< Titus 3:6 >

whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior;
të cilën e derdhi me mbushëlli mbi ne, me anë të Jezu Krishtit, shpëtimtarit tonë,
Kutelle na ni nari Nfip me milau nanya Yesu kristi unan tucu bite.
ٱلَّذِي سَكَبَهُ بِغِنًى عَلَيْنَا بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ مُخَلِّصِنَا.
الَّذِي سَكَبَهُ عَلَيْنَا بِغِنىً بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ مُخَلِّصِنَا.
ܗܝ ܕܐܫܕ ܥܠܝܢ ܥܬܝܪܐܝܬ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ
Զայն ճոխութեամբ թափեց մեր վրայ՝ մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով,
তাৰ কাৰণে সেই আত্মা আমাৰ ত্ৰাণকর্তা যীচু খ্ৰীষ্টৰ দ্বাৰাই ঈশ্বৰে আমাৰ ওপৰত বাহুল্যৰূপে বাকি দিলে,
Allah Xilaskarımız İsa Məsih vasitəsilə üzərimizə bol-bol Müqəddəs Ruhu tökdü ki,
Kwama cor binen Yuwa tangbako ducce fiye Yeecu Almacihu nii fulobeu.
Cein eraitsi vkan baitu gutara abundosqui Iesus Christ gure Saluadoreaz:
Yesu Gelesu ninia Gaga: su da hamobeba: le, Gode da Ea A: silibu Hadigidafa Gala ninia dogo ganodini aligila sa: ima: ne, ninima i.
সেই আত্মাকে তিনি আমাদের মুক্তিদাতা যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমাদের উপরে প্রচুররূপে দিলেন;
যাঁকে তিনি আমাদের পরিত্রাতা যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে উদারভাবে সঙ্গে ঢেলে দিলেন,
परमेशर पवित्र असन मुफते मां दित्तो कि इश्शे ज़िन्दगी मां शेक्ति सेइं कम केरे, किजोकि यीशु मसीह इश्शो मुक्ति देनेबालो बन्नेरे लेइ इश्शे पापां केरे लेइ मरो।
साड़े उद्धारकर्ता प्रभु यीशु मसीहे जड़ा किता उदे जरिये परमेश्वरे सांझो पबित्र आत्मा दितया है, ताकि सै सांझो च सामर्थ बाले कम्म करी सके।
ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ସେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉତା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଗିନେ ଜଃବର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।
Ik'o noon kashitwo Iyesus Krstosn b́ shayiro ayidek't noosh kuut're.
irji a nuta Ibrji Tsra tsra gbugbuu ni tu Yesu. Wa a ye kpata chuwoa.
когото изля изобилно върху нас чрез Исуса Христа, нашия спасител,
Ang Dios madagayaon nga mibubo sa Balaang Espiritu kanato pinaagi sa atong Manluluwas nga si Jesu-Cristo.
nga kanato iyang gibobo nga madagayaon gayud pinaagi kang Jesu-Cristo nga atong Manluluwas,
ᎾᏍᎩ ᎤᏧᏈᏍᏗ ᏥᎩᏐᏅᏰᎵ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
amene anatipatsa mowolowamanja kudzera mwa Yesu Khristu Mpulumutsi wathu,
Mi küikyan Bawi Jesuh Khritaw üngkhyüh Ngmüimkhya Ngcim mi khana Pamhnam naw khawhah bui lawki,
Aicae pahlongkung Jesu Kri rang hoiah aicae nuiah to Muithla to kapop ah ang kraih pae.
Tekah te mamih khangkung Jesuh Khrih rhangneh mamih soah kodam la han lun coeng.
Tekah te mamih khangkung Jesuh Khrih rhangneh mamih soah kodam la han lun coeng.
Ningmih hulkung Jesu Khrih ak caming haainaak taak kaana nik khan awh Ciim Myihla ce ni hawk sih khqi hy,
Eite hong tan Jesus Christ tungtawn in tua Tha Thiangtho sia i tung ah a dimlet in hong buaksuk hi;
Aman hongphal tah in Yeshua Christa vang'in ichunguvah Lhagao theng chu abunglhan ahi.
Maimouh na ka rungngangkung Jisuh Khrih lahoi, maimouh dawkvah hote Muitha puk ka poum lah na awi awh.
圣灵就是 神借着耶稣基督—我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
聖靈就是上帝藉着耶穌基督-我們救主厚厚澆灌在我們身上的,
通过我们的救世主耶稣基督,将圣灵大量倾注于我们身上。
這聖神是天藉我們的救主耶穌基督,豐富地傾注在我們身上,
Pakuŵa Akunnungu ŵatujitilile kwa winji Mbumu jwa Akunnungu kwa litala li Che Yesu Kilisito Nkulupusyo jwetu,
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϣϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏ ⲣ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞϢϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲚ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲢⲀⲘⲀⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲚⲤⲰⲦⲎ Ⲣ.
koga bogato izli na nas po Isusu Kristu, Spasitelju našemu,
Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista spasitele našeho,
Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista Spasitele našeho,
Toho Ducha jsme dostali v hojnosti zásluhou Ježíše Krista a pouze z jeho dobroty.
som han rigeligt udøste over os ved Jesus Kristus, vor Frelser,
som han rigeligt udøste over os ved Jesus Kristus, vor Frelser,
som han rigeligt udøste over os ved Jesus Kristus, vor Frelser,
ଆମର୍‌ ରକିଆକାରି ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ କଲା କାମର୍‌ଲାଗି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏଟା କଲା । କାଇ ମୁଲିଅ ନ ଦେଇ ଜେତ୍‌କି ବଇଲେ ସେତ୍‌କି ଆମ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଦେଲା ଆଚେ ।
Kuom Yesu Kristo ma Jawarwa Nyasaye noolonwa Roho mogundho,
Leza wakafonkola watila Muuya Uusalala alindiswe mukwinda mumufutuli wesu Jesu Kkilisito.
Denwelken Hij over ons rijkelijk heeft uitgegoten door Jezus Christus, onzen Zaligmaker;
Overvloedig heeft Hij dien over ons uitgestort door Jesus Christus onzen Verlosser,
Denwelken Hij over ons rijkelijk heeft uitgegoten door Jezus Christus, onzen Zaligmaker;
which he poured out upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior.
whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior;
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour;
He richly poured out his Spirit upon us through Jesus Christ our Savior,
whom he has poured out upon us in abundance, through Jesus Christ our Savior,
which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:
whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
which he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior.
Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour,
whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour;
which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour;
which He hath plentifully shed upon us, through Jesus Christ our Saviour:
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior;
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Which he shed on us abundantly through Yahushua the Messiah our Saviour;
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
which He poured on us richly, through Jesus Christ our Savior,
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
whom he poured out on us richly, through Yeshua Meshikha our Savior;
whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
whom he poured out on us richly, through Jesus (the) Messiah our Savior;
whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
whom he poured out on us richly, through Yeshua the Messiah our Savior;
which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour,
which he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Saviour –
which he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior –
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
Which he poured on us richly, through Jesus Christ our Saviour,
whom He poured out on us richly through Jesus Christ the Savior of us,
which to pour out upon/to/against me richly through/because of Jesus Christ the/this/who savior me
which he shed upon us abundantly, by Jeshu Meshiha our Saviour;
which he shed on us abundantly, by Jesus the Messiah our Life-giver:
[Because we trusted in] Jesus Christ our Savior, God put the Holy Spirit within us [in order to] wonderfully [change us].
which he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
God richly poured the Holy Spirit on us through our Savior Jesus Christ,
Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior;
Whom he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
which He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior;
whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior;
whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
whom he poured out on us richly through Yeshua the Messiah our Savior;
whom he poured out on us richly through Yeshua the Messiah our Saviour;
whom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist, oure saueour,
which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
kiun Li riĉe surverŝis sur nin per Jesuo Kristo, nia Savanto;
Ekɔ eƒe Gbɔgbɔ Kɔkɔe la ɖe mía dzi, eye wòna wòsɔ gbɔ le mía me. Ewɔ esiawo katã le nu si Yesu Kristo, mía Ɖela wɔ la ta,
Jonka hän meidän päällemme, Jesuksen Kristuksen meidän Vapahtajamme kautta, runsaasti vuodattanut on:
jonka Hengen hän runsaasti vuodatti meihin meidän Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kautta,
dien Hij rijkelijk over ons heeft uitgestort, door Jezus Christus, onzen Behouder,
qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,
qu'il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur;
qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
Qu’il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur,
qu’il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
qu’il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,
qu'il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur:
Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;
qu'il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre sauveur,
qu'il a libéralement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
qu'il a répandu sur nous avec abondance, par Jésus-Christ, notre Sauveur.
Hesaka Xiillo Ayanay nu bolla nu Gooda Xoossi nuna ashida Yesus Kirstosa bagara keezi darsi gusides.
den er durch Jesus Christus, unseren Retter, reichlich über uns ausgegossen hat.
den er in reichem Maße durch Jesus Christus, unseren Heiland, über uns ausgegossen hat,
welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland,
welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland,
den er ausgegossen hat auf uns reichlich durch Jesus Christus unsern Heiland,
welchen er, ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,
welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,
den er reichlich auf uns ausgegossen hat durch unsern Retter Jesus Christus,
welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsren Retter,
Den Er reichlich über uns ausgegossen hat durch unseren Heiland Jesus Christus,
ũrĩa aatũitĩrĩirie na ũtaana nĩ ũndũ wa Jesũ Kristũ Mũhonokia witũ,
He Ayyaana, Xoossay nuna ashshiya Yesuus Kiristtoosa baggara nu bolla darssidi gussis.
Wan den jiini tipo yaama ti candaano Jesu kilisiti nni.
Jesu Kristi ti gaaka po, u Tienu yadi fuonŋanma ti po ke li yabi.
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
το οποίον εξέχεε πλουσίως εφ' ημάς διά Ιησού Χριστού του Σωτήρος ημών,
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
ου εξεχεεν εφ ημασ πλουσιωσ δια ιησου χριστου του σωτηροσ ημων
οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν,
οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν,
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾿ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
ନେଁଇଂନେ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେକେ ଜାବର୍‌ ବାବ୍‌ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ୍ ଡିଂବକେ ।
પવિત્ર આત્માને તેમણે આપણા ઉદ્ધારકર્તા ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણા ઉપર પુષ્કળ વરસાવ્યા છે;
Bondye voye Sentespri li sou nou an kantite, gremesi Jezi, Kris la, ki delivre nou.
ke Li te vide sou nou an abondans atravè Jésus Kri, Sovè nou an.
परमेसवर नै मुफ्त म्ह पवित्र आत्मा दिया ताके वो म्हारे म्ह सामर्थी रूप तै काम करै क्यूँके मसीह यीशु म्हारे पापां खात्तर मरया अर म्हारा उद्धारकर्ता बण गया।
wanda ya zubo mana a yalwace ta wurin Yesu Kiristi Mai Cetonmu,
Allah ya zubo mana Ruhu Mai Tsarki a wadace ta wurin Yesu Almasihu mai cetonmu.
Ana i ninini nui mai ai maluna iho o kakou, ma o Iesu Kristo la o ko kakou Ola;
אלוהים עשה זאת בזכות קורבנו של ישוע המשיח,
אשר שפך עלינו למכביר על ידי ישוע המשיח מושיענו׃
जिसे उसने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह के द्वारा हम पर अधिकाई से उण्डेला।
उसी पवित्र आत्मा की पूर्ति में, जो उन्होंने हमारे उद्धारकर्ता मसीह येशु द्वारा बहुतायत में हम पर उंडेल दिया
amelyet bőséggel árasztott ránk a mi megtartó Jézus Krisztusunk által,
Melyet kitöltött reánk bőséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által;
Hann úthellti anda sínum yfir okkur, og það ríkulega, vegna Jesú Krists, frelsara okkar.
onye ọ wụsara anyị nʼuju site nʼOnye nzọpụta anyị bụ Jisọs Kraịst,
Sibabaknang nga inbukbok ti Dios ti Espiritu Santo kadatayo babaen iti Manangisalakantayo a ni Jesu-Cristo.
Allah mencurahkan Roh-Nya kepada kita dengan perantaraan Yesus Kristus, Raja Penyelamat kita,
yang dicurahkan-Nya dengan melimpah atas kita melalui Yesus Kristus Juruselamat kita.
yang sudah dilimpahkan-Nya kepada kita oleh Yesus Kristus, Juruselamat kita,
Dia mencurahkan Roh-Nya dengan sepenuhnya atas kita melalui Kristus Yesus, Penyelamat kita.
Itunda wamulagile ung'waung'welu kuudu kunsoko itu kukiila Yesu Kilisto muguni witu.
il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore.
effuso da lui su di noi abbondantemente per mezzo di Gesù Cristo, salvatore nostro,
ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore,
Ugomo Asere maa nyan duru bibe biriri usuro unu bura uru Yeso.
我らの行ひし義の業にはよらで、唯その憐憫により、更生の洗と、我らの救主イエス・キリストをもて豐に注ぎたまふ聖 靈による維新とにて、我らを救ひ給へり。
この聖霊は、わたしたちの救主イエス・キリストをとおして、わたしたちの上に豊かに注がれた。
神は、この聖霊を、私たちの救い主なるイエス・キリストによって、私たちに豊かに注いでくださったのです。
我救主イエズス、キリストを以て、聖霊を豊に我等に濯ぎ給ひしは、
ଅନୁର୍‌ମର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ଗୋଗୋୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
ri xutixixej pa qawiꞌ, rumal ri Jesucristo, ri qaKolonel.
Anama hu'neana Jisas Kraisi tzahu ne', Agripi Avamura azeri usasi okino tagi tregeno e'ne.
ನಮಗೆ ರಕ್ಷಕರಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿ ಸುರಿಸಿದರು.
ನಾವು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ನಿತ್ಯಜೀವದ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವಂತೆ ದೇವರು ಆತನ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಸುರಿಸಿದನು. (aiōnios g166)
Nyamuanga etiye mwoyo mweru mwanfu kweswe mu Yesu Kristo mwerusi weswe.
K'yara asopili Roho Mtakatifu kwa bhwingi panani pa tete kup'et'ela Yesu Kristu mwokozi ghwitu.
성령을 우리 구주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 풍성히 부어 주사
성령을 우리 구주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 풍성히 부어주사
Ke lungkulang yoklana lun God, El okoama Ngun Mutal nu facsr ke Jesus Christ Mwet Lango lasr,
Ireza cho vufumu ava chunki Luhuho lu Jolola hentu cha Muhazi Jesu Keresite.
ئەوەی لە ڕێگەی عیسای مەسیحی ڕزگارکەرمانەوە بە دڵفراوانییەوە ڕشتی بەسەرماندا،
ଏ଼ ନେହିଁ ଜୀୱୁତି ମାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାନି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେପୂରେ ମା଼ ଲାକ ହୀୟାତେସି,
quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:
quem effudit in nos abunde per Iesum Christum Salvatorem nostrum:
quem effudit in nos abunde per Iesum Christum Salvatorem nostrum:
quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:
quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum
quem effudit in nos abunde per Iesum Christum Salvatorem nostrum:
Ko Viņš bagātīgi pār mums izlējis caur Jēzu Kristu, mūsu Pestītāju,
Nzambe asopelaki biso Molimo Mosantu na bofuluki penza na nzela ya Yesu-Klisto, Mobikisi na biso,
परमेश्वर न हम पर पवित्र आत्मा ख उद्धारकर्ता यीशु मसीह को द्वारा भरपूरी सी दियो हय।
gwe yatuyiwako mu bungi ku lwa Yesu Kristo Omulokozi waffe.
परमेशरे खुले दिलो ते आसा खे पवित्र आत्मा दित्तेया कऊँकि यीशु मसीह आसा रे पापो री खातर मरी की म्हारा उद्धार करने वाल़ा बणेया।
Izay naidiny betsaka tamintsika tamin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy, Mpamonjy antsika,
ze nadoba’e aman-tikañe añam’ Iesoà Norizañe Mpandrombak’ antikañey,
നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം നമ്മുടെമേൽ അതേ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ ധാരാളമായി പകർന്നു,
നാം അവന്റെ കൃപയാൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടു
നമ്മുടെ രക്ഷകനായ യേശുക്രിസ്തുവിലൂടെയാണ് ദൈവം പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ നമ്മുടെമേൽ സമൃദ്ധമായി ചൊരിഞ്ഞത്.
Eikhoigi Kanbiba Mapu Jisu Christtagi mapanna Tengban Mapuna eikhoigi ithakta Thawai Asengba marang kaina heithabire,
आणि आपल्या तारक येशू ख्रिस्ताच्या द्वारे आपल्यावर तो आत्मा विपुलतेने ओतला.
ଆବୁଆଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁକେ ପୁରାଃତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍‌ବୁଆଏ ।
Pabha bhashinkutugumbashiya Mbumu jwa Ukonjole, kupitila a Yeshu Kilishitu Bhaatapula bhetu,
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ငါ​တို့​၏​ကယ်​တင်​ရှင် ယေ​ရှု​ခ​ရစ်​အား​ဖြင့် သန့်​ရှင်း​သော​ဝိ​ညာဉ် တော်​ကို​ငါ​တို့​အ​ပေါ်​သို့​ကြွယ်​ဝ​စွာ​သွန်း လောင်း​တော်​မူ​၏။-
ငါတို့ကို ကယ်တင်သော အရှင်ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ငါတို့အပေါ်သို့ ထိုဝိညာဉ်တော်ကို ကြွယ်ဝစွာ သွန်းလောင်းတော်မူ၏။
ငါ တို့ကို ကယ်တင် သော အရှင်ယေရှု ခရစ် အားဖြင့် ငါ တို့အပေါ်သို့ ထို ဝိညာဉ်တော်ကို ကြွယ်ဝ စွာသွန်းလောင်း တော်မူ၏။
I ringihia nuitia mai nei e ia ki runga ki a tatou, he mea na Ihu Karaiti, na to tatou Kaiwhakaora;
amikhan laga Udhar-korta Jisu Khrista karone Pobitro Atma amikhan ke bhorta haali dise,
Rangte ih Esa Chiiala ah seng sak ni seng Pangte Jisu Kristo jun ih rapne ih daapkaat taha,
amthela kakhulu phezu kwethu ngoJesu Khristu uMsindisi wethu
owamthulula ngokwengezelelweyo phezu kwethu, ngoJesu Kristu uMsindisi wethu,
Nnungu anetike Roho mpeletau kunaniyitu kwapotya Yesu Kristo mkosopoli witu.
परमेश्‍वरले हाम्रा उद्धारक येशू ख्रीष्‍टद्वारा हामीमाथि पवित्र आत्मा प्रशस्त मात्रामा खन्याउनुभयो ।
Chapanga atiyitili tete kwa ubwina waki Mpungu Msopi kwa njila ya Yesu Kilisitu, Msangula witu,
som han rikelig har utøst over oss ved Jesus Kristus, vår frelser.
Ja, etter som Jesus Kristus allerede hadde frelst oss ved å ta straffen for syndene våre, lot Gud sin Hellige Ånd flomme over oss og vaske oss rene.
som han rikleg hev rent ut yver oss ved Jesus Kristus, vår frelsar,
ସେହି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଚୁର ରୂପେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଢାଳି ଦେଲେ,
hafuurri kunis isa Waaqni karaa Fayyisaa keenya Yesuus Kiristoosiin arjummaadhaan nurratti dhangalaase sana;
ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵਧੇਰੇ ਵਹਾਇਆ।
که او را به ما به دولتمندی افاضه نمود، به توسط نجات‌دهنده ماعیسی مسیح،
در اثر کاری که نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح انجام داد، خدا روح‌القدس را به فراوانی به ما عطا فرمود،
Mlungu katupanana Rohu Mnanagala kwa uvuwa kwa njira ya Yesu Kristu, Mlopoziya gwetu,
Me a kotin kupura dong kitail kaualap ren Iesus Kristus atail Saundor.
Me a kotin kupura don kitail kaualap ren Iejuj Krijtuj atail Jaundor.
Którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego,
Dzięki Jezusowi Chrystusowi, naszemu Zbawicielowi, Duch z całą mocą działa bowiem w naszym życiu.
Którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, naszego Zbawiciela;
Ao qual ele derramou abundantemente em nós por meio de Jesus Cristo nosso Salvador;
O qual abundantemente derramou sobre nós por Jesus Christo nosso Salvador;
O qual abundantemente derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
[Porque nós confiamos em ]Jesus Cristo, nosso Salvador, Deus pôs o Espírito Santo dentro de nós [para nos transformar ]maravilhosamente.
E foi por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador, que o Espírito Santo foi generosamente derramado sobre nós.
que ele derramou ricamente sobre nós através de Jesus Cristo nosso Salvador;
пе каре Л-а вэрсат дин белшуг песте ной прин Исус Христос, Мынтуиторул ностру;
pe care l-a revărsat din belșug asupra noastră prin Isus Hristos, Mântuitorul nostru,
Huu Yesus Kristus mate, fo sala-kilu tara nenefee ambon, ma hambu masodꞌaꞌ boe, naa de Lamatualain naꞌondaꞌ Dula-dale Meumaren nema hita nda nemeetu sa.
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
Ungulubhi ahitile Umpepo umfinjile hani hulite ashilile hwa Yesu Kilisti umlokozi wetu.
Pathien'n, Sanminringpu Jisua Khrista jârin ei chunga hin Ratha Inthieng hah a bun ok zoi.
sa cAsmAkaM trAtrA yIzukhrISTenAsmadupari tam AtmAnaM pracuratvena vRSTavAn|
স চাস্মাকং ত্ৰাত্ৰা যীশুখ্ৰীষ্টেনাস্মদুপৰি তম্ আত্মানং প্ৰচুৰৎৱেন ৱৃষ্টৱান্|
স চাস্মাকং ত্রাত্রা যীশুখ্রীষ্টেনাস্মদুপরি তম্ আত্মানং প্রচুরৎৱেন ৱৃষ্টৱান্|
သ စာသ္မာကံ တြာတြာ ယီၑုခြီၐ္ဋေနာသ္မဒုပရိ တမ် အာတ္မာနံ ပြစုရတွေန ဝၖၐ္ဋဝါန်၊
sa cAsmAkaM trAtrA yIzukhrISTEnAsmadupari tam AtmAnaM pracuratvEna vRSTavAn|
स चास्माकं त्रात्रा यीशुख्रीष्टेनास्मदुपरि तम् आत्मानं प्रचुरत्वेन वृष्टवान्।
સ ચાસ્માકં ત્રાત્રા યીશુખ્રીષ્ટેનાસ્મદુપરિ તમ્ આત્માનં પ્રચુરત્વેન વૃષ્ટવાન્|
sa cāsmākaṁ trātrā yīśukhrīṣṭenāsmadupari tam ātmānaṁ pracuratvena vṛṣṭavān|
sa cāsmākaṁ trātrā yīśukhrīṣṭēnāsmadupari tam ātmānaṁ pracuratvēna vr̥ṣṭavān|
sa chAsmAkaM trAtrA yIshukhrIShTenAsmadupari tam AtmAnaM prachuratvena vR^iShTavAn|
ಸ ಚಾಸ್ಮಾಕಂ ತ್ರಾತ್ರಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನಾಸ್ಮದುಪರಿ ತಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಚುರತ್ವೇನ ವೃಷ್ಟವಾನ್|
ស ចាស្មាកំ ត្រាត្រា យីឝុខ្រីឞ្ដេនាស្មទុបរិ តម៑ អាត្មានំ ប្រចុរត្វេន វ្ឫឞ្ដវាន៑។
സ ചാസ്മാകം ത്രാത്രാ യീശുഖ്രീഷ്ടേനാസ്മദുപരി തമ് ആത്മാനം പ്രചുരത്വേന വൃഷ്ടവാൻ|
ସ ଚାସ୍ମାକଂ ତ୍ରାତ୍ରା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନାସ୍ମଦୁପରି ତମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରଚୁରତ୍ୱେନ ୱୃଷ୍ଟୱାନ୍|
ਸ ਚਾਸ੍ਮਾਕੰ ਤ੍ਰਾਤ੍ਰਾ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨਾਸ੍ਮਦੁਪਰਿ ਤਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਪ੍ਰਚੁਰਤ੍ਵੇਨ ਵ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
ස චාස්මාකං ත්‍රාත්‍රා යීශුඛ්‍රීෂ්ටේනාස්මදුපරි තම් ආත්මානං ප්‍රචුරත්වේන වෘෂ්ටවාන්|
ஸ சாஸ்மாகம்’ த்ராத்ரா யீஸு²க்²ரீஷ்டேநாஸ்மது³பரி தம் ஆத்மாநம்’ ப்ரசுரத்வேந வ்ரு’ஷ்டவாந்|
స చాస్మాకం త్రాత్రా యీశుఖ్రీష్టేనాస్మదుపరి తమ్ ఆత్మానం ప్రచురత్వేన వృష్టవాన్|
ส จาสฺมากํ ตฺราตฺรา ยีศุขฺรีษฺเฏนาสฺมทุปริ ตมฺ อาตฺมานํ ปฺรจุรเตฺวน วฺฤษฺฏวานฺฯ
ས ཙཱསྨཱཀཾ ཏྲཱཏྲཱ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚེནཱསྨདུཔརི ཏམ྄ ཨཱཏྨཱནཾ པྲཙུརཏྭེན ཝྲྀཥྚཝཱན྄།
سَ چاسْماکَں تْراتْرا یِیشُکھْرِیشْٹیناسْمَدُپَرِ تَمْ آتْمانَں پْرَچُرَتْوینَ ورِشْٹَوانْ۔
sa caasmaaka. m traatraa yii"sukhrii. s.tenaasmadupari tam aatmaana. m pracuratvena v. r.s. tavaan|
Ког изли на нас обилно кроз Исуса Христа Спаситеља нашег,
Kojega izli na nas obilno kroz Isusa Hrista spasitelja našega,
o o o goromeditseng mo go rona ka letlotlo le le hakgamatsang, le gotlhe ka ntlha ya se Jesu Keresete Mmoloki wa rona o se dirileng,
waakadururira achiwanza pamusoro pedu, kubudikidza naJesu Kristu Muponesi wedu,
uyo waakadurura wakawanda kwazvo pamusoro pedu kubudikidza naJesu Kristu Muponesi wedu,
Егоже излия на нас обилно Иисус Христом, Спасителем нашим,
ki ga je po Jezusu Kristusu, našem Odrešeniku, obilno izlil na nas;
Katerega je obilo razlil nad nas po Jezusu Kristusu, rešitelji našem,
Lesa walatupa Mushimu Uswepa camakasa abili kupitila muli Yesu Klistu Mupulushi wetu.
oo uu aad inoogu shubay oo uu inoogu soo dhiibay Badbaadiyeheenna ah Ciise Masiix;
el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús, el Cristo, nuestro Salvador,
el cual derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Jesucristo nuestro Salvador.
que derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Jesucristo, nuestro Salvador;
el cual derramó abundantemente en nosotros por medio de Jesucristo, nuestro Salvador,
que Él derramó sobre nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador;
El cual derramó en nosotros ricamente por Jesu Cristo Salvador nuestro:
El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,
El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesu-Cristo, nuestro Salvador,
La cual nos dio gratuitamente por medio de Jesucristo nuestro Salvador;
Mungu alimwaga Roho Mtakatifu kwa wingi juu yetu kupitia Yesu Kristo mwokozi wetu.
Mungu alitumiminia Roho Mtakatifu bila kipimo kwa njia ya Yesu Kristo, Mwokozi wetu,
ambaye Mungu alitumiminia kwa wingi kwa njia ya Yesu Kristo Mwokozi wetu,
som han rikligen utgöt över oss genom Jesus Kristus, vår Frälsare,
Hvilken han öfver oss rikeliga utgjutit hafver, genom vår Frälsare Jesum Christum;
som han rikligen utgöt över oss genom Jesus Kristus, vår Frälsare,
Na kaniyang ibinuhos ng sagana sa atin, sa pamamagitan ni Jesucristo na ating Tagapagligtas;
Masaganang binuhos ng Panginoon sa atin ang Banal na Espirito sa pamamagitan ng ating Tagapagligtas na si Jesu Cristo.
Ngonugv ringnvbaanv Jisu kristo lokv Darwknv Dow am achialv kaigo Pwknvyarnv ngonu gvlo pwlwk toku,
தமது கிருபையினாலே நாம் நீதிமான்களாக்கப்பட்டு, நித்திய ஜீவனுண்டாகும் என்கிற நம்பிக்கையின்படி சுதந்திரராகத்தக்கதாக, (aiōnios g166)
இறைவன் அந்தப் பரிசுத்த ஆவியானவரை நம்முடைய இரட்சகராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் மூலமாய் நம்மேல் அளவில்லாமல் ஊற்றினார்.
Verse not available
‌ʻAia naʻa ne lilingi ʻo lahi ʻaupito kiate kitautolu ia Sisu Kalaisi, ko hotau Fakamoʻui;
Verse not available
Onyankopɔn nam Yesu Kristo a ɔyɛ yɛn Agyenkwa no so ahwie Honhom Kronkron no agu yɛn so,
Onyankopɔn nam Yesu Kristo a ɔyɛ yɛn Agyenkwa no so ahwie Honhom Kronkron no agu yɛn so
Якого щедро вилив на нас через Ісуса Христа, нашого Спасителя,
Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,
котрого вилив на нас щедро через Ісуса Христа, Спасителя вашого,
जिसे उस ने हमारे मुन्जी 'ईसा मसीह के ज़रिए हम पर इफ़रात से नाज़िल किया,
بۇ روھنى خۇدا نىجاتكارىمىز ئەيسا مەسىھ ئارقىلىق ۋۇجۇدىمىزغا مول قۇيدى.
бу Роһни Худа Ниҗаткаримиз Әйса Мәсиһ арқилиқ вуҗудимизға мол қуйди.
bu Rohni Xuda Nijatkarimiz Eysa Mesih arqiliq wujudimizgha mol quydi.
bu Roⱨni Huda Nijatkarimiz Əysa Mǝsiⱨ arⱪiliⱪ wujudimizƣa mol ⱪuydi.
mà Ngài đã rải ra trên chúng ta cách dư dật bởi Đức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta;
mà Ngài đã rải ra trên chúng ta cách dư dật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta;
Đức Chúa Trời đã đổ Chúa Thánh Linh dồi dào trên chúng ta qua Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng Cứu Rỗi của chúng ta.
Unguluve akamulaghe uMhepo Umwimike kuvwinga kukilila uYesu Kilisite umpoki ghwitu.
Niandi wutudukudila Pheve Yinlongo beni mu buwoka mu lusadusu lu Yesu Klisto Mvulusiꞌeto,
èyí tí tú lé wa lórí ní ẹ̀kúnrẹ́rẹ́ nípasẹ̀ Jesu Kristi Olùgbàlà wá.
Verse Count = 327

< Titus 3:6 >