< Titus 2:6 >

Likewise, exhort the younger men to be sober minded.
Nxiti gjithashtu të rinjtë që të jenë të matur,
Nanere tutung beleng azamane iso anan kpilzunupiit.
كَذَلِكَ عِظِ ٱلْأَحْدَاثَ أَنْ يَكُونُوا مُتَعَقِّلِينَ،
كَذَلِكَ عِظِ الشُّبَّانَ أَنْ يَكُونُوا مُتَعَقِّلِينَ،
ܘܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܗܟܢܐ ܒܥܝ ܕܢܗܘܘܢ ܢܟܦܝܢ
Նոյնպէս յորդորէ՛ երիտասարդները որ ըլլան խոհեմ:
সেইদৰে যুৱক সকলকো সুবোধ হবলৈ উদগোৱা৷
Gənc oğlanlara da ağıllı-kamallı olmaq üçün nəsihət ver.
Ki nure co ne bayulobo bi duwar tinimbo bi kwar kwan nerer cia mananger ki dumeneri ken.
Guiçon gazteac halaber exhortaitzac moderatu diraden.
Amo hou defele, di ayeligi dunuma ilia da ilisu hou amola da: i hodo amoma ouligisuwane esaloma: ne sia: ma.
সেইভাবে যুবকদেরকে সংযত থাকতে উত্সাহিত কর।
একইভাবে, আত্মসংযমী হওয়ার জন্য তরুণদের অনুপ্রাণিত করো।
एन्च़रे जवान मड़दन भी अक्लमन्द भोइतां ज़ींनेरे लेइ समझ़ा।
इयां ही जवान मर्दां जो भी समझाया कर, की सै अच्छे ने बर्ताब करन।
ସେନ୍‌କଃରି ଦଃଙ୍ଗାଳାମଃନ୍‌କେ ସଃବୁବାଟ୍‌ ନିକବୁଦିର୍‌ ଅଃଉଁକେ ସାହାସ ଦେସ୍‌;
Hank'owere jawetswots botoko korde'er bo beetwok'o izwe.
Na ki u ka hla imirize du mba hey be sisuron.
Така и потомците увещавай да бъдат разбрани.
Sa samang paagi, dasiga ang mga batan-on nga lalaki nga magmaalamon.
Maingon man usab, agdaha ang mga lalaking batan-on sa pagpugong sa ilang kaugalingon.
ᎠᏂᏫᏅ ᎾᏍᏉ ᏕᎯᏁᏤᎮᏍᏗ ᎤᎾᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ.
Momwemonso, uwalimbikitse amuna achichepere kuti akhale odziletsa.
Acukba bäa, a sak dik hamki kpamie pi amimät ami nängei vaia jah nghui na bä.
To baktih toengah nawksainawk doeh mu naek koehhaih palung tawnh o han ai ah thapaek ah.
Te vanbangla cadong tanoe rhoek te a muet uh ham hloephoelh lah.
Te vanbangla cadong tanoe rhoek te a muet uh ham hloephoelh lah.
Cemyihna, cadawngkhqi ing yh thainaak kawlung ami taaknaak thai aham tha pe law.
Tabangma in a khangmoi pasal te zong pilvang tu in hanthawn in.
Hitobang machun, khangdong ho chu limgeh cha-a hingdin tilkhouvin.
hot patetvanlah, tongpa kanawnaw nihai, lawk a ngâi thai nahan cangkhai loe.
又劝少年人要谨守。
又勸少年人要謹守。
同样,让年轻的男子要明事理。
你也要教訓青年人在一切事上要慎重。
Ni iyoyo achachanda mwalimbisye kuti akombole kulilongosya achinsyene.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓϧⲉⲗϣ⳿ⲓⲣⲓ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲥⲁⲃⲉ.
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲟⲛ ϣⲏⲙ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲣⲣⲙⲛϩⲏⲧ
ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲟⲛ ϣⲏⲙ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ.
ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲞⲚ ⲚⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲘⲀⲚⲞⲘϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲐⲢⲞⲨⲈⲢⲤⲀⲂⲈ.
Mladiće isto tako potiči da budu razumni.
Takž i mládenců napomínej k středmosti,
Takž i mládenců napomínej k středmosti,
Také mladé muže veď k sebeovládání.
Forman ligeledes de unge Mænd til at være sindige,
Forman ligeledes de unge Mænd til at være sindige,
Forman ligeledes de unge Mænd til at være sindige,
ସେନ୍ତାର୍‌ ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ମିସା ନିଜେ ଜାଗରତ୍‌ ରଇବାକେ ସିକା ।
Kamano bende onego ijiw yawuowi matindo mondo oritre.
Munzila ikozyenie, ubasungilizye baalumi banini kuti babe akumvwisisisya kubotu.
Vermaan den jongen mannen insgelijks, dat zij matig zijn.
Vermaan eveneens de jonge mannen, zich in alles te beheersen;
Vermaan den jonge mannen insgelijks, dat zij matig zijn.
Likewise exhort the younger men to be sober-minded.
Likewise, exhort the younger men to be sober minded.
the younger men likewise exhort to be sober-minded:
Exhort the young men likewise to be sober-minded,
In the same way, urge the younger men to be self-controlled.
To the young men give orders to be wise and serious-minded:
In the same way, urge the younger men to be of sound mind.
Exhort young men similarly, so that they may show self-restraint.
The younger men in like manner exhort to be discreet:
Young men, in like manner, exhort that they be sober.
Similarly, exhort the young men to be self-controlled,
Likewise tell the young men to be sensible.
Exhort yong men likewise, that they bee sober minded.
Likewise exhort the young men to be prudent:
The younger men in like manner exhort to be sober minded.
Exhort the young men in like manner to be temperate:
Young men likewise exhort to be sober minded.
Young men likewise exhort to be sober minded.
Young men likewise exhort to be sober minded.
Young men likewise exhort to be sober minded.
Young men likewise exhort to be sober minded.
Young men likewise exhort to be sober minded.
The younger men, in like manner, exhort [them] to be sober-minded.
The younger men exhort to be sober-minded; in every respect showing yourself an example of good works.
Likewise, exhort the younger men to be sober minded;
Likewise, exhort the younger men to be self-controlled;
Likewise, exhort the younger men to be self-controlled;
Likewise, exhort the younger men to be self-controlled;
Likewise, exhort the younger men to be self-controlled;
Likewise, exhort the younger men to be self-controlled;
The younger men likewise exhort to be sober-minded;
In the same way with the younger men – encourage them to be self-controlled.
In the same way with the younger men – encourage them to be self-controlled.
the younger men likewise exhort to be soberminded:
The younger men, in the same way, exhort thou to be sober-minded:
The younger [men] likewise do exhort to be self-controlled,
the/this/who new likewise to plead/comfort be of sound mind
And of those who are young men, likewise, require that they be chaste.
And likewise exhort young men to be sober.
As for the younger men, similarly, urge them to control themselves [in all that they say and do].
And so again with the younger men — impress upon them the need of discretion.
In the same way, encourage the younger men to use good sense.
Young men likewise exhort to be sober-minded.
Young men likewise exhort to be sober minded.
In the same way exhort the younger men to be discreet,
Likewise, exhort the younger men to be sober minded.
Likewise, exhort the younger men to be sober minded.
Likewise, exhort the younger men to be sober minded.
Likewise, exhort the younger men to be sober minded.
Likewise, exhort the younger men to be sober minded.
Likewise, exhort the younger men to be sober minded.
Also moneste thou yonge men, that thei be sobre.
The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded;
konsilu tiel same la junulojn, ke ili estu prudentaj;
Nenema ke, do ŋusẽ ɖekakpuiwo be woanye ɖokuidziɖulawo.
Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan.
Nuorempia miehiä samoin kehoita käyttäytymään siveästi.
Vermaan de jonge mannen desgelijks om matig te zijn in alles,
Exhorte de même les jeunes gens à être sages,
De même, exhorte les jeunes gens à être sobres d'esprit.
Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres,
Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés.
Exhorte également les jeunes hommes à être tempérants.
Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,
Exhorte de même les jeunes gens à être sages,
Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,
Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,
Exhorte de même les jeunes gens à être sages,
Exhorte aussi les jeunes gens à être sérieux,
Exhorte aussi les jeunes gens à vivre dans la tempérance.
Hesathokka yalaga atumasay berka bena haranamala ne ista zaro.
Ebenso ermahne die jüngeren Männer zur Selbstbeherrschung und Sittsamkeit!
Geradeso ermahne die jungen Männer, Selbstbeherrschung zu zeigen in jeder Hinsicht.
Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein,
Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein,
Die jungen Männer ermahne desgleichen, zu sittlichem Wandel,
Desselbigengleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.
Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.
Die jungen Männer ermahne gleichfalls, besonnen zu sein,
Gleicherweise ermahne die jungen Männer, daß sie verständig seien,
Die jungen Männer aber ermahne gleichfalls zur Besonnenheit.
O ta ũguo-rĩ, ũmagĩrĩria aanake, na ũmataarage matuĩke a kwĩgirĩrĩria merirĩria ma mwĩrĩ.
Hessadakka, yalaga addati banttana haarana mela zora.
han go tundi bi jawaaba ke ban yaa pia mi dingima,
A maad nacenb mɔn, k b yen yem n ya ŋan k dagd.
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
Τους νεωτέρους ωσαύτως νουθέτει να σωφρονώσι,
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
τουσ νεωτερουσ ωσαυτωσ παρακαλει σωφρονειν
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν,
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει, σωφρονεῖν·
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν,
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν
ଦେତ୍‌ ରକମ୍ ଙ୍ଗିରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଜେ ମେଇଂ ଜ୍ଞାନି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଲେ
તે જ પ્રમાણે તું જુવાનોને આત્મસંયમી થવાને ઉત્તેજન આપ.
Konsa tou, pale ak jenn moun yo pou yo kenbe tèt yo anplas.
Menm jan an, ankouraje jennonm yo pou yo toujou reflechi kon moun serye.
इसे तरियां जवान माणसां नै भी समझाया कर, के वे खराई तै चाल्लण आळे हो।
Haka kuma, ka ƙarfafa samari su zama masu kamunkai.
Ta haka kuma, ka karfafa samari, su zama masu hankali.
A hooikaika aku hoi oe i na kanaka hou e hoouaaupono.
דבר גם עם הבחורים; בקש מהם לרסן את עצמם ולהתייחס אל החיים בכובד ראש.
ככה תזהיר גם את הבחורים שיהיו צנועים׃
ऐसे ही जवान पुरुषों को भी समझाया कर, कि संयमी हों।
युवकों को विवेकशील होने के लिए प्रोत्साहित करो.
Az ifjakat hasonlóképen intsd, hogy legyenek mértékletesek.
Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:
Á sama hátt skaltu hvetja unga menn til að hegða sér vel og vera ábyrgir.
Nʼotu ụzọ ahụ kwa, gbaakwa ụmụ okorobịa ume ka ha jide onwe ha.
Iti isu met laeng a wagas, allukoyem dagiti agtutubo a lallaki nga agbalin a nanakem.
Begitu juga, nasihatilah orang-orang muda supaya mereka menjadi bijaksana.
Demikian juga ajarkan kepada para pemuda untuk memiliki akal sehat.
Demikian juga orang-orang muda; nasihatilah mereka supaya mereka menguasai diri dalam segala hal
Demikian juga, ajarlah laki-laki yang muda untuk hidup bijaksana.
Kunkani zizozizo muaalye iahumba niagoha atule nimahala.
Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati,
Esorta ancora i più giovani a essere assennati,
Esorta parimente i giovani ad essere assennati,
I kuri iringizi masoo wa cukuno anu urusa ugamara abanga.
若き人にも同じく謹愼を勸め、
若い男にも、同じく、万事につけ慎み深くあるように、勧めなさい。
同じように、若い人々には、思慮深くあるように勧めなさい。
青年には同じく謹慎ならん事を勧むべし。
ଏତ୍ତେଲେମା ବେଣ୍ଡିଆମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।
Chaꞌpixabꞌaj xuqujeꞌ ri alabꞌom rech utz kenoꞌjinik.
Anahu kna hunka nehazave nagara zamumro antege'za, kegava hu'za maniho.
ಹಾಗೆಯೇ, ಯೌವನಸ್ಥರು ಆತ್ಮ ಸ್ವಶಿಸ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸು.
ಹಾಗೆಯೇ ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವಸ್ಥ ಚಿತ್ತರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸು.
Na lindi ubhakomeshe abhasigaji bhabhe no bhwengeso.
Mu namna jhejhuejhu, mubhapelayi muoyo bhasongolo bhakigosi bhajhelayi ni busara.
너는 이와 같이 젊은 남자들을 권면하여 근신하게 하되
너는 이와 같이 젊은 남자들을 권면하여 근신하게 하되
In ouiya se pacna inge, kom in oayapa kwafe nu sin mukul fusr elos in sifacna liyaung ouiyen moul lalos.
Mwinzila iswana, susuweze valomwana kuti va talife.
بە هەمان شێوە، هانی پیاوە گەنجەکان بدە ژیر بن.
ଏଲେକିହିଁଏ ଦାଂଗ୍‌ଣାୟାଁଣି ବାରେ କାତାତା ନେହିଁ ବୁଦି ଆ଼ହାଲି ରା଼ହାଁ କିୱି କିମୁ;
Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.
Iuvenes similiter hortare ut sobrii sint.
Iuvenes similiter hortare ut sobrii sint.
Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.
iuvenes similiter hortare ut sobrii sint
Iuvenes similiter hortare ut sobrii sint.
Tos jaunos vīrus pamāci tāpat, ka tiem būs būt prātīgiem.
Lendisa mpe bilenge mibali ete bamibatelaka malamu.
असोच जवान आदमियों ख भी समझायो कर कि खुद नियंत्रित हो।
N’abavubuka bakubirizenga babe beegendereza,
ईंयां ई जवान मर्दा खे बी सिखाया कर कि सेयो आपू पाँदे काबू राखणे वाल़े ओ।
Ny lehilahy tanora fanahy koa anaro hahonon-tena;
Osiho ka o ajalahio te hilie-batañe.
അപ്രകാരം യൗവനക്കാരെയും സുബോധമുള്ളവരായിരിക്കുവാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുക.
അവ്വണ്ണം യൌവനക്കാരെയും സുബോധമുള്ളവരായിരിപ്പാൻ പ്രബോധിപ്പിക്ക.
അതുപോലെതന്നെ, യുവാക്കന്മാരെയും അവർ ആത്മനിയന്ത്രണമുള്ളവരായിരിക്കാൻ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുക.
Adugumduna naha oiba nupasingbu masa khudum channaba insinbiyu.
आणि तसेच तरुण पुरुषांनी समंजस मनाचे व्हावे म्हणून, तू त्यांना बोध कर.
ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା କଡ଼ାକକେ ଆକଆଃ ମନ୍‌ ଥାବର୍‌ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମେ ।
Nneyo peyo, gwaakwiyanje bhashanda bhakolanje lunda.
ထို​နည်း​တူ​စွာ​ငယ်​ရွယ်​သူ​အ​မျိုး​သား​များ အား​ဣန္ဒြေ​စောင့်​စည်း​ရန်​တိုက်​တွန်း​လော့။-
ထိုနည်းတူ၊ အသက်ပျိုသောယောက်ျားတို့သည်လည်း၊ ဣန္ဒြေစောင့်ရကြမည်အကြောင်း တိုက်တွန်း သွေးဆောင်လော့။
ထိုနည်းတူ ၊ အသက် ပျိုသောယောက်ျားတို့သည်လည်း၊ ဣန္ဒြေ စောင့်ရကြမည်အကြောင်း တိုက်တွန်း သွေးဆောင်လော့။
Me whakahau atu hoki nga taitamariki kia whai whakaaro;
Aru etu nisena jawan manu ke bhal kaam kori bole samjai dibi.
Emamah jaaro loong ah uh neng teewah ah naririh toom ang rum ah ih baat rum uh.
Ngokunjalo, khuthaza abesilisa abatsha ukuba bazikhuze.
Abesilisa abatsha ngokunjalo ubakhuthaze ukuthi babe ngabaqondileyo;
kati iyeya alogolyae amisembe kana babe ni batolii.
त्यसै गरी जवान पुरुषहरूलाई समझदार हुनलाई आह्वान गर ।
Mewawa, mvajovela vasongolo vayihotola mitima yavi.
De unge menn skal du likeledes formane til å være sindige,
På samme måten skal du oppfordre unge menn til alltid å vise selvbeherskelse.
Dei unge menner skal du like eins påminna um å vera vislege,
ସେହିପରି ଯୁବକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବ ବିଷୟରେ ସୁବୁଦ୍ଧି ହେବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅ;
Akkasumas dargaggoonni akka of qabaniif gorsi.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੌਜਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਜੋ ਬਹੁਤੇ ਕਾਹਲੇ ਨਾ ਹੋਣ।
و به همین نسق جوانان را نصیحت فرما تا خرداندیش باشند.
همچنین، جوانان را نصیحت کن تا پرهیزگار و خرداندیش باشند.
Vilaa vilii, guwagambiri wantemba wafiruwi walileweleri.
Pil dueta manakap akan, panaui ir, ren lelapok.
Pil dueta manakap akan, panaui ir, ren lelapok.
Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi;
Młodych mężczyzn zachęcaj do tego, aby byli rozsądni.
Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi.
Exorta semelhantemente aos rapazes, que sejam moderados.
Exhorta similhantemente os mancebos a que sejam moderados.
Exorta semelhantemente os mancebos a que sejam moderados.
Semelhantemente, quanto aos homens jovens, estimule-os a se controlarem [em todas as suas ações/seu modo de viver].
E quanto aos jovens, diga-lhes para serem prudentes.
Da mesma forma, exortar os homens mais jovens a terem uma mente sóbria.
Сфэтуеште, де асеменя, пе тинерь сэ фие кумпэтаць
De asemenea, îndemnați și pe cei mai tineri să fie cumpătați.
Onaꞌ naa boe, munori mone-tenaꞌ ra, fo rasodꞌa no matu-matu boe.
Юношей также увещевай быть целомудренными.
Whinamuna yeyo yeyo, wapanji umoyo avijana bhishilume bhabhe nuhogowe.
Ma angdên han ruothartengei khom indînthei rangin mohôk ngei roh.
tadvad yUno'pi vinItaye prabodhaya|
তদ্ৱদ্ যূনোঽপি ৱিনীতযে প্ৰবোধয|
তদ্ৱদ্ যূনোঽপি ৱিনীতযে প্রবোধয|
တဒွဒ် ယူနော'ပိ ဝိနီတယေ ပြဗောဓယ၊
tadvad yUnO'pi vinItayE prabOdhaya|
तद्वद् यूनोऽपि विनीतये प्रबोधय।
તદ્વદ્ યૂનોઽપિ વિનીતયે પ્રબોધય|
tadvad yūno'pi vinītaye prabodhaya|
tadvad yūnō'pi vinītayē prabōdhaya|
tadvad yUno. api vinItaye prabodhaya|
ತದ್ವದ್ ಯೂನೋಽಪಿ ವಿನೀತಯೇ ಪ್ರಬೋಧಯ|
តទ្វទ៑ យូនោៜបិ វិនីតយេ ប្រពោធយ។
തദ്വദ് യൂനോഽപി വിനീതയേ പ്രബോധയ|
ତଦ୍ୱଦ୍ ଯୂନୋଽପି ୱିନୀତଯେ ପ୍ରବୋଧଯ|
ਤਦ੍ਵਦ੍ ਯੂਨੋ(ਅ)ਪਿ ਵਿਨੀਤਯੇ ਪ੍ਰਬੋਧਯ|
තද්වද් යූනෝ(අ)පි විනීතයේ ප්‍රබෝධය|
தத்³வத்³ யூநோ(அ)பி விநீதயே ப்ரபோ³த⁴ய|
తద్వద్ యూనోఽపి వినీతయే ప్రబోధయ|
ตทฺวทฺ ยูโน'ปิ วินีตเย ปฺรโพธยฯ
ཏདྭད྄ ཡཱུནོ྅པི ཝིནཱིཏཡེ པྲབོདྷཡ།
تَدْوَدْ یُونوپِ وِنِیتَیے پْرَبودھَیَ۔
tadvad yuuno. api viniitaye prabodhaya|
Тако и младиће саветуј да буду поштени.
Tako i mladiæe svjetuj da budu pošteni.
Fela jalo, kgothatsa makau go itshola sentle ka kelotlhoko, ba tsaya botshelo e le selo sa botlhokwa se se tshwanetseng go somarelwa.
Varume vadiki saizvozvo ukurudzire kuti vave vanozvidzora;
Zvimwe chetezvo, kurudzira majaya kuti azvidzore.
юношы такожде моли целомудрствовати.
Prav tako spodbujaj mladeniče, da bodo treznega mišljenja.
Mlajše moške isto tako opominjaj, da naj bodo zmerni;
Copeleco ambilako batuloba bamisepela kuba beshikulikanisha.
Ragga dhallinyarada ahna sidaas oo kale ku waani inay digtoonaadaan.
Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean templados;
Del mismo modo, enseña a los hombres jóvenes a ser sensatos.
Asimismo, exhorta a los más jóvenes a ser sobrios.
Exhorta también a los jóvenes a ser razonables.
Exhorta igualmente a los jóvenes para que sean prudentes.
Exhorta asimismo a los jóvenes que sean cuerdos.
Exhorta asimismo á los mancebos á que sean comedidos;
Exhorta asimismo á los mancebos á que sean comedidos:
Urge a los jóvenes de ser sabios y serios:
katika namna iyo hiyo, watieni moyo vijana wa kiume wawe na busara.
Kadhalika, wahimize vijana wawe na kiasi.
Vivyo hivyo, himiza vijana wawe na kiasi.
Förmana likaledes de yngre männen att skicka sig tuktigt.
Sammalunda förmana ock de unga män, att de äro tuktige.
Förmana likaledes de yngre männen att skicka sig tuktigt.
Iaral mo rin naman sa mga bagong tao na sila'y mangagpakahinahon ng pagiisip:
Sa parehong paraan, himukin ninyo ang mga nakababatang lalake upang maging matino.
Hoogv apia bv nyipayapa vdwaka saktung sunv gobv ritokv vla mintvmiru jilaka.
அப்படியே, இளைஞர்களும் தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களாக இருக்கவும் நீ புத்திசொல்லி,
அப்படியே இளைஞர்களையும் சுயக்கட்டுப்பாடு உள்ளவர்களாக இருக்க உற்சாகப்படுத்து.
అలానే మనసు అదుపులో ఉంచుకోవాలని యువకులను హెచ్చరించు.
Ke ke enginaki ki he kau talavou foki ke loto fakapotopoto.
Genç erkekleri de sağduyulu olmaya özendir.
Saa ara na hyɛ mmerante na wonnya ahohyɛso.
Saa ara na hyɛ mmeranteɛ na wɔnnya ahohyɛsoɔ.
Так само молодих заохочуй бути розсудливими.
Так само благай юнакі́в, щоб були помірковані.
Молодик так само напоминай знати міру.
जवान आदमियों को भी इसी तरह नसीहत कर कि परहेज़गार बनें।
شۇنىڭدەك ياش ئەرلەرنىمۇ سالماق بولۇشقا جېكىلىگىن.
Шуниңдәк яш әрләрниму салмақ болушқа җекилигин.
Shuningdek yash erlernimu salmaq bolushqa jékiligin.
Xuningdǝk yax ǝrlǝrnimu salmaⱪ boluxⱪa jekiligin.
Cũng phải khuyên những người tuổi trẻ ở cho có tiết độ.
Cũng phải khuyên những người tuổi trẻ ở cho có tiết độ.
Hãy khuyên thanh niên phải khôn khéo, tự chủ.
Enendiiki, muvakangasiaghe inumbula avasoleka vavisaghe vanyakulolelela.
Bobuawu, lubula bamatoko muingi mabika ba phulu yi dia ayi yi nua.
Bákan náà, rọ àwọn ọ̀dọ́ ọkùnrin láti kó ara wọn ni ìjánu.
Verse Count = 329

< Titus 2:6 >