortable words.
And the Lord answered the messenger who was talking with me with kind and comforting words.
And the Lord answered the messenger who was talking with me with kind and comforting words.
And the LORD answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words.
And Yahweh answered the messenger who was speaking with me, in words that were pleasant, —words that were consoling,
And he answered Yahweh the angel who was speaking with me words good words comfort.
and to answer LORD [obj] [the] messenger: angel [the] to speak: speak in/on/with me word pleasant word comfort
[So] Yahweh spoke kindly to the angel who had talked to me, saying things that comforted/encouraged him.
Yahweh answered the angel who had talked with me, with good words, words of comfort.
And the LORD answered the angel that talked with me [with] good words [and] comforting words.
And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comforting words.
Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
And the Lord answeride to the aungel, that spak in me, goode wordis, and wordis of coumfort.
And Jehovah answereth the messenger, who is speaking with me, good words, comfortable words.
Kaj la Eternulo respondis al la anĝelo, kiu parolis kun mi, vortojn bonajn, vortojn konsolajn.
Yehowa ɖo eŋu na mawudɔla si le xanye la hegblɔ akɔfanyawo kple dzideƒonyawo nɛ.
Ja Herra vastasi sille enkelille, joka minun kanssani puhui, hyvillä ja lohdullisilla sanoilla.
Niin Herra vastasi enkelille, joka puhutteli minua, ja lausui hyviä, lohdullisia sanoja.
Et Yahweh adressa à l'ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Yahvé répondit à l'ange qui me parlait par des paroles aimables et réconfortantes.
Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Et l'Eternel répondit à l'Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Alors le Seigneur répondit à l’ange qui parlait en moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.
L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui parlait avec moi.
Et Yahweh adressa à l’ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Et l'Éternel répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
Et l'Éternel répondit à l'ange qui parlait avec moi, des paroles de bonté, des paroles de consolation.
Et le Seigneur tout-puissant répondit à l'ange qui parlait avec moi, et lui dit des paroles bonnes et consolantes;
Et l’Eternel répondit à l’ange qui conversait avec moi par de bonnes, de consolantes paroles.
Da gab der Herr dem Engel, der Mir liebe Worte zugesprochen, Worte voller Trost zu hören.
Und Jehova antwortete dem Engel, der mit mir redete, gütige Worte, tröstliche Worte.
Und Jehova antwortete dem Engel, der mit mir redete, gütige Worte, tröstliche Worte.
Da antwortete Jahwe dem Engel, der mit mir redete, glückverheißende Worte, trostreiche Worte,
Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tröstliche Worte.
Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tröstliche Worte.
Da antwortete der HERR dem Engel, der mit mir redete, freundliche, trostreiche Worte.
Da antwortete der HERR dem Engel, der zu mir redete, mit guten Worten und tröstlichen Worten.
Und es antwortete Jehovah dem Engel, der mit mir redete, gute Worte, tröstliche Worte;
Nĩ ũndũ ũcio Jehova agĩkĩarĩria mũraika ũcio twaragia nake na ciugo njega na cia kũhoorerania.
Και ο Κύριος απεκρίθη προς τον άγγελον τον λαλούντα μετ' εμού λόγους καλούς λόγους παρηγορητικούς.
καὶ ἀπεκρίθη κύριος παντοκράτωρ τῷ ἀγγέλῳ τῷ λαλοῦντι ἐν ἐμοὶ ῥήματα καλὰ καὶ λόγους παρακλητικούς
ત્યારે મારી સાથે વાત કરનાર દૂતને યહોવાહે સારાં અને આશ્વાસનભર્યાં વચનોથી જણાવ્યું.
Seyè a reponn zanj ki t'ap pale avè m' lan. Li ba li bon pawòl pou remoute kouraj li.
SENYÈ a te reponn zanj ki t ap pale avè m nan ak pawòl ki plen gras, pawòl dous ki pou kalme.
Sai Ubangiji ya yi wa mala’ikan da ya yi magana da ni magana da kalmomi masu daɗi da kuma masu ta’azantarwa.
Olelo mai la o Iehova i ka anela i kamailio me au i na olelo aloha, a me na olelo hooluolu.
ויען יהוה את המלאך הדבר בי--דברים טובים דברים נחמים
וַיַּ֣עַן יְהוָ֗ה אֶת־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י דְּבָרִ֣ים טֹובִ֑ים דְּבָרִ֖ים נִחֻמִֽים׃
וַיַּעַן יְהֹוָה אֶת־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי דְּבָרִים טוֹבִים דְּבָרִים נִחֻמִֽים׃
ויען יהוה את המלאך הדבר בי דברים טובים דברים נחמים׃
וַיַּעַן יְהוָה אֶת־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי דְּבָרִים טוֹבִים דְּבָרִים נִחֻמִֽים׃
וַיַּ֣עַן יְהוָ֗ה אֶת־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים דְּבָרִ֖ים נִחֻמִֽים׃
और यहोवा ने उत्तर में उस दूत से जो मुझसे बातें करता था, अच्छी-अच्छी और शान्ति की बातें कहीं।
तब याहवेह ने उस स्वर्गदूत से, जो मुझसे बात कर रहा था, दयालु और सांत्वनापूर्ण शब्द कहा.
És nyájas szavakkal, vígasztaló szókkal felele az Úr az angyalnak, a ki beszél vala velem.
Felelt az Örökkévaló az angyalnak, ki velem beszélt, jóságos szavakkal, vigasztaló szavakkal.
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị gwara mmụọ ozi ahụ guzo na-agwa m okwu, okwu nkasiobi na okwu ọma dị iche iche.
Simmungbat ni Yahweh iti anghel a nakisararita kaniak babaen kadagiti nasasayaat a sasao, dagiti sasao a pangliwliwa.
TUHAN menjawab malaikat itu dengan kata-kata yang menghibur,
Lalu kepada malaikat, yang berbicara dengan aku itu, TUHAN menjawab dengan kata-kata yang ramah dan yang menghiburkan.
E il Signore rispose all'Angelo, che parlava meco, buone parole, parole di consolazione.
E all'angelo che parlava con me il Signore rivolse parole buone, piene di conforto.
E l’Eterno rivolse all’angelo che parlava meco, delle buone parole, delle parole di conforto.
ヱホバ我と語ふ天の使に嘉事慰事をもて答へたまへり
主はわたしと語る天の使に、ねんごろな慰めの言葉をもって答えられた。
ヱホバ我と語ふ天の使に嘉事慰事をもて答へたまへり
Higeno Ra Anumzamo'a asunku hunteno fru kefinti, nagri'enema keagama nehia ankerona kenona hunte'ne.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ, ಆದರಣೆಯ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನಿಗೆ, ಯೆಹೋವನು ಕರುಣೆ ಹಾಗೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
여호와께서 내게 말하는 천사에게 선한 말씀, 위로하는 말씀으로 대답하시더라
여호와께서 내게 말하는 천사에게 선한 말씀, 위로하는 말씀으로 대답하시더라
LEUM GOD El topuk lipufan sac ke kas in akwoye,
یەزدانیش بە قسەی خۆش و دڵدانەوە وەڵامی ئەو فریشتەیەی دایەوە کە قسەی لەگەڵم دەکرد.
Et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria.
Et respondit Dominus angelo, qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria.
Et respondit Dominus angelo, qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria.
Et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria.
et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona verba consolatoria
Et respondit Dominus angelo, qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria.
Un Tas Kungs tam eņģelim, kas ar mani runāja, atbildēja labus vārdus, prieka vārdus.
Yawe abimisaki maloba ya kimia mpe ya kobondisa, na monoko ya Anjelu oyo azalaki koloba na ngai.
Mukama n’alyoka addamu malayika eyali ayogera nange ebigambo ebirungi, ebigambo ebizzaamu amaanyi.
Dia novalian’ i Jehovah teny tsara sy mampionona ilay anjely niresaka tamiko.
Tinoi’Iehovà tsara soa i anjely nisaontsy amakoy, tsaran-kanintsiñe.
അതിന് യഹോവ എന്നോട് സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോട് നല്ല വാക്കും ആശ്വാസകരമായ വാക്കും അരുളിച്ചെയ്തു.
അതിന്നു യഹോവ എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു നല്ല വാക്കും ആശ്വാസകരമായ വാക്കും അരുളിച്ചെയ്തു.
എന്നോടു സംസാരിച്ച ദൂതനോട് യഹോവ ദയയോടും ആശ്വാസവാക്കുകളോടും സംസാരിച്ചു.
माझ्याशी बोलत असलेल्या परमेश्वराच्या देवदूताला परमेश्वर चांगल्या शब्दांत व सांत्वन देणाऱ्या शब्दांत बोलला.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ကောင်း​ကင်​တ​မန် အား​နှစ်​သိမ့်​ဖွယ်​ရာ​စ​ကား​များ​ကို​မိန့် ကြား​တော်​မူ​သဖြင့်၊-
ထာဝရဘုရားသည် ငါနှင့်ပြောဆိုသော ကောင်း ကင်တမန်အား ကောင်းသောစကား၊ နှစ်သိမ့်စေသော စကားပြန်ပြောတော်မူ၏။
ထာဝရဘုရား သည် ငါ နှင့် ပြောဆို သော ကောင်းကင် တမန်အား ကောင်း သောစကား ၊ နှစ်သိမ့် စေသော စကား ပြန်ပြော တော်မူ၏။
Na ka whakahoki a Ihowa ki te anahere i korero nei ki ahau, he kupu pai, ara he kupu whakamarie.
Ngakho uThixo wasekhuluma amazwi omusa, aduduzayo kuleyongilosi eyayikhuluma lami.
INkosi yasiphendula ingilosi eyayikhuluma lami ngamazwi amahle, amazwi aduduzayo.
मसँग कुरा गरेका स्वर्गदूतसँग परमप्रभुले असल शब्दहरू, सान्त्वनाका शब्दहरूमा बोल्नुभयो ।
Og Herren svarte engelen som talte med mig, gode og trøstefulle ord.
Herren svara då engelen som tala med meg, med gode og trøystande ord.
ପୁଣି, ମୋʼ ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ଦୂତକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଉତ୍ତର କରି ମଙ୍ଗଳ କଥା ଓ ନାନା ସାନ୍ତ୍ୱନାଦାୟକ କଥା କହିଲେ।
Waaqayyos dubbii gaarii fi dubbii jajjabeessuun ergamaa Waaqayyoo kan na wajjin dubbachaa ture sanatti dubbate.
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਦਿਲਾਸੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ।
و خداوند با سخنان نیکو وکلام تسلی آمیز آن فرشته‌ای را که با من تکلم می‌نمود جواب داد.
جواب خداوند به فرشته تسلی‌آمیز و اطمینان‌بخش بود.
I odpowiedział Pan Aniołowi onemu, który mówił zemną, słowy dobremi, słowy pociesznemi.
PAN odpowiedział Aniołowi, który rozmawiał ze mną, słowami dobrymi, słowami pociechy.
E o SENHOR respondeu ao anjo que falava comigo palavras boas, palavras de consolo.
E respondeu o Senhor ao anjo, que fallava comigo, palavras boas, palavras consoladoras.
E respondeu o Senhor ao anjo, que falava comigo, palavras boas, palavras consoladoras.
Домнул а рэспунс ку ворбе буне, ку ворбе де мынгыере, ынӂерулуй каре ворбя ку мине.
Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные.
А Господ одговори анђелу који говораше са мном, добрим речима, милим речима.
A Gospod odgovori anðelu koji govoraše sa mnom, dobrijem rijeèima, milijem rijeèima.
Saka Jehovha akataura mashoko akanaka anonyaradza kumutumwa akataura neni.
И отвеща Господь Вседержитель Ангелу глаголющему во мне глаголголы добры и словеса утешна.
Gospod je odgovoril angelu, ki je govoril z menoj, z dobrimi besedami in tolažilnimi besedami.
Markaasaa Rabbigu malaggii ila hadlay ugu jawaabay erayo wanaagsan oo qabow.
Y el SEÑOR respondió buenas palabras, palabras consoladoras a aquel ángel que hablaba conmigo.
Entonces el Señor le respondió al ángel con el cual yo hablaba, diciéndole palabras bondadosas y de consuelo.
El Señor respondió al ángel que hablaba conmigo con palabras amables y reconfortantes.
Yavé respondió al ángel que hablaba conmigo buenas palabras de consolación.
Y Jehová respondió buenas palabras, palabras consolatorias a aquel ángel que hablaba conmigo.
Y Jehová respondió buenas palabras, palabras consolatorias á aquel ángel que hablaba conmigo.
Y el Señor respondió con palabras buenas y consoladoras al ángel que me estaba hablando.
Y Yahvé respondió con palabras buenas, con palabras de consuelo al ángel que hablaba conmigo.
Yahwe akamjibu malaika aliyekuwa amesema nami, kwa maneno mazuri, maneno ya faraja.
Kwa hiyo Bwana akazungumza maneno ya upole na ya kufariji kwa malaika aliyezungumza nami.
Och HERREN svarade ängeln som talade med mig goda och tröstliga ord;
Och Herren svarade Änglenom, som med mig talade, vänlig ord, och tröstelig ord.
Och HERREN svarade ängeln som talade med mig goda och tröstliga ord;
At ang Panginoo'y sumagot sa anghel na nakikipagusap sa akin ng mga mabuting salita, ng mga salitang pangaliw.
At ang Panginoo'y sumagot sa anghel na nakikipagusap sa akin ng mga mabuting salita, ng mga salitang pangaliw.
Sinagot ni Yahweh ang anghel na kumausap sa akin nang may mga magagandang salita at mga salitang pang-aliw.
அப்பொழுது யெகோவா, என்னுடன் பேசின தூதனுக்கு நல்வார்த்தைகளையும் ஆறுதலான வார்த்தைகளையும் மறுமொழியாகச் சொன்னார்.
அதற்கு என்னோடு பேசிக்கொண்டிருந்த தூதனிடம், யெகோவா அன்பும் ஆறுதலுமான வார்த்தைகளால் பேசினார்.
నాతో మాటలాడిన దూతకు యెహోవా ఆదరణకరమైన సున్నితమైన మాటలతో జవాబిచ్చాడు.
Pea naʻe tali ʻaki ʻe Sihova ki he ʻāngelo naʻe talanoa mo au, ʻae ngaahi lea lelei mo e ngaahi lea fakafiemālie.
RAB benimle konuşan meleği tatlı, avutucu sözlerle yanıtladı.
Enti Awurade kaa akomatɔyamsɛm ne awerɛkyekyesɛm kyerɛɛ ɔbɔfo a ɔne me kasae no.
Enti, Awurade kaa abodwosɛm ne awerɛkyekyesɛm kyerɛɛ ɔbɔfoɔ a ɔne me kasaeɛ no.
Enti Awurade kaa akomatɔyamsɛm ne awerɛkyekyesɛm kyerɛɛ ɔbɔfo a ɔne me kasae no.
І відповів Господь анголові, що говорив зо мною, слова́ добрі, слова́ вті́шливі.
और ख़ुदावन्द ने उस फ़रिश्ते को जो मुझ से गुफ़्तगू करता था, मुलायम और तसल्ली बख़्श जवाब दिया।
پەرۋەردىگار مەن بىلەن سۆزلىشىۋاتقان پەرىشتىگە يېقىملىق سۆزلەر، تەسەللى بەرگۈچى سۆزلەر بىلەن جاۋاب بەردى.
Пәрвәрдигар мән билән сөзлишиватқан пәриштигә йеқимлиқ сөзләр, тәсәлли бәргүчи сөзләр билән җавап бәрди.
Perwerdigar men bilen sözlishiwatqan perishtige yéqimliq sözler, teselli bergüchi sözler bilen jawab berdi.
Pǝrwǝrdigar mǝn bilǝn sɵzlixiwatⱪan pǝrixtigǝ yeⱪimliⱪ sɵzlǝr, tǝsǝlli bǝrgüqi sɵzlǝr bilǝn jawab bǝrdi.
Đức Giê-hô-va lấy những lời lành, những lời yên ủi đáp cùng thiên sứ đương nói với ta.
Ðức Giê-hô-va lấy những lời lành, những lời yên ủi đáp cùng thiên sứ đương nói với ta.
Chúa Hằng Hữu dùng lời từ tốn an ủi thiên sứ đang nói chuyện với tôi.
Olúwa sì fi ọ̀rọ̀ rere àti ọ̀rọ̀ ìtùnú dá angẹli tí ń bá mi sọ̀rọ̀ lóhùn.
Verse Count = 210

< Zechariah 1:13 >