< Titus 3:10 >

Avoid a factious man after a first and second warning,
Shmangu nga njeriu sektar, mbasi ta kesh qortuar një herë e dy herë,
Nari ule na adin dasu nin kosu natii nanya mine iwa malu wunughe atuf urun sa tiba.
اَلرَّجُلُ ٱلْمُبْتَدِعُ بَعْدَ ٱلْإِنْذَارِ مَرَّةً وَمَرَّتَيْنِ، أَعْرِضْ عَنْهُ.
وَصَاحِبُ الْهَرْطَقَةِ اقْطَعِ الْعَلاقَةَ بِهِ بَعْدَ إِنْذَارِهِ أَوَّلاً وَثَانِياً،
ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܪܤܝܘܛܐ ܡܢ ܒܬܪ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܕܡܪܬܐ ܐܢܬ ܠܗ ܐܫܬܐܠ
Հրաժարէ՛ հերձուածող մարդէն՝ առաջին եւ երկրորդ խրատէն ետք,
দলভেদী মানুহক দুই এবাৰ চেতনা দিয়াৰ পাছত তেনেলোকক অগ্ৰাহ্য কৰিবা;
Təfriqəçi adamdan birinci və ikinci xəbərdarlıqdan sonra əlaqəni kəs.
Ko nii wo bouti ki Yalkangka tiber kumereu, kambo mo ca cinen tor kiito wi kangeri yob.
Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:
Dunu da afafasu hou hamosea, di ema afadafa fawane hame be aduna o aduna baligili gagabole sia: ma. Amasea, e da afafasu hou hame yolesisia, amo dunuma bu mae gilisima.
যে লোক দলভাঙে, তাকে দুই একবার সাবধান করার পর বাদ দাও;
বিভেদ সৃষ্টিকারী ব্যক্তিকে একবার বা প্রয়োজন হলে দু-বার সতর্ক করে দাও। এরপর তার সঙ্গে আর সম্পর্ক রেখো না।
ज़ैना लोक कलीसियाई मां फिरके बनानेरी वजा बनतन, कम से कम दूई बार तैन खबरदार केर कि तैना एन न केरन, तैट्ठां बाद अपनो वक्त तैन पत्ती बर्बाद न केर।
जड़े लोक कलीसिया च फुट पांदे न, तिजो उना लोकां जो कम्म से कम्म दो बरी चेतावनी देणी चाईदी, की सै ऐसा करणा बंद करी देन। उदे बाद उना पर होर बकत बर्बाद मत करदे कने उना ला दूर रेणा चाईदा।
ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବମ୍ବ୍‌ଳାଉତା ମଃନାର୍‌, ତାକେ ତରେକ୍‌ କି ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିରିଆ ।
K'alewo dowet asho iknoto wee gitoto bín ni iziyakon bíyatse wokowe.
Kahme ni idi wa ani chah mba wa ana son tsrei tsrei niyi na.
След като съветваш един два пъти човек, който е раздорник, остави го,
Isalikway si bisan kinsa nga maghimog hinungdan sa pagkabahin-bahin diha kaninyo, human sa una ug ikaduha nga pagpasidaan,
Ang tawo nga malalison, tapus nimo siya katambagi sa makausa o makaduha, igasalikway mo siya,
ᎩᎶ ᏗᎦᎴᏅᏗᏍᎩ ᏌᏉ ᎠᎴ ᏔᎵ ᎢᏯᎨᏯᏔᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᏥᏲᎢᏎᎸᎭ;
Munthu woyambitsa mipatuko umuchenjeze koyamba, ndiponso umuchenjeze kachiwiri. Kenaka umupewe.
Ngkhawingpanak pawhki cun nghngih vei bang mcäi lü acun käna amimi am na pawh vai i am ve.
Poekhaih amkhraengsak kami to vaito maw, vai hnetto maw na thuitaek pacoengah pathok ah.
Hlaephlae hlang te vai phoeiah a pabae la rhalrhingnah pae lamtah hnawt.
Hlaephlae hlang te vai phoeiah a pabae la rhalrhingnah pae lamtah hnawt.
Peknaak ak sai thlang ce toelnaak awi kqawn pe, cekcoengawh a hih voeinaak awh toel tlaih bai. Cekcoengawh taw awm taak dym hlah.
Pawl a khen mihing khat sia a khatvei na le a ni vei na thu na hil zawkciang in sang nawn heak in;
Mihon nalah uva kibung khenna asemuleh, amaho chu khatvei nivei gihsal in. Akalse limsah tahih in.
Kâ kapek sak hanelah ka thokhai e tami hah vai touh, vai hni touh yue nateh pâlei lawih.
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
警告哪些曾造成不和的人,就像之前说的那样,之后就不要在关注他们了。
對異端人,在譴責過一次兩次以後,就應該遠離他。
Mundu jwakwikanawo kulekangana, pakumala kunjamuka kaandanda ni kaaŵili, munnecheje.
ⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⳿ⲛϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲁⲣⲓⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲞⲨⲈⲢⲈⲦⲒⲔⲞⲤ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲞⲨⲤⲞⲠ ⲚⲈⲘ ⲂⲚϮⲤⲂⲰ ⲚⲀϤ ⲀⲢⲒⲠⲀⲢⲀⲦⲒⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞϤ.
S krivovjercem nakon prvoga i drugog upozorenja prekini
Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz.
Èlověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz,
Toho, kdo si v tom libuje, varuj jednou, nanejvýš dvakrát. Nepomůže-li to, rozejdi se s ním;
Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Påmindelse,
Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Paamindelse,
Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Paamindelse,
ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜଦି କେ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ବେଗ୍‌ଲାଇବା ଲକ୍‌ ରଇଲେ, ତାକେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କଇକରି ଚାଡାଇଦେସ୍‌ । ସେ ନ ଚାଡ୍‌ଲେ ଆରିତରେକ୍‌ ଜାଗ୍‌ରତା କରା । ତାର୍‌ପଚେ ମିସା ସେ କରିଲାଗିରଇଲେ ତାକେ ଚାଡିଦେସ୍‌ ।
Siem ngʼat makelo pogruok dichiel, to kisesiemo ngʼat makelo pogruok diriyo to pogri kode chuth.
Mumukake nabaani uyetelezya kwanzaana akati kanu, nimwamana kumuchenjezya lumwi na tubili,
Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;
Een ketters mens moet ge na een eerste en tweede vermaning vermijden;
Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;
Shun a factious man after a first and second admonition,
Avoid a factious man after a first and second warning,
A factious man after a first and second admonition refuse;
A man that is a sectary, reject, after the first and second admonition,
Reject a divisive man after a first and second admonition,
A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;
Reject a divisive person after a first and second warning.
Avoid a man who is a heretic, after the first and second correction,
An heretical man after a first and second admonition have done with,
A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:
Excommunicate a divisive man after a first and second admonition,
Warn someone who is divisive once, and then again—after that don't pay them any attention,
Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,
Reject a heretical man after the first and second admonition;
An heretical person after a first and second admonition reject;
reject therefore such an heretical man, after the first and second admonition; knowing that such a one is perverted,
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
Reject a heretical man, after a first and second admonition,
After a first and second admonition, refuse a man who is causing divisions;
Reject a divisive person after a first and second warning;
Reject a divisive person after a first and second warning;
Reject a divisive person after a first and second warning;
Reject a divisive person after a first and second warning;
Reject a divisive person after a first and second warning;
Reject a divisive person after a first and second warning;
A man that stirs up divisions, after a first and second admonition, avoid;
If someone is causing divisions among you then, after giving them a second warning, excuse yourself from them.
If someone is causing divisions among you then, after giving them a second warning, excuse yourself from them.
A man that is heretical after a first and second admonition refuse;
From a party-man, after a first and second admonition, excuse thyself;
A factious man after one and a second admonition do reject
schismatic a human with/after one and secondly admonition to refuse/excuse
From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw;
An heretical man, after thou hast instructed him once and again, avoid:
Those people, [by teaching things that are false], are causing others (to turn away from/to quit believing) the true teachings. You must warn them [that God will judge them if they continue doing that. If they do not stop], warn them one more time. [If they still do not stop], then no [longer] have anything o do with them.
If a man is causing divisions among you, after warning him once or twice, have nothing more to say to him.
Reject anyone who is causing divisions among you, after one or two warnings,
A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught;
Avoid a factious man after a first and second warning,
Avoid a factious man after a first and second warning,
Avoid a factious man after a first and second warning,
Avoid a factious man after a first and second warning,
Avoid a factious man after a first and second warning,
Avoid a factious man after a first and second warning,
Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun;
A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
Se iu estas herezulo ankoraŭ post unua admono kaj dua, evitu tiun,
Ne ame aɖe le mama hem va mia dome la, ele be miagbe nya nɛ zi gbãtɔ kple zi evelia. Le esia megbe la, migatsɔ ɖeke le eƒe nya me o,
Eriseuraista ihmistä pakene, kun häntä kerta taikka kahdesti neuvottu on,
Harhaoppista ihmistä karta, varoitettuasi häntä kerran tai kahdesti,
Een mensch die scheuring aanricht moet gij, na een eerste en tweede vermaning verwerpen,
Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
Évitez un homme factieux, après un premier et un second avertissement,
Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement.
Evite un homme hérétique, après une première et une seconde admonition;
Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
Repousse l'hérétique, après lui avoir adressé un premier et un second avertissement,
Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois;
Abandonne l'homme hérétique après une ou deux admonestations,
Tu rompras après deux avertissements avec celui qui fomente des divisions;
Évite l'hérétique après un premier et second avertissement,
Asa garsan shakoteth medhiza asa isi to nam7u to ne zorin ekonta ixxiko izadera nes ispetethi doppo.
Wer einer falschen Lehre folgt, den meide, wenn du ihn zweimal (vergeblich) zurechtgewiesen hast!
Hast du einen Ketzer einmal oder zweimal gewarnt, dann stoße ihn aus.
Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung,
Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein-und zweimaligen Zurechtweisung,
Einen Sektierer meide, wenn du ihn zum zweiten Male gewarnt hast,
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist,
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,
Einen Menschen, der Spaltungen anrichtet, weise nach einmaliger oder zweimaliger Verwarnung ab;
Einen sektiererischen Menschen weise ab, nach ein und zweimaliger Zurechtweisung,
Einen parteisüchtigen Menschen weise ab, wenn du ihn ein- oder zweimal zurechtgewiesen hast,
Mũndũ ũrĩa ũtũmaga kũgĩe na nyamũkano-rĩ, mũkaanagie riita rĩa mbere, na rĩa keerĩ. Thuutha wa ũguo, regana nake.
Shaahotethi medhdhiya uraa koyro zora; nam77antho hanqetta hessafe guye iyappe haakka.
yaa nilo n fiini mi paadima han tundi o yenma ki pugini mi liema li yaa puoli han paadi leni o
fagini a bà yeni ya daano maadi ki guani ledi ki bua mi paadinma ki siiga nni.
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Αιρετικόν άνθρωπον μετά μίαν και δευτέραν νουθεσίαν παραιτού,
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραι τοῦ,
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
ପୁନ୍ଦି ଆଃତାର୍ ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମ୍ୱାର୍‌ ତର୍ ତରକ୍ ସାମୁଆଁ ଆଃ ଅଁ ବିଃପା ତେଲା ଡିଗ୍ ମେଁ ଆଦ୍ରିଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମେଁନେ ଏତେ କୁଡ଼େନେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଃପା ।
એક કે બે વાર ચેતવણી આપ્યા પછી ભાગલા પડાવનાર માણસને દૂર કર;
Si yon moun vle mete divizyon, pale avè l' yon premye fwa, yon dezyèm fwa. Si li pa koute ou, pa okipe li.
Apre yon premye ak yon dezyèm avètisman rejte yon nonm k ap mete divizyon.
तू उन माणसां नै एक दो बार समझा जो कलीसिया म्ह फूट गेरै सै, अर उन ताहीं इसा करण तै मना कर, उसकै बाद उनपै और बखत बरबाद ना करै।
Ka gargaɗe mutumin da yake kawo tsattsaguwa sau ɗaya, ka kuma gargaɗe shi sau na biyu. Bayan haka, kada wani abu yă haɗa ka da shi.
Ka ki duk wani dake kawo tsattsaguwa a tsakaninku, bayan ka tsauta masa sau daya ko biyu,
O ke kanaka e ao kuee ana, o kau ia e hoonoho aku iwaho, mahope iho o ka mua a me ka lua o ke ao pono ana aku ia ia:
אם מישהו מכם גורם לסכסוכים ולחילוקי דעות, הזהירו אותו פעם או פעמיים ולאחר מכן עזבוהו לנפשו,
ואיש החולק על האמונה אם הוכח פעם ושתים שטה מעליו׃
किसी पाखण्डी को एक दो बार समझा बुझाकर उससे अलग रह।
झगड़ा करनेवाले व्यक्ति को पहली और दूसरी बार चेतावनी देने के बाद उससे किसी भी प्रकार का संबंध न रखो,
A tévtanítót egy-két figyelmeztetés után kerüld,
Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;
Sá sem veldur deilum og klofningi á meðal ykkar, skal áminntur einu sinni eða tvisvar ef þörf er á. Ef það dugar ekki, skuluð þið slíta sambandi við hann,
Gbasara onye na-akpa oke, ị dụchaa ya ọdụ ihe dịka otu ugboro maọbụ abụọ, leghara ya anya.
Laksidenyo ti siasinoman nga agar-aramid iti pakaigapuan iti panagsisina kadakayo, kalpasan iti maysa wenno dua a ballaag,
Orang yang menyebabkan perpecahan dalam jemaat, hendaklah engkau tegur satu dua kali; sesudah itu janganlah lagi bergaul dengan dia.
Peringati seseorang yang membawa perpecahan sampai dua kali, sesudah itu jangan lagi memperhatikan mereka,
Seorang bidat yang sudah satu dua kali kaunasihati, hendaklah engkau jauhi.
Jadi, kalau ada orang yang membuat perpecahan karena suka bertengkar, kamu harus menegur dia satu sampai dua kali supaya dia berhenti. Kalau dia tetap membuat persoalan, jauhilah dia.
Muhiti wihi nukumuletekelyo wisapatilyi mung'wanywu. Baada akuahugula ung'we kang'wi abiile,
Schiva l'uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;
Dopo una o due ammonizioni stà lontano da chi è fazioso,
L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo,
Nyari ni me de be sa ma hunguzo uharzina, de be sa a hunguko me titui unu nan ukure ma game ukunna me.
異端の者をば一度もしくは二度、訓戒して後これを棄てよ。
異端者は、一、二度、訓戒を加えた上で退けなさい。
分派を起こす者は、一、二度戒めてから、除名しなさい。
異説者を一度二度訓戒して後は之に遠ざかれ、
ପନାଲ୍ଲାଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାଞନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ବତର, ବାଗୁତର ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ବା, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନାବା ।
Chapixabꞌaj junmul kamul ri winaq ri kukoj jachoj ibꞌ chikixoꞌl ri alaxik kꞌa te riꞌ chawesaj bꞌik.
Hanki tamazeri refko huku hnimofona pusante agesa eritenka, anante mago'ene avumro antegeno'ma kema ontahisigenka, anantera mago'zana osunka kmagena humio.
ಭೇದ ಹುಟ್ಟಿಸುವವರನ್ನು ಒಂದೆರಡು ಸಾರಿ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು. ಅಂಥವರ ಸಹವಾಸ ಮಾಡದಿರು.
ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನಭೇದಗಳನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಂದೆರಡು ಸಾರಿ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡು;
Omunu unu kaleta obhwaukani kwimwe ukamara okumubhwira orwo kwamba no rwa kabhili mumuleme.
Mumbelayi jhejhioha jhaisababisya migabhwanyiku kati jha muenga. Baada jha lionyo limonga ama mabhele,
이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리 하라
이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리 하라
Sang kas in kai pacl se ku luo nu sin mwet se su oru tuh in oasr sraclik inmasrlowos, na toko kom fah tia sifil aengani yorol.
Ukanine yense yo leta i kauhano mukati kenu, kuzwa ha yonke kamba zo vere inkalimero,
ناکۆکیکار ئاگادار بکەوە، لەدوای جارێک و دووان، لێی دووربکەوە.
ଜିରୁ ବା଼ଣି କିନି ଲ଼କୁଇଁ, ର଼ ଦେବା ରୀ ଦେବା ଦାକା ହୀହାଁ ଜାଗ୍ରାତା କିଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହେକ ଆ଼ଦୁ;
Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita:
Hæreticum hominem post unam, et secundam correptionem devita:
Hæreticum hominem post unam, et secundam correptionem devita:
Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita:
hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita
Haereticum hominem post unam, et secundam correptionem devita:
No cilvēka, kas turas pie viltīgas mācības, atkāpies pēc vienas un otras pamācīšanas,
Soki, kati na Lingomba, ezali na moto oyo amemaka bokabwani, kebisa ye, mbala moko, mpe kebisa ye mbala ya mibale. Soki aboyi kaka koyoka, bimisa ye libanda ya Lingomba;
जो फूट डालय हय ओख कम सी कम दोय बार चेतावनी दे, अऊर फिर ओख अकेलो छोड़ दे।
Omuntu ayawulayawula mu bantu bw’omalanga okumulabula omulundi ogusooka, era n’ogwokubiri, omwewalanga,
जो मांणू आपणे गल़त विश्वासो रे जरिए फूट पाओआ तेसखे एक-दो बार चेतावणी देई कि तेसते लग रओ।
Izay mpanao hevi-diso, rehefa nanarinao indray maka na indroa, dia ialao,
Aitò t’indaty mampiriaria ie fa nerete’o in-droe ndra in-draike,
നിങ്ങൾക്കിടയിൽ ഭിന്നത വരുത്തുന്ന മനുഷ്യനോട് ഒന്നുരണ്ട് വട്ടം മുന്നറിയിപ്പ് കൊടുത്തശേഷം അവനെ ഒഴിവാക്കുക;
സഭയിൽ ഭിന്നത വരുത്തുന്ന മനുഷ്യനോടു ഒന്നുരണ്ടു വട്ടം ബുദ്ധിപറഞ്ഞ ശേഷം അവനെ ഒഴിക്ക;
അന്തഃഛിദ്രം ഉണ്ടാക്കുന്ന വ്യക്തിയെ ഒന്നുരണ്ടുതവണ ഗുണദോഷിച്ചശേഷം ഒഴിവാക്കുക.
Tokhai tahanba makhoi aduda yamdrabada anirak cheksin wa haiyu madugi matungdadi makhoiga karisu mari leinaruraganu.
तुमच्यामध्ये फुट पडणाऱ्या मनुष्यास एकदा व दोनदा बोध केल्यावर आपल्यापासून दूर ठेव.
ବେଦା କାଜିତେ ବିନ୍‌ଗାଅତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମିସା ବାର୍‌ସା ଚେତାଅକେଦ୍‌ତେ ବାଗିତାକମ୍ ।
Mundu alekanya bhandu munnneyaga pabhili, nibhujila kabhili, munkane.
စိတ်​ဝမ်း​ကွဲ​ပြား​မှု​များ​ကို​ဖြစ်​စေ​သော​သူ​အား အ​နည်း​ဆုံး​နှစ်​ကြိမ်​သ​တိ​ပေး​ပြီး​နောက်​သူ နှင့်​ထပ်​မံ​၍​မည်​သို့​မျှ​မ​ဆက်​ဆံ​နှင့်။-
Verse not available
သင်းခွဲ သောသူ ကို နှစ် ကြိမ်မြောက်အောင်ဆုံးမ ပြီးမှ ပယ်ရှား နှင်ထုတ်လော့။
Ko te tangata whakapono he, ka kotahi, ka rua nga whakatupatotanga, whakarerea atu;
Kunba kotha namana manu ke ekbar-duibar samjai dibi, judi tai arubi kotha namanile taike alag kori dibi,
Mih pheehoomte suh jaanyi taan ba choophaan baattaan theng, erah tokkhoh doh bah tumjih uh lakah ih thiinhaat theng.
Umuntu oxabanisayo mlaye kanye, uphinde umlaye okwesibili. Emva kwalokho mxwaye.
Umuntu obhazukayo emva kwesilayo sokuqala lesesibili, mdele,
Munkane mundu ywoywote ywa pala kumagana. baada ya kunkwilika mara jimo au mara ibele.
एक या दुई पटकको चेतावनी पश्‍चात तिमीहरूका बिचमा विभाजन गराउने जो-कोहीलाई इन्कार गर,
Mundu mweikulukisa mpechenganu, mhakalila mala ya yimonga na yavili, akayendelela kukita chenicho lekana nayu.
Et menneske som gir sig av med vranglære, skal du vise fra dig, efterat du har formant ham én gang og én gang til,
Den som splitter menigheten med falsk undervisning, skal bli advart først en gang, eller to om det trengs. Dersom han ikke hører etter, skal du nekte å ha noe med ham å gjøre.
Eit ranglærande menneskje skal du visa frå deg, når du hev påminnt honom ein gong og tvo gonger,
ଯେଉଁ ଲୋକ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦ୍ୱାରା ବିଭାଜନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ତାହାକୁ ଥରେ, ଦୁଇ ଥର ଅନୁଯୋଗ କଲା ଉତ୍ତାରେ ତାହାଠାରୁ ପୃଥକ୍ ହୋଇ ରୁହ;
Nama gargar baʼuu fidu tokko yeroo tokko akeekkachiisi; yeroo lammaffaas akeekkachiisi. Ergasii immoo isa irraa fagaadhu.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਖੰਡੀ ਹੋਵੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੋ ਵਾਰੀ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿ।
و از کسی‌که از اهل بدعت باشد، بعد از یک دو نصیحت اجتناب نما،
اگر کسی باعث ایجاد تفرقه و جدایی شود، یکی دو بار به او هشدار بده. پس از آن دیگر کاری با او نداشته باش،
Gulikali patali na muntu yakajega malekaniru gumpanani likalapiru lya kwanja na ya pili, shakapanu gumleki.
Aramas likin panau amen, panaui pan mepak de riapak ap muei sang i.
Aramaj likin panau amen, panaui pan mepak de ria pak ap muei jan i.
Człowieka heretyka po pierwszem i wtórem napominaniu strzeż się,
Temu zaś, kto powoduje wśród was rozłamy, zwróć uwagę. Jeśli nie posłucha za pierwszym razem, ostrzeż go po raz drugi. A jeśli to nie pomoże, zerwij z nim wszelki kontakt,
Heretyka po pierwszym i drugim upomnieniu unikaj;
Ao homem rebelde, depois da primeira e [da] segunda repreensão, rejeita [-o].
Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, rejeita-o:
Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, rejeita-o:
Quanto à pessoa que [prega ensinamentos falsos ]prega com que os outros se afastem dos verdadeiros ensinamentos, você deve advertir essa pessoa de [que Deus vai castigá-la se continuar assim. Se ela não mudar/deixar de fazer isso], advirta-a mais uma vez. [Se a pessoa ainda não desistir], não permita que influencie mais os cristãos.
Se alguém causar divisão entre aqueles que têm fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes, mas, depois, não dê mais qualquer atenção a ela.
Avoid um homem faccioso após um primeiro e segundo aviso,
Дупэ ынтыя ши а доуа мустраре, депэртязэ-те де чел че адуче дезбинэрь,
Evitați un om fățiș, după o primă și o a doua avertizare,
Muu munori atahori mana hiiꞌ a tao jamaꞌat ra sea-saranggaa. Mete ma ana feꞌe tao taꞌo naa, ai e no dꞌeres. Mete ma ana feꞌe tao seluꞌ taꞌo naa, naa sudꞌi boe rena e fai.
Еретика после первого и второго вразумления, отвращайся,
Mukhane wowonti yasababisya ulugabhanyo kati yinyu nke, mwansoha heka au bhabhili,
Insenna sin ngâipu hah vêlnik dôr chu inningna chong pêk inla, masuole chu ite tho pe ngei nâng khâi mak.
yo jano bibhitsustam ekavAraM dvirvvA prabodhya dUrIkuru,
যো জনো বিভিৎসুস্তম্ একৱাৰং দ্ৱিৰ্ৱ্ৱা প্ৰবোধ্য দূৰীকুৰু,
যো জনো বিভিৎসুস্তম্ একৱারং দ্ৱির্ৱ্ৱা প্রবোধ্য দূরীকুরু,
ယော ဇနော ဗိဘိတ္သုသ္တမ် ဧကဝါရံ ဒွိရွွာ ပြဗောဓျ ဒူရီကုရု,
yO janO bibhitsustam EkavAraM dvirvvA prabOdhya dUrIkuru,
यो जनो बिभित्सुस्तम् एकवारं द्विर्व्वा प्रबोध्य दूरीकुरु,
યો જનો બિભિત્સુસ્તમ્ એકવારં દ્વિર્વ્વા પ્રબોધ્ય દૂરીકુરુ,
yo jano bibhitsustam ekavāraṁ dvirvvā prabodhya dūrīkuru,
yō janō bibhitsustam ēkavāraṁ dvirvvā prabōdhya dūrīkuru,
yo jano bibhitsustam ekavAraM dvirvvA prabodhya dUrIkuru,
ಯೋ ಜನೋ ಬಿಭಿತ್ಸುಸ್ತಮ್ ಏಕವಾರಂ ದ್ವಿರ್ವ್ವಾ ಪ್ರಬೋಧ್ಯ ದೂರೀಕುರು,
យោ ជនោ ពិភិត្សុស្តម៑ ឯកវារំ ទ្វិវ៌្វា ប្រពោធ្យ ទូរីកុរុ,
യോ ജനോ ബിഭിത്സുസ്തമ് ഏകവാരം ദ്വിർവ്വാ പ്രബോധ്യ ദൂരീകുരു,
ଯୋ ଜନୋ ବିଭିତ୍ସୁସ୍ତମ୍ ଏକୱାରଂ ଦ୍ୱିର୍ୱ୍ୱା ପ୍ରବୋଧ୍ୟ ଦୂରୀକୁରୁ,
ਯੋ ਜਨੋ ਬਿਭਿਤ੍ਸੁਸ੍ਤਮ੍ ਏਕਵਾਰੰ ਦ੍ਵਿਰ੍ੱਵਾ ਪ੍ਰਬੋਧ੍ਯ ਦੂਰੀਕੁਰੁ,
යෝ ජනෝ බිභිත්සුස්තම් ඒකවාරං ද්විර්ව්වා ප්‍රබෝධ්‍ය දූරීකුරු,
யோ ஜநோ பி³பி⁴த்ஸுஸ்தம் ஏகவாரம்’ த்³விர்வ்வா ப்ரபோ³த்⁴ய தூ³ரீகுரு,
యో జనో బిభిత్సుస్తమ్ ఏకవారం ద్విర్వ్వా ప్రబోధ్య దూరీకురు,
โย ชโน พิภิตฺสุสฺตมฺ เอกวารํ ทฺวิรฺวฺวา ปฺรโพธฺย ทูรีกุรุ,
ཡོ ཛནོ བིབྷིཏྶུསྟམ྄ ཨེཀཝཱརཾ དྭིཪྻྭཱ པྲབོདྷྱ དཱུརཱིཀུརུ,
یو جَنو بِبھِتْسُسْتَمْ ایکَوارَں دْوِرْوّا پْرَبودھْیَ دُورِیکُرُ،
yo jano bibhitsustam ekavaara. m dvirvvaa prabodhya duuriikuru,
Човека јеретика по првом и другом саветовању клони се,
Èovjeka jeretika po prvome i drugom svjetovanju kloni se,
Fa mongwe a dira dikgaogano mo go lona, o tshwanetse go tlhagisiwa lwa ntlha le lwa bobedi. Morago ga moo lo seka lwa tlhola lo dirisanya nae gape ka tsela epe,
Munhu anotsauka shure kwekurairwa kwekutanga nekwechipiri umurambe,
Yambira munhu anotsausa kokutanga uye ugomuyambirazve kechipiri. Mushure mezvo usava nechokuita naye.
Еретика человека по первом и вторем наказании отрицайся,
Človeka, ki je krivoverec, po prvem in drugem svarilu zavrni;
Strankarskega človeka odvrni, posvarivši ga enkrat in dvakrat,
Muntu weshikuleta lupatuko pakati penu umucenjeshe mankanda abili, kufuma apo umusule.
Haddaad nin bidci ah mar iyo laba waanisid dabadeed ka leexo,
El hombre hereje, después de una y otra corrección, deséchalo;
A aquella persona que cause división, adviértele una vez, y después no le prestes atención,
Evitad a un hombre faccioso después de una primera y segunda amonestación,
Rechaza al hombre que, después de una y otra amonestación, causa divisiones.
Al hombre sectario, después de una y otra amonestación, rehúyelo,
Al hombre hereje, después de una y otra amonestación, deséchale:
Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación;
Rehusa hombre hereje, despues de una y otra amonestacion;
Un hombre cuyas opiniones no son las de la iglesia, después de una primera y segunda protesta, debe mantenerse fuera de la iglesia;
Mkataeni yeyote anayesababisha migawanyiko kati yenu. Baada ya onyo moja ama mawili,
Mtu anayesababisha mafarakano mpe onyo la kwanza na la pili, kisha achana naye.
Mtu anayesababisha mafarakano, mwonye mara ya kwanza, kisha mwonye mara ya pili. Baada ya hapo, usihusike naye tena.
En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom;
Fly en kättersk mennisko, då han en gång och annan förmanad är;
En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom;
Ang taong may maling pananampalataya pagkatapos nang una at ikalawang pagsaway ay itakuwil mo;
Itanggi ang sinumang nagdudulot ng pagkahati-hati sa inyo, pagkatapos ng isa o dalawang babala,
Taknyitagam gobv rimu tvdunv sum maanyingkinyingka lvnyi go gamrw pvvtoka okv um oguguka lvko mintinmiyin kuyoka.
வேதப்புரட்டனாக இருக்கிற ஒருவனுக்கு நீ இரண்டொருமுறை புத்தி சொன்னபின்பு அவனைவிட்டு விலகு.
பிரிவினையை உண்டு பண்ணுகிறவர்களை ஒருமுறை எச்சரிக்கை செய். பின்பு இரண்டாவது முறையும் எச்சரிக்கை செய். அதற்குப் பின்பு, அவர்களுடன் எவ்விதத் தொடர்பும் வைத்துக்கொள்ள வேண்டாம்.
మీలో విభేదాలు కలిగించే వారిని ఒకటి రెండుసార్లు హెచ్చరించిన తరువాత వారితో తెగతెంపులు చేసుకో.
Ko e tangata fakatupu mavahevahe, hili ʻa hono akonakiʻi ʻo liunga taha mo liunga ua, tukuange ia;
Birinci ve ikinci uyarıdan sonra bölücü kişiyle ilişkini kes.
Bɔ obi a ɔde mpaapaemu ba no kɔkɔ nea edi kan ne ne nea ɛto so abien, na ɛno akyi no twe wo ho fi ne ho.
Obi a ɔde mpaapaemu ba no, bɔ no kɔkɔ deɛ ɛdi ɛkan ne deɛ ɛtɔ so mmienu, na ɛno akyi no, te wo ho firi ne ho.
Після першого й другого попередження уникай людину, яка викликає розділення,
Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,
Єретика чоловіка після первого і другого напомину, покинь,
एक दो बार नसीहत करके झूठी ता'लीम देने वाले शख़्स से किनारा कर,
ئارىغا بۆلگۈنچىلىك قىلغۇچى ئادەمنى بولسا بىر-ئىككى قېتىم ئاگاھلاندۇرغاندىن كېيىن ئۇنىڭ بىلەن بولغان باردى-كەلدىنى ئۈزىۋەت؛
Ариға бөлгүнчилик қилғучи адәмни болса бир-икки қетим агаһландурғандин кейин униң билән болған барди-кәлдини үзивәт;
Arigha bölgünchilik qilghuchi ademni bolsa bir-ikki qétim agahlandurghandin kéyin uning bilen bolghan bardi-keldini üziwet;
Ariƣa bɵlgünqilik ⱪilƣuqi adǝmni bolsa bir-ikki ⱪetim agaⱨlandurƣandin keyin uning bilǝn bolƣan bardi-kǝldini üziwǝt;
Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ,
Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ,
Nếu có ai gây chia rẽ Hội Thánh, con hãy cảnh cáo họ một hai lần, sau đó, không cần giao thiệp với họ nữa.
mun'kanaghe ghwoghwoni junoisababisia mupalasane kati jinu. pepano kyande muva mumpavile ulwakwanda na kavili.
Vayi kuidi mutu wulembo totula khabunu, ngeyo kunlubula mu khumbuyitheti ayi yimmuadi. Buna kadi buela ba yandi kithuadi.
Bí ẹnikẹ́ni bá fẹ́ dá ìyapa sílẹ̀ láàrín yín, ẹ bá a wí lẹ́ẹ̀kínní àti lẹ́ẹ̀kejì. Lẹ́yìn náà, ẹ má ṣe ní ohunkóhun í ṣe pẹ̀lú rẹ̀.
Verse Count = 328

< Titus 3:10 >