< Titus 2:4 >

that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
që t’i mësojnë të rejat të duan burrat e tyre, të duan bijtë e tyre,
bara ina taa awni abebene isu dert nanya kpilzu mer, iti nani likara nibinai iti usuu nales mine nang nono isoo anang yeju ipiit.
لِكَيْ يَنْصَحْنَ ٱلْحَدَثَاتِ أَنْ يَكُنَّ مُحِبَّاتٍ لِرِجَالِهِنَّ وَيُحْبِبْنَ أَوْلَادَهُنَّ،
لِكَيْ يُدَرِّبْنَ الشَّابَّاتِ عَلَى أَنْ يَكُنَّ مُحِبَّاتٍ لأَزْوَاجِهِنَّ وَلأَوْلاَدِهِنَّ،
ܘܡܢܟܦܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܕܢܪܚܡܢ ܒܥܠܝܗܝܢ ܘܒܢܝܗܝܢ
որպէսզի սորվեցնեն դեռահասակ կիներուն՝ սիրել իրենց ամուսինները, սիրել իրենց զաւակները,
ইয়াৰ দ্বাৰা যুৱতী সকলক তেওঁলোকে শিক্ষা দিয়ক, তেওঁলোক যাতে চিন্তাধাৰাত সুস্হিৰ হয়, পতিক প্ৰেম কৰোঁতা আৰু সন্তান-প্ৰিয়া হবলৈ উৎসাহিত হয়, এইদৰে বিবেচক হবলৈ,
tərbiyə etsinlər ki, gənc qadınlar ərlərini və uşaqlarını sevsinlər,
Na ci merang natubo biduwar tinimbo nen a cin na barob ciyebo, na cui bibeyo lociu,
Emazte gazteac instrui ditzatençát moderatu içaten, bere senharrén onhetsten, bere haourrén maite vkaiten:
Ilia da gaheabolo lai uda ilima ilia egoa amola mano, amo asigima: ne olelema: ne sia: ma.
তাঁরা যেন যুবতী মেয়েদের সংযত করে তোলেন, যেন এরা স্বামী ও ছেলে মেয়েদের ভালবাসেন,
তাহলেই তাঁরা তরুণীদের শিক্ষা দিতে পারবেন, যেন তারা তাদের স্বামী ও সন্তানদের ভালোবাসতে পারে;
ताके तैना जवान कुआन्शां केरे लेइ मिसाल भोन ते तैन शिखालनेरे काबल भोन कि अपने मुन्शन ते बच्चन सेइं केन्च़रे प्यार केरन।
ताकि सै जवान जनानिया तांई इक अच्छी मिसाल बणन, कने उना जो अपणे घरे बालयां कने अपणे बचयां सोगी प्यार करणे दी सलाह देन,
ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ଜଃନ୍‌କଃରି ଲିନ୍ଦା ନଃହାୟ୍‌, ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଲିମଃନ୍‌କେ ଡକ୍ରାସିର୍‌ କଃତା ମାନୁକ୍‌, ହିଲାକ୍‌ ଲବଦ୍‌ କଃରୁକେ ସିକାଉଁ ହାର୍‌ତି ।
Hank'owere guuy máátswots bo kenihotsnat bo nana'on bo shuneetwok'o,
Du ba tsoro imba be tsitsama itere sunko wa balilo.
за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си,
aron sa pagbansay sa mga batan-on nga mga kababayen-an sa maalamon nga paghigugma sa ilang kaugalingon nga mga bana ug mga anak.
aron ilang katudloan ang mga batan-ong babaye sa paghigugma sa ilang mga bana ug mga anak,
ᎾᏍᎩ ᏗᎬᏩᏁᏲᏗ ᏱᎩ ᎠᏂᏫᎾᎨᏌᏂ ᎠᏂᎨᏴ ᎤᎾᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᏧᏂᎨᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ, ᏧᏂᎨᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏧᏁᏥ,
Tsono atha kulangiza amayi achichepere kukonda amuna awo ndi ana awo.
ami sak dikia nghnumie üng ami cae ja ami kpamie jah mhlä na lü,
Sithaw lok to kasae thuih han ai ah, saning kanawk nongpatanawk loe angmacae ih sava palung kami, a caanawk palung kami,
Te daengah ni tanoe rhoek te, va aka lungnah, ca aka lungnah la om ham a rhaengtuk thaihawn uh eh.
Te daengah ni tanoe rhoek te, va aka lungnah, ca aka lungnah la om ham a rhaengtuk thaihawn uh eh.
Cawhtaw kum ak no bet nukhqi ce a va a ca lungnaak aham a mi cawng hly pyi thai,
Tabang in nupi khangmoi te pilvang tu, a pasal te le a tate it tu,
Hiche nupi tehse lang jep hochun nutil khangdongho chu ainneipute chengu ngailut leh achateu ngailutje ahil diu,
Hot patetvanlah, napui kanawnaw ni a vânaw lungpataw awh nahan, a canaw lungpataw awh nahan,
好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女,
好指教少年婦人,愛丈夫,愛兒女,
他们应该教导其他人什么是善行,教导年轻的妻子爱她们的丈夫和儿女,
好能教導青年婦女愛丈夫、愛子女、
kuti ŵajiganye achiŵali kwanonyela achiŵankwawo ni kwanonyela ŵanache ŵao,
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⳿ⲉⲉⲣⲙⲁⲓϩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓϣⲏⲣⲓ.
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲣⲙⲁⲓⲡⲉⲩϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲓⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲧⲥⲁⲃⲉⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲉⲣ̅ⲙⲁⲓ̈ⲡⲉⲩϩⲁⲓ̈. ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϮⲤⲂⲰ ⲚⲚⲒⲀⲖⲰⲞⲨⲒ ⲚϨⲒⲞⲘⲒ ⲈⲈⲢⲘⲀⲒϨⲀⲒ ⲘⲘⲀⲒϢⲎⲢⲒ.
da urazumljuju mlađe neka ljube svoje muževe, djecu,
Aby mladice vyučovaly, jak by muže své i dítky milovati měly,
Aby mladice vyučovaly, kterak by muže své i dítky řádně milovaly,
aby milovaly své muže a děti,
for at de må få de unge Kvinder til at besinde sig på at elske deres Mænd og at elske deres Børn,
for at de maa faa de unge Kvinder til at besinde sig paa at elske deres Mænd og at elske deres Børn,
for at de maa faa de unge Kvinder til at besinde sig paa at elske deres Mænd og at elske deres Børn,
ଏନ୍ତାରି କଲେ ସେମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିମନ୍‌ ନିକ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାଟା ସିକ୍‌ବାଇ । ସେମନ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ଆରି ପିଲାଟକିମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାଟା ସିକତ୍‌ ।
Ka gitimo kamano, to ginyalo puonjo mon matindo kaka onego giher chwogi gi nyithindgi;
Aboobo amuyiisye banakazi banini kuti bayande baalumi babo akuyanda bana babo.
Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;
Want aan de jonge vrouwen moeten ze leren, bezonnen te zijn, haar mannen en kinderen lief te hebben;
Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;
so that they may admonish the young women to be sensible, to love their husbands, to love their children,
that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
That they may teach the young women to be sober-minded, to love their husbands, to love their children,
In this way they can train the young women to love their husbands and children,
Training the younger women to have love for their husbands and children,
so that they can admonish the young women to be loving to their husbands, loving to their children,
so that they may teach prudence to the young women, so that they may love their husbands, love their children,
that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,
That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children,
—so that they may instruct the young women to love their husbands, to love their children,
They should be teachers of what's good, teaching the young wives to love their husbands and their children.
That they may instruct the yong women to be sober minded, that they loue their husbands, that they loue their children,
in order that they instruct the young women to love their husbands, to love their children,
that they instruct the young women to be discreet, to love their husbands, to love their children,
that they may instruct the young women to be temperate, to love their husbands, to love their children, to be prudent,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
that they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children,
They should train the younger women to love their husbands and children,
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
that they may teach the young women to love their husbands, to love their children,
They should teach what is good, so as to train the younger women to love their husbands and children,
They should teach what is good, so as to train the younger women to love their husbands and children,
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
That they may constrain the young women to be, lovers of their husbands, lovers of their children,
so that (they may train *NK+o) the young [women] lovers of [their] husbands to be, loving [their] children,
in order that/to (to train *NK+o) the/this/who new husband-loving to exist child loving
making those who are young modest, to love their husbands and their children,
making the younger women to be modest, to love their husbands and their children,
in order that they may love their husbands and their children.
that they should teach what is right, so as to train the younger women to love their husbands and children,
In this way they may train the younger women to love their own husbands and children,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
That they may teach the young women to be sober minded, to love their husbands, to love their children,
They should school the young women to be affectionate to their husbands and to their children, to be sober-minded, pure in their lives,
that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
Moneste thou yonge wymmen, that thei loue here hosebondis, that thei loue her children;
that they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children,
por ke ili eduku la junulinojn ami siajn edzojn, ami siajn infanojn,
Ele be nyɔnu tsitsi siawo nafia ɖetugbiwo ale si woafa tui, eye woalɔ̃ wo srɔ̃wo kple wo viwoe.
Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät,
voidakseen ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miehiänsä ja lapsiansa,
opdat zij aan de jonge vrouwen mogen leeren om haar mannen te beminnen, haar kinderen te beminnen,
capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants;
afin qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
D’enseigner la sagesse aux jeunes filles, d’aimer leurs maris, de chérir leurs enfants,
dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
capables d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants;
d'être de sages conseillères, afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
qu'elles donnent de sages instructions; qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Hesatho oothikko natetha maccashati ba azinatane ba nayta dosanamala tamarsanas dandadha7etes.
sie sollen die jüngeren Frauen anleiten, ihre Männer und ihre Kinder liebzuhaben,
damit sie die jungen Frauen anleiten, die Männer und die Kinder zu lieben,
auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, [O. anleiten] ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben,
auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben,
auf daß sie die jungen Frauen sittig leiten zur Liebe ihrer Männer und ihrer Kinder,
daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,
daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,
damit sie die jungen Frauen zu besonnener Pflichterfüllung anleiten, nämlich ihre Männer und ihre Kinder zu lieben,
damit sie die jungen Frauen dazu anleiten, ihre Männer und ihre Kinder zu lieben,
So daß sie die jungen Weiber lehren, ihre Männer und Kinder zu lieben,
nĩgeetha mahote kũruta atumia arĩa ethĩ kwenda athuuri ao na ciana ciao,
Entti hessada hanikko yalaga maccasay bantta azinatanne bantta nayta siiqana mela tamaarssanaw dandda7osona.
ke ban fidi ki bangi bi pomadiba ban yaa bua bi ciaba leni bi bila,
o puo nikpela n cegl i puo bid ban ya pie i yan luom k bie ya buoa b caalb maam yen b biid maam. A puo nikpela n te k t puo bid n dagd k bie ŋaan.
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
διά να νουθετώσι τας νέας να ήναι φίλανδροι, φιλότεκνοι,
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
ινα σωφρονιζωσιν τασ νεασ φιλανδρουσ ειναι φιλοτεκνουσ
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
ἵνα ⸀σωφρονίζωσιτὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
ἵνα σωφρονίζουσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
ἵνα σωφρονίζουσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ମେଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂକେ ମେଁଇଂନେ ଆଣ୍ତା ଆରି ଗଡ଼େଇଂକେ ବଲ୍ ବାନେ ସିକେଆର୍‌ଏ ।
એ માટે કે તેઓ જુવાન સ્ત્રીઓને તેમના પતિઓ તથા બાળકો પર પ્રેમ રાખવાને,
Konsa, lòt jenn medam yo va aprann nan men yo ki jan pou yo renmen pitit yo ak mari yo,
pou yo kapab ankouraje jèn fanm yo pou renmen mari yo, e pou renmen pitit yo,
जवान बिरबानियाँ नै तीतुस तै न्ही बल्के बूढ़ी बिरबानियाँ तै निर्देश पाणा चाहिए, ताके वो उन ताहीं सीखा सकै किस तरियां अपणे धणी अर बाळकां तै प्यार करै।
Sa’an nan za su iya su koya wa mata masu ƙuruciya su ƙaunaci mazansu da’ya’yansu,
domin su koyar da kananan mataye da hikima su kaunaci mazajensu da 'ya'yansu.
I ao aku lakou i na wahine hou e noho naauao, e aloha aku i ka lakou mau kane, a me ka lakou mau keiki,
זקנות אלה צריכות ללמד את הבחורות הצעירות למשול ברוחן, לאהוב את בעליהן וילדיהן,
ומישרות את הצעירות לאהב את בעליהן ולאהב את בניהן׃
ताकि वे जवान स्त्रियों को चेतावनी देती रहें, कि अपने पतियों और बच्चों से प्रेम रखें;
कि वे युवतियों को प्रेरित करें कि वे अपने पति तथा अपनी संतान से प्रेम करें,
Oktassák a fiatal asszonyokat, hogy férjüket és gyermekeiket szeressék.
Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,
Þær kenni ungum konum að vera hæglátar, elska eiginmenn sína og börn,
Ha ga-esi otu a kuziere ụmụ agbọghọ ka ha ga-esi hụ di ha na ụmụ ha nʼanya.
tapno maisuroda dagiti ubbing a babae nga ayatenda iti naimbag a wagas dagiti bukodda nga assawa ken annak.
supaya dengan itu mereka dapat mendidik wanita-wanita muda untuk mengasihi suami dan anak-anak,
Mereka hendaknya menjadi pengajar tentang hal-hal yang baik, mengajari para istri yang lebih muda untuk mencintai suami dan anak-anak mereka.
dan dengan demikian mendidik perempuan-perempuan muda mengasihi suami dan anak-anaknya,
Dengan demikian, mereka bisa membimbing para perempuan yang muda untuk mengasihi suami dan anak-anak mereka,
Inonee kumanyisa nimaza, kunsoko akuzepelya iananso kumahala nukualowa iagoha ao palong'we neana ao.
Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli;
per formare le giovani all'amore del marito e dei figli,
onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli,
Wa cukuno anu ukunna utize tanu ruma uweme, nan nu dugura ahana aweme atinaa ti huma.
かつ彼 等をして若き女に夫を愛し、子を愛し、
そうすれば、彼女たちは、若い女たちに、夫を愛し、子供を愛し、
そうすれば、彼女たちは、若い婦人たちに向かって、夫を愛し、子どもを愛し、
彼等をして若き女を敏く教へしめ、其夫を愛し、其子等を慈み、
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ିବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ବେଞ୍ଜି ଡ ପସିୟ୍‌ବେଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି;
xuqujeꞌ kikꞌutu chikiwach ri akꞌal taq ixoqibꞌ jas kakibꞌan chi kiloqꞌaxik ri e kachajilal xuqujeꞌ ri e kal,
Ana nehu'za zamagra zahufa a'ne nagara zamumro antesage'za, ve' zamine, mofavrezaminena zamesi zamantegahaze.
ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ದೂಷಣೆಯಾಗದಂತೆ ಯೌವನ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರೂ
ಇದಲ್ಲದೆ, ವೃದ್ಧ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪ್ರಾಯದ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿ, ತಮ್ಮ ಮೂಲಕ ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ದೂಷಣೆಯಾಗದಂತೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ತಿಳಿಸು. ಪ್ರಾಯದಸ್ತ್ರಿಯರು ಗಂಡಂದಿರನ್ನೂ, ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುವವರೂ, ವಿವೇಕವುಳ್ಳವರೂ, ಕ್ಷಮಾಶಿಲರೂ, ಪತಿವ್ರತೆಯರೂ
Jiire okwiigisha ejekisi koleleki okubheigisha abhayalakaji obhwenge bhwo kubheda abharume bhebhwe na bhana bhebhwe.
Bhilondeka kumanyisya ghaghajhele manofu ili kubhaandala bhadala kwa bhana bhabhi.
저들로 젊은 여자들을 교훈하되 그 남편과 자녀를 사랑하며
저들로 젊은 여자들을 교훈하되 그 남편과 자녀를 사랑하며
tuh elos fah ku in luti mutan fusr in lungse mukul tumalos ac tulik natulos,
kuchitira kuti vawole kuruta vaana kazana muvaswanela kusakira vakwame vavo ni vaana vavo.
تاکو ئامۆژگاری ژنە گەنجەکان بکەن کە مێرد و منداڵیان خۆشبوێت،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଡ଼ାଆ ଆୟାସିକା ତାମି ଡକ୍ରାୟାଁଣି, ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାଣି ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ,
ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant
ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
Ka tās pamāca tās jaunās sievas, vīru mīlēt, bērnus mīlēt.
mpo ete balakisa na bilenge basi kolinga mibali na bango mpe bana na bango,
ताकि हि जवान बाईयों ख चेतावनी देती रहेंन कि अपनो पतियों ख अऊर बच्चा सी प्रेम रखे;
balyoke basobole okugunjula abakazi abato okwagalanga ba bbaabwe awamu n’abaana baabwe.
ये स्याणी जवाणसा जवान जवाणसा खे जरूर सिखाओ कि सेयो आपणे लाड़ेया और बच्चेया साथे प्यार करो।
mba hampianarany ny vehivavy tanora fanahy ho tia ny vadiny, ho tia ny zanany,
mpanoro o ampelao ho hendre, mpikoko valy naho mpitea anake;
ദൈവവചനം ദുഷിക്കപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന് യൗവനക്കാരത്തികളെ തങ്ങളുടെ ഭർത്താക്കന്മാരേയും കുട്ടികളെയും സ്നേഹിക്കുന്നവരായും
ദൈവവചനം ദുഷിക്കപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു യൌവനക്കാരത്തികളെ ഭൎത്തൃപ്രിയമാരും പുത്രപ്രിയമാരും
ദൈവവചനം അപകീർത്തിപ്പെടാതെ ഇരിക്കേണ്ടതിന് സ്വന്തം ഭർത്താക്കന്മാരെയും മക്കളെയും സ്നേഹിക്കുന്നവരും
Adu oirabadi makhoina naha oibi nupisingbu makhoi makhoigi mapuroibasing amadi machasingbu nungsiba,
आणि आपल्यातील तरुण स्त्रियांना असे शिक्षण द्यावे की, त्यांनी आपल्या पतींवर व मुलांवर प्रेम करावे.
ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ି କୁଡ଼ିକ, ନେ ଲେକା ଇତୁକମେ, ଆକଆଃ କଡ଼ାକକେ ଆଡଃ ହନ୍‌ଗାଁଣାକକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କକାକ,
Nkupinga bhakombolanje kujiganya bhali bhalombilwenje bhaapinganje ashimbuje bhabhonji na ashibhana bhabhonji,
သို့​မှ​သာ​သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​ထက်​အ​သက် ငယ်​ရွယ်​သူ​အ​မျိုး​သ​မီး​တို့​အား ကိုယ့်​ခင်​ပွန်း၊ သား​သ​မီး​များ​ကို​ချစ်​ခင်​မှု၊-
ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ကဲ့ရဲ့ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်စိမ့်သောငှါ၊ အသက်ပျိုသော မိန်းမတို့သည် ကိုယ်ခင်ပွန်းကို ချစ်သောသူ၊ သားသမီးကို ချစ်သောသူ၊
ဘုရားသခင် ၏ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို ကဲ့ရဲ့ ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်စိမ့်သောငှာ ၊ အသက် ပျိုသော မိန်းမတို့သည် ကိုယ် ခင်ပွန်းကို ချစ်သောသူ၊ သားသမီး ကို ချစ်သောသူ
Kia meinga e ratou nga wahine taitamariki kia whai whakaaro, kia aroha ki a ratou tane, kia aroha ki a ratou tamariki.
Etu nisena jawan mahila khan ke tai laga mota aru bacha ke kineka morom koribo lage, etu sikhai dibi,
eno ju ba sakliinuh loong asuh neng sah loong nyia neng miwah loong minchan,
Ngakho-ke, bangafundisa abesifazane abatsha ukuba bathande omkabo labantwana babo
ukuze bafundise abesifazana abatsha ukuthi baqonde, babengabathandi babomkabo, bathande abantwana babo,
Kasi yabe kuayegana aenza galyo gota gonogike ili batame bwiso ni asengo babe, ni bhana babe.
तजवान स्‍त्रीहरूलाई तिनीहरूको सोचमा सन्तुलित हुन आह्वान गर्न, तिनीहरूका आफ्ना पतिहरू र बालबालिकाहरूलाई प्रेम गर्न उत्साह दिन, समझदार हुन,
muni vavawula vanyina vasikana kuvagana vangwana vavi na vana vavi,
forat de kan lære de unge kvinner å elske sine menn og sine barn,
De skal lære yngre kvinner å elske sin mann og sine barn.
so dei kann læra dei unge kvinnorne å elska mennerne sine og borni sine,
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଯେପରି ନିନ୍ଦିତ ନ ହୁଏ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଯୁବତୀମାନଙ୍କୁ ପତିବ୍ରତା,
Yoos isaan akka dubartoonni shamarran dhirsoota isaanii fi ijoollee isaanii jaallatan barsiisuu ni dandaʼu;
ਭਈ ਜਵਾਨ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ, ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ।
تا زنان جوان را خرد بیاموزند که شوهردوست و فرزنددوست باشند،
تا بتوانند به زنان جوانتر بیاموزند که چگونه شوهر و فرزندان خود را دوست بدارند،
Kwa njira ayi hawawezi kuwafunda washina mawu wahinga kuwafira wapalu wawu na wananguta wawu,
Pwe ren panaui li pulepul akan, en apapwali ar paud o pok ong nair seri kan.
Pwe ren panaui li pulepul akan, en apapwali ar paud o pok on nair jeri kan.
Aby młodych pań rozumu uczyły, jakoby mężów swoich i dziatki miłować miały,
Niech nauczają młode mężatki miłości do mężów i dzieci,
Niech uczą młodsze [kobiety] rozsądku, [jak] mają kochać swoich mężów i dzieci;
Para ensinarem às moças a serem prudentes, a amarem a seus maridos, a amarem a seus filhos;
Para que ensinem as moças a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
Para que ensinem as moças a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
para que amem seus maridos e seus filhos.
Elas devem ensinar o que é bom e devem orientar as jovens esposas a amarem ao marido e a seus filhos,
para que possam treinar as jovens esposas a amar seus maridos, a amar seus filhos,
ка сэ ынвеце пе фемеиле май тинере сэ-шь юбяскэ бэрбаций ши копиий,
pentru ca ele să învețe pe tinerele neveste să-și iubească soții, să-și iubească copiii,
No taꞌo naa, ranori ma ratudꞌu dꞌala maloleꞌ fee ina-ina soruꞌ ra, fo ara sue sao-ana nara boe.
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
Wapaswa amanyizye gagali muhogowe lubhalenganye abhalendo nuhogowe hubhagane alume bhao na abhana bhawo.
nuvengte avâng uol ngei hah an lômpa le an nâingei lungkham rang, ti rilminchu theina rangin,
kintu suzikSAkAriNyaH satya Izvarasya vAkyaM yat na nindyeta tadarthaM yuvatIH suzIlatAm arthataH patisneham apatyasnehaM
কিন্তু সুশিক্ষাকাৰিণ্যঃ সত্য ঈশ্ৱৰস্য ৱাক্যং যৎ ন নিন্দ্যেত তদৰ্থং যুৱতীঃ সুশীলতাম্ অৰ্থতঃ পতিস্নেহম্ অপত্যস্নেহং
কিন্তু সুশিক্ষাকারিণ্যঃ সত্য ঈশ্ৱরস্য ৱাক্যং যৎ ন নিন্দ্যেত তদর্থং যুৱতীঃ সুশীলতাম্ অর্থতঃ পতিস্নেহম্ অপত্যস্নেহং
ကိန္တု သုၑိက္ၐာကာရိဏျး သတျ ဤၑွရသျ ဝါကျံ ယတ် န နိန္ဒျေတ တဒရ္ထံ ယုဝတီး သုၑီလတာမ် အရ္ထတး ပတိသ္နေဟမ် အပတျသ္နေဟံ
kintu suzikSAkAriNyaH satya Izvarasya vAkyaM yat na nindyEta tadarthaM yuvatIH suzIlatAm arthataH patisnEham apatyasnEhaM
किन्तु सुशिक्षाकारिण्यः सत्य ईश्वरस्य वाक्यं यत् न निन्द्येत तदर्थं युवतीः सुशीलताम् अर्थतः पतिस्नेहम् अपत्यस्नेहं
કિન્તુ સુશિક્ષાકારિણ્યઃ સત્ય ઈશ્વરસ્ય વાક્યં યત્ ન નિન્દ્યેત તદર્થં યુવતીઃ સુશીલતામ્ અર્થતઃ પતિસ્નેહમ્ અપત્યસ્નેહં
kintu suśikṣākāriṇyaḥ satya īśvarasya vākyaṁ yat na nindyeta tadarthaṁ yuvatīḥ suśīlatām arthataḥ patisneham apatyasnehaṁ
kintu suśikṣākāriṇyaḥ satya īśvarasya vākyaṁ yat na nindyēta tadarthaṁ yuvatīḥ suśīlatām arthataḥ patisnēham apatyasnēhaṁ
kintu sushikShAkAriNyaH satya Ishvarasya vAkyaM yat na nindyeta tadarthaM yuvatIH sushIlatAm arthataH patisneham apatyasnehaM
ಕಿನ್ತು ಸುಶಿಕ್ಷಾಕಾರಿಣ್ಯಃ ಸತ್ಯ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಯತ್ ನ ನಿನ್ದ್ಯೇತ ತದರ್ಥಂ ಯುವತೀಃ ಸುಶೀಲತಾಮ್ ಅರ್ಥತಃ ಪತಿಸ್ನೇಹಮ್ ಅಪತ್ಯಸ್ನೇಹಂ
កិន្តុ សុឝិក្ឞាការិណ្យះ សត្យ ឦឝ្វរស្យ វាក្យំ យត៑ ន និន្ទ្យេត តទត៌្ហំ យុវតីះ សុឝីលតាម៑ អត៌្ហតះ បតិស្នេហម៑ អបត្យស្នេហំ
കിന്തു സുശിക്ഷാകാരിണ്യഃ സത്യ ഈശ്വരസ്യ വാക്യം യത് ന നിന്ദ്യേത തദർഥം യുവതീഃ സുശീലതാമ് അർഥതഃ പതിസ്നേഹമ് അപത്യസ്നേഹം
କିନ୍ତୁ ସୁଶିକ୍ଷାକାରିଣ୍ୟଃ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ଯତ୍ ନ ନିନ୍ଦ୍ୟେତ ତଦର୍ଥଂ ଯୁୱତୀଃ ସୁଶୀଲତାମ୍ ଅର୍ଥତଃ ପତିସ୍ନେହମ୍ ଅପତ୍ୟସ୍ନେହଂ
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸੁਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਾਕਾਰਿਣ੍ਯਃ ਸਤ੍ਯ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਾਕ੍ਯੰ ਯਤ੍ ਨ ਨਿਨ੍ਦ੍ਯੇਤ ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੁਵਤੀਃ ਸੁਸ਼ੀਲਤਾਮ੍ ਅਰ੍ਥਤਃ ਪਤਿਸ੍ਨੇਹਮ੍ ਅਪਤ੍ਯਸ੍ਨੇਹੰ
කින්තු සුශික්‍ෂාකාරිණ්‍යඃ සත්‍ය ඊශ්වරස්‍ය වාක්‍යං යත් න නින්ද්‍යේත තදර්ථං යුවතීඃ සුශීලතාම් අර්ථතඃ පතිස්නේහම් අපත්‍යස්නේහං
கிந்து ஸுஸி²க்ஷாகாரிண்ய​: ஸத்ய ஈஸ்²வரஸ்ய வாக்யம்’ யத் ந நிந்த்³யேத தத³ர்த²ம்’ யுவதீ​: ஸுஸீ²லதாம் அர்த²த​: பதிஸ்நேஹம் அபத்யஸ்நேஹம்’
కిన్తు సుశిక్షాకారిణ్యః సత్య ఈశ్వరస్య వాక్యం యత్ న నిన్ద్యేత తదర్థం యువతీః సుశీలతామ్ అర్థతః పతిస్నేహమ్ అపత్యస్నేహం
กินฺตุ สุศิกฺษาการิณฺย: สตฺย อีศฺวรสฺย วากฺยํ ยตฺ น นินฺเทฺยต ตทรฺถํ ยุวตี: สุศีลตามฺ อรฺถต: ปติเสฺนหมฺ อปตฺยเสฺนหํ
ཀིནྟུ སུཤིཀྵཱཀཱརིཎྱཿ སཏྱ ཨཱིཤྭརསྱ ཝཱཀྱཾ ཡཏ྄ ན ནིནྡྱེཏ ཏདརྠཾ ཡུཝཏཱིཿ སུཤཱིལཏཱམ྄ ཨརྠཏཿ པཏིསྣེཧམ྄ ཨཔཏྱསྣེཧཾ
کِنْتُ سُشِکْشاکارِنْیَح سَتْیَ اِیشْوَرَسْیَ واکْیَں یَتْ نَ نِنْدْییتَ تَدَرْتھَں یُوَتِیح سُشِیلَتامْ اَرْتھَتَح پَتِسْنیہَمْ اَپَتْیَسْنیہَں
kintu su"sik. saakaari. nya. h satya ii"svarasya vaakya. m yat na nindyeta tadartha. m yuvatii. h su"siilataam arthata. h patisneham apatyasneha. m
Да уче младе да љубе мужеве, да љубе децу,
Da uèe mlade da ljube muževe, da ljube djecu,
Basadi bagolo ba ba tshwanetse go ruta basadi ba meroba go tshela ka tshisibalo mo mekgweng ya bone, go rata banna ba bone le bana ba bone,
kuti vadzidzise vakadzi vadiki kuchenjera, kuda varume vavo, nekuda vana vavo,
Uye kuti vadzidzise vakadzi vaduku kuti vade varume vavo navana vavo,
да уцеломудрят юныя, мужелюбицам быти, чадолюбицам,
da bodo lahko učile mlade ženske biti trezno misleče, imeti rade svoje soproge, imeti rade svoje otroke,
Da svaré mlajše ženske, naj ljubijo može in otroke,
Lino bayishenga batukashi batwanike kuba ne lusuno kuli ba maibabo ne bana,
Oo waa inay naagaha dhallintayar baraan inay jeclaadaan nimankooda iyo carruurtooda,
que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos,
Deben ser maestras de lo bueno, y enseñar a las esposas más jóvenes a amar a sus esposos y a sus hijos.
que instruyan a las mujeres jóvenes en el amor a sus maridos, en el amor a sus hijos,
que animen a las jóvenes a que amen a sus esposos y a sus hijos,
para que enseñen a las jóvenes a ser amantes de sus maridos y de sus hijos, prudentes,
Que a las mujeres jóvenes enseñen a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos,
Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser prudentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos,
Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser prudentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos,
Entrenar a las mujeres más jóvenes para que tengan amor por sus esposos e hijos,
Wanapaswa kufundisha yaliyo mazuri ili kuwaandaa wasichana kwa busara kuwapenda waume zao na watoto wao.
ili wawazoeze kina mama vijana kuwapenda waume zao na watoto,
ili waweze kuwafundisha wanawake vijana kuwa na kiasi, wawapende waume zao na kuwapenda watoto wao,
Förmana de yngre kvinnorna att älska sina män och sina barn,
Att de unga qvinnor lära tukt af dem; älska sina män, hafva sin barn kär;
Förmana de yngre kvinnorna att älska sina män och sina barn,
Upang kanilang maturuan ang mga babaing may kabataan na magsiibig sa kanikaniyang asawa, magsiibig sa kanilang mga anak, mangagpakahinahon,
upang masanay ang mga nakababatang babae sa matinong pagmamahal sa kanilang sariling mga asawa at mga anak.
Soogv minsar nam lokv mvvgagaado bormvyanv vdwv bunugv nyilu okv umvuu nga pakdukubv,
தேவவசனம் தூஷிக்கப்படாதபடிக்கு வாலிபப் பெண்கள் தங்களுடைய கணவர்களிடமும், தங்களுடைய பிள்ளைகளிடமும் அன்புள்ளவர்களும்,
அப்பொழுதே அவர்கள் இளம்பெண்களை தங்களுடைய கணவர்களிலும் பிள்ளைகளிலும் அன்பு செலுத்தப் பயிற்றுவிக்கலாம்;
దేవుని వాక్యానికి చెడ్డ పేరు రాకుండేలా తమ భర్తలను, పిల్లలను ప్రేమతో చూసుకోవాలని యువతులను ప్రోత్సహిస్తూ, మనసును అదుపులో ఉంచుకుంటూ, శీలవతులుగా, తమ ఇంటిని శ్రద్ధగా చక్కబెట్టుకొనేవారుగా, తమ భర్తలకు లోబడుతూ ఉండాలని వృద్ధ స్త్రీలు వారికి బోధించాలి.
Koeʻuhi ke nau ako ki he kau finemui ke anga fakapotopoto, ke ʻofa ki honau husepāniti, ke ʻofa ki heʻenau fānau,
Öyle ki genç kadınları, kocalarını ve çocuklarını seven, sağduyulu, temiz yürekli, iyi birer ev kadını ve kocalarına bağımlı olmak üzere eğitebilsinler. O zaman Tanrı'nın sözü kötülenmez.
sɛnea ɛbɛyɛ a wɔnam so betumi ama mmabaa adɔ wɔn kununom ne wɔn mma,
sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔnam so bɛtumi ama mmabaawa adɔ wɔn kununom ne wɔn mma,
Хай наставляють молодих жінок любити [своїх] чоловіків та любити [своїх] дітей,
щоб навчали жіно́к молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,
щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей,
ताकि जवान 'औरतों को सिखाएँ कि अपने शौहरों को प्यार करें बच्चों को प्यार करें;
بۇنىڭ بىلەن ئۇلار ياش ئاياللارغا ئەرلىرىگە كۆيۈنۈش، بالىلىرىغا كۆيۈنۈش، سالماق بولۇش، پاك بولۇش، ئۆي ئىشلىرىنى پۇختا قىلىش، مېھرىبان بولۇش ۋە ئۆز ئەرلىرىگە بويسۇنۇشنى ئۆگىتەلەيدۇ. شۇنداق بولغاندا خۇدانىڭ سۆزى قارىلانمايدۇ.
Буниң билән улар яш аялларға әрлиригә көйүнүш, балилириға көйүнүш, салмақ болуш, пак болуш, өй ишлирини пухта қилиш, меһриван болуш вә өз әрлиригә бойсунушни үгитәләйду. Шундақ болғанда Худаниң сөзи қариланмайду.
Buning bilen ular yash ayallargha erlirige köyünüsh, balilirigha köyünüsh, salmaq bolush, pak bolush, öy ishlirini puxta qilish, méhriban bolush we öz erlirige boysunushni ögiteleydu. Shundaq bolghanda Xudaning sözi qarilanmaydu.
Buning bilǝn ular yax ayallarƣa ǝrlirigǝ kɵyünüx, baliliriƣa kɵyünüx, salmaⱪ bolux, pak bolux, ɵy ixlirini puhta ⱪilix, meⱨriban bolux wǝ ɵz ǝrlirigǝ boysunuxni ɵgitǝlǝydu. Xundaⱪ bolƣanda Hudaning sɵzi ⱪarilanmaydu.
phải dạy đàn bà trẻ tuổi biết yêu chồng con mình,
phải dạy đờn bà trẻ tuổi biết yêu chồng con mình,
Họ phải dạy đạo lý và huấn luyện phụ nữ trẻ tuổi biết yêu chồng thương con,
Vanoghile kuvulanisia sino nofu mulwakuvavunga avakijuuva avajeleela kukuvaghana avaghosi vaave navaana vaave.
muingi balonga baketo bobo bakuedidi bosi mu zola babakala bawu ayi bana bawu,
Nípa èyí, wọ́n yóò lè máa kọ́ àwọn ọ̀dọ́bìnrin láti nífẹ̀ẹ́ àwọn ọkọ wọn àti àwọn ọmọ wọn,
Verse Count = 329

< Titus 2:4 >