< Song-of-Solomon 8:13 >

You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
Ti që banon në kopshte, shokët po dëgjojnë zërin tënd; bëj ta dëgjoj edhe unë.
أَيَّتُهَا ٱلْجَالِسَةُ فِي ٱلْجَنَّاتِ، ٱلْأَصْحَابُ يَسْمَعُونَ صَوْتَكِ، فَأَسْمِعِينِي.
(المُحِبُّ): أَنْتِ أَيَّتُهَا الْجَالِسَةُ فِي الْجَنَّاتِ، إِنَّ مُرَافِقِيَّ يُصْغُونَ بِانْتِبَاهٍ إِلَى صَوْتِكِ، فَأَسْمِعِينِي إِيَّاهُ.
প্রিয়ৰ কথা: হে উদ্যানবাসিনী, তোমাৰ লগৰীয়া কেইজনে তোমাৰ স্বৰ শুনিবলৈ কাণ পাতি আছে; তাক মোকো শুনিবলৈ দিয়া।
Sən, ey bağçalarda məskən salan gözəl, Dostlar səni dinləyir, Mənə də səsini eşitdir.
তুমি যে বাগানে বাগানে বাস কর; আমার বন্ধুরা তোমার গলার স্বর শোনে, আমাকেও তা শুনতে দাও।
প্রতীক্ষারত বন্ধুদের নিয়ে ওগো কাননচারিনী, তোমার কণ্ঠস্বর আমাকে শুনতে দাও!
О ти, която седиш в градините, Другарите внимават на гласа ти; Дай ми и аз да го чуя.
Ikaw nga nagpuyo sa mga tanaman, naminaw sa imong tingog ang akong mga kaubanan; hinaot nga ako lamang ang makadungog niini. Ang batan-ong babaye nakigsulti sa iyang hinigugma.
Ikaw nga nagapuyo sa mga tanaman, Ang mga kauban nagapamati sa imong tingog: Padungga ako niana.
Iwe amene umakhala mʼminda uli pamodzi ndi anzako, ndilole kuti ndimve liwu lako!
Takha thungah kaom kami, nam puinawk loe na lok to tahngaih o; kai doeh lok na tahngaisak toeng ah.
Dum ah aka om mah hui rhoek loh na ol a hnatung bangla kai khaw n'yaak sak lah.
Moulang: Honleija cham jing, O ngainu, naloi ten nangma awgin ajah jeh-un avangphauve, keima jong nei jahsah-in.
你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
妳這住在果園中的女郎,願妳使我聽到妳的聲音! 同伴們都在等候細聽。◆新娘:
O ti, koja boraviš u vrtovima, drugovi slušaju glas tvoj, daj da ga i ja čujem!
Ó ty, kteráž bydlíš v zahradách, přáteléť pozorují hlasu tvého, ohlašujž mi se.
Ó ty, kteráž bydlíš v zahradách, přáteléť pozorují hlasu tvého, ohlašujž mi se.
Du, som bor i Haverne, Vennerne lytter, lad mig høre din røst!
O du, som bor i Haverne! Medbrødre agte paa din Røst; lad mig høre den!
Du, som bor i Haverne, Vennerne lytter, lad mig høre din Røst!
In midak e puothe mzabibu kaachiel gi osiepeni mabudhi, yie awinjie dwondi gie puodho kuno!
O gij bewoonster der hoven! de metgezellen merken op uw stem; doe ze Mij horen.
O gij, die in de lusthof toeft: De vrienden luisteren; Laat mij horen uw stem, Uw wensen vernemen.
O gij bewoonster der hoven! de metgezellen merken op uw stem; doe ze Mij horen.
Thou who dwell in the gardens, the companions hearken for thy voice. Cause me to hear it.
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
You who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice. Let me hear it!
You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it.
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: make me hear [it].
You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: make me hear [it].
Bride to Groom: Your friends are attentive to those who have been dwelling in the gardens. Cause me to heed your voice.
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear [it].
Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
My darling, sitting there in the gardens with companions listening to you—please talk to me!
O thou that dwellest in the gardens, the companions hearken vnto thy voyce: cause me to heare it.
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: 'Cause me to hear it.'
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it.
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: cause me to hear it.
You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: make me hear [it].
“Thou that dwellest in the gardens, the companions listen for thy voice: oh let me hear it.”
The companions are attending to your voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice.
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice.
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice.
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice.
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice.
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice.
[[Lov.]] Thou that dwellest in the gardens! Friends listen to thy voice; Let me hear thee!
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: cause me to hear it.
[HE] O thou fair dweller in the gardens, the companions are giving heed to thy voice, Let me hear it.
O [one who] dwells in the gardens companions [are] listening for voice your cause to hear [it] me.
[the] to dwell in/on/with garden companion to listen to/for voice your to hear: hear me
You are staying in the gardens and my friends are listening to your voice; [so] allow me to hear it, [too.]
You who live in the gardens, my companions are listening for your voice; let me hear it.
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
Frendis herkene thee, that dwellist in orchertis; make thou me to here thi vois.
The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
Ho vi, loĝantino de la ĝardenoj, La kamaradoj volas aŭskulti vian voĉon; Al mi ĝin aŭdigu.
Wò ame si le abɔwo me, eye xɔlɔ̃wo ƒo xlã wò, na mase wò gbe!
Sinä, joka asut yrttitarhassa, anna minun kuulla sinun äänes: kuulkaan kumppanit päältä.
"Sinä yrttitarhain asujatar, toverit kuuntelevat ääntäsi; anna minun sitä kuulla."
Toi qui habites les jardins, les compagnons prêtent l'oreille à ta voix: daigne me la faire entendre. L'ÉPOUSE.
Vous qui habitez dans les jardins, avec des amis à vos côtés, fais-moi entendre ta voix!
Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix! Fais que je l’entende!
Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende.
L’EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos amis écoutent; fais-moi entendre ta voix.
Habitante des jardins! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre!
Toi qui habites les jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix: daigne me la faire entendre. L’ÉPOUSE.
O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende!
Habitante des jardins! des amis écoutent ta voix; fais-la moi entendre! – –
Ô toi qui demeures dans les jardins, mes compagnes écoutent ta voix; fais-la-moi entendre.
O mon amie, qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix: Laisse-moi l’entendre.
"Die du in Gärten wohnst, auf deine Stimme lauschen die Gefährten. Laß mich sie hören!" -
Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören!
Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören!
Die du in den Gärten wohnst, Freunde lauschen auf deine Stimme: Laß mich sie hören!
Die du wohnest in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Gesellschaften merken drauf.
Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf.
Die du wohnst in den Gärten, die Freunde lauschen: deine Stimme laß mich hören!
Die du in den Gärten wohnst, die Gefährten lauschen deiner Stimme; laß mich sie hören!
Atĩrĩrĩ, wee ũikaraga mĩgũnda-inĩ hamwe na arata a thiritũ yaku, reke o na niĩ njigue mũgambo waku.
Ω συ η καθημένη εν τοις κήποις, οι σύντροφοι προσέχουσιν εις την φωνήν σου· κάμε με να ακούσω αυτήν.
ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με
હે બગીચાઓમાં વસનારી, મારા મિત્રો તારો અવાજ સાંભળવાને ધ્યાન દઈને તાકી રહે છે; મને તે સંભળાવ.
Zanmi kanmarad ap pare zòrèy pou tande ou. Fè m' tande vwa ou non, ou menm ki rete nan jaden yo!
O ou menm, ki chita nan jaden yo, ansanm ak zanmi mwen yo, kite m tande vwa ou.
Ke da kike zaune a cikin lambu da ƙawaye suna lura da ke, bari in ji muryarki!
E ka mea e noho ana ma na kihapai, Ua lohe ka poe hoanoho i kou leo; E ae mai oe i lohe au.
היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך--השמיעני
הַיֹּושֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקֹולֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃
הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִֽנִי׃
היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני׃
הַיוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃
הַיוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃
तू जो बारियों में रहती है, मेरे मित्र तेरा बोल सुनना चाहते हैं; उसे मुझे भी सुनने दे। वधू
तुम सभी, जो बगीचों में रहते हो, मेरे साथी तुम्हारी आवाज सुनने के लिए इच्छुक बने रहते हैं. कब सुन सकूंगा, मैं वह आवाज?
Oh te, a ki lakol a kertekben! A te társaid a te szódra figyelmeznek; hadd halljam én is.
Te, ki a kertekben lakol, társak figyelnek hangodra, hallasd velem!
Gị onye bi nʼubi a gbara ogige, gị na ndị enyi gị, kwere ka m nụ olu gị.
Sika nga agnanaed kadagiti minuyongan, dumdumngeg iti timekmo dagiti kakaduak; Ipangngegmo met koma kaniak daytoy. Kasarsarita ti balasang ti mangay-ayat kenkuana
Hai, penghuni kebun, teman-teman ingin mendengar suaramu; perdengarkanlah itu kepadaku!
--Hai, penghuni kebun, teman-teman memperhatikan suaramu, perdengarkanlah itu kepadaku!
O tu, che dimori ne' giardini, I compagni attendono alla tua voce; Famme[la] udire.
Tu che abiti nei giardini - i compagni stanno in ascolto - fammi sentire la tua voce.
O tu che dimori ne’ giardini, de’ compagni stanno intenti alla tua voce! Fammela udire!
なんぢ園の中に住む者よ 伴侶等なんぢの聲に耳をかたむく 請ふ我にこれを聽しめよ
園の中に住む者よ、わたしの友だちはあなたの声に耳を傾けます、どうぞ、それをわたしに聞かせてください。
なんぢ園の中に住む者よ 伴侶等なんぢの聲に耳をかたむく 請ふ我にこれを聽しめよ
Hozafima mani'namoka, nagrane nemaniza vahe'mo'za kagri kagerukura zamagesa ante'za nentahize. Hagi natrege'na kagerura antahi'neno.
ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವಳೇ, ಸ್ನೇಹಿತರು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾರೆ. ನಾನು ನಿನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳ ಮಾಡು!
ಉದ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವಳೇ ಗೆಳೆಯರು ನಿನ್ನ ಧ್ವನಿ ಕೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾರೆ, ನನಗೂ ಆ ಧ್ವನಿ ಕೇಳಿಸಲಿ.
너 동산에 거한 자야 동무들이 네 소리에 귀를 기울이니 나로 듣게 하려무나
너 동산에 거한 자야 동무들이 네 소리에 귀를 기울이니 나로 듣게 하려무나
Mutan saok sik, lela nga in lohng pusrem inima uh me, Mwet kawuk luk elos soano in lohng ke kom ac kaskas.
ئەی دانیشتووی ناو باخچەکان! هاوڕێیان گوێیان لە دەنگت گرتووە، با گوێم لێت بێت.
Sponsus Quæ habitas in hortis, amici auscultant; fac me audire vocem tuam.
Quæ habitas in hortis, amici auscultant: fac me audire vocem tuam.
Quæ habitas in hortis, amici auscultant: fac me audire vocem tuam.
Quæ habitas in hortis, amici auscultant; fac me audire vocem tuam.
quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam
Quae habitas in hortis, amici auscultant: fac me audire vocem tuam.
Tu, kas tais dārzos dzīvo, tie biedri tavu balsi ņem vērā, dodi man to dzirdēt.
Yo oyo ovandi kati na bilanga, baninga na yo balingi koyoka mongongo na yo; tika ete oyokisa ngai yango!
Ggwe abeera mu nnimiro ne mikwano gyo nga weebali, ka mpulire eddoboozi lyo.
Ry mitoetra eny an-tsaha! Te-hihaino ny feonao ireo namako; Mba ampandreneso izany koa aho.
O ry mpimoneñe an-goloboñe ao, te hijanjiñe ty fiarañanaña’o o mpiamakoo, ehe ampitsanoño ahy!
ഉദ്യാനനിവാസിനിയേ, സഖിമാർ നിന്റെ സ്വരം ശ്രദ്ധിച്ച് കേൾക്കുന്നു; അത് എന്നെയും കേൾപ്പിക്കണമേ.
ഉദ്യാനനിവാസിനിയേ, സഖിമാർ നിന്റെ സ്വരം ശ്രദ്ധിച്ചു കേൾക്കുന്നു; അതു എന്നെയും കേൾപ്പിക്കേണമേ.
പരിചാരികമാരായ തോഴിമാരോടൊപ്പം ഉദ്യാനങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നവളേ, ഞാൻ നിന്റെ സ്വരം കേൾക്കട്ടെ!
(स्त्रीचा प्रियकर तिच्याशी बोलत आहे.) जी तू बागेत राहतेस. त्या तुझ्या मैत्रिणी तुझा आवाज ऐकत आहेत. मलाही तो ऐकू दे!
ဥယဉ်တို့၌နေသောသူ။ သင်၏စကားသံကို သင်၏ အပေါင်း အဘော် တို့သည် နားထောင် တတ်ကြ၏။ ငါသည်လည်းကြားပါရစေ။
ဥယဉ်တို့၌နေသောသူ။ သင်၏စကားသံကို သင်၏ အပေါင်း အဘော် တို့သည် နားထောင် တတ်ကြ၏။ ငါသည်လည်းကြားပါရစေ။
ဥယျာဉ် တို့၌ နေ သောသူ၊ သင် ၏စကား သံကို သင်၏ အပေါင်း အဘော်တို့သည် နားထောင် တတ်ကြ၏။ ငါ သည်လည်းကြား ပါရစေ။
E koe e noho nei i nga kari, e whakarongo ana nga hoa ki tou reo: meinga kia rongo ahau.
Wena ohlala ezivandeni labangane bekususa isizungu, ake ngilizwe ilizwi lakho!
Wena ohlala ezivandeni, abangane balalela ilizwi lakho; ngizwise lona.
तिमी बगैँचाहरूमा बस्छ्यौ । मेरा मित्रहरूले तिम्रो सोर सुन्दै छन् । मैले पनि सुन्‍न पाऊँ । प्रेमिका प्रेमीसित बोल्दैः
Du som bor i havene! Venner lytter til din røst; la mig høre den!
Du som bur inni hagom, felager lyder, lat meg høyra ditt mål!»
ହେ ଉପବନବାସିନୀ, ମିତ୍ରଗଣ ତୁମ୍ଭର ରବ ଶୁଣନ୍ତି; ତାହା ମୋତେ ଶ୍ରବଣ କରାଅ।
Yaa ishee iddoo biqiltuu keessa jiraattu, michoonni sagalee kee dhaggeeffachaa jiru; mee anis nan dhagaʼa!
ਤੂੰ ਜੋ ਬਗੀਚਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੀ ਹੈਂ, ਸਾਥੀ ਤੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਲਈ ਕੰਨ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਾ!
‌ای (محبوبه ) که در باغات می‌نشینی، رفیقان آواز تو را می‌شنوند، مرا نیز بشنوان.
ای محبوبهٔ من، بگذار صدایت را از باغ بشنوم، دوستانم منتظرند تا صدایت را بشنوند.
O ty, która mieszkasz w ogrodach! przyjaciele słyuchają głosu twego; ozwijże mi się!
O ty, która mieszkasz w ogrodach, przyjaciele słuchają twego głosu; daj mi go usłyszeć.
[Ele]: Ó tu que habitas nos jardins, teus colegas prestam atenção à tua voz: faze com que eu [também possa] ouvi-la.
Ó tu, a que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros attentam; faze-m'a pois tambem ouvir.
Ó tu, a que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros atentam; faze-ma pois também ouvir.
Ту, каре локуешть ын грэдинь, ниште приетень ышь плякэ урекя ла гласул тэу: биневоеште ши фэ-мэ сэ-л ауд! –
Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
Која наставаш у вртовима! Другови слушају глас твој, дај ми да га чујем.
Koja nastavaš u vrtovima! drugovi slušaju glas tvoj, daj mi da ga èujem.
Iwe unogara mumapindu unoshandirwa neshamwari, rega ndinzwe inzwi rako!
Седяй в вертоградех, и друзие внемлющии гласу твоему: глас твой внуши мне.
Ti, ki prebivaš v vrtovih, družabniki prisluhnejo tvojemu glasu; pripravi me, da ga slišim.
Taada beeraha dhexdooda degganay, Rafiiqyadaadu waxay dhegaystaan codkaaga, Haddaba, bal i maqashii.
Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír.
Querida, sentada allí en los jardines con compañeros escuchándote... ¡Por favor, háblame a mi!
Tú que habitas en los jardines, con los amigos que te acompañan, ¡déjame escuchar tu voz!
¡Oh la que habita en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz! ¡Házmela escuchar!
¡Ah la que estás en los huertos! los compañeros escuchan tu voz: házme oír.
Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz: házmela oir.
Tú que tienes tu lugar de descanso en los jardines, mis compañeros escuchan tu voz; Déjame escuchar tu voz. Ella.
Oh tú que habitas en los jardines, los amigos desean oír tu voz. ¡Házmela oír!
Wewe unaye ishi katika bustani, marafiki zangu wanasikiliza sauti yako; acha na mimi niweanaye isikia pia. Mwanamke mdogo akiongea na mpenzi wake
Wewe ukaaye bustanini pamoja na marafiki mliohudhuria, hebu nisikie sauti yako!
"Du lustgårdarnas inbyggerska, vännerna lyssna efter din röst; låt mig höra den."
Du, som bor i örtagårdarna, sällskapen akta deruppå; låt mig höra dina röst.
»Du lustgårdarnas inbyggerska, vännerna lyssna efter din röst; låt mig höra den.»
Ikaw na tumatahan sa mga halamanan, ang mga kasama ay nangakikinig ng iyong tinig: iparinig mo sa akin.
Ikaw na tumatahan sa mga halamanan, ang mga kasama ay nangakikinig ng iyong tinig: iparinig mo sa akin.
Ikaw na naninirahan sa mga hardin, ang aking mga kasama ay nakikinig sa iyong tinig; hayaan mong ako ay makarinig din nito. Ang dalaga ay nagsasalita sa kaniyang kasintahan
தோட்டங்களில் குடியிருக்கிறவளே! தோழர்கள் உன் சத்தத்தைக் கேட்கிறார்கள்; நானும் அதைக் கேட்கட்டும். மணவாளி
தோழிகள் சூழ, தோட்டத்தில் வசிப்பவளே, உன் குரலை நான் கேட்கட்டும்.
(ఆ యువతి ప్రియుడు ఆమెతో మాట్లాడుతున్నాడు) ఉద్యానవనంలో పెరిగేదానా, నా మిత్రులు నీ స్వరం వింటున్నారు. నన్నూ విననీ.
‌ʻA koe ʻoku nofo ʻi he ngaahi ngoue, pea ʻoku ongoʻi ho leʻo ʻe ho kāinga: tuku au foki ke u fanongo ai.
Ey sen, bahçelerde oturan kadın, Arkadaşlar kulak veriyor sesine, Bana da duyur onu.
Wo a wote turo no mu ne nnamfonom a wɔka wo ho, ma mente wo nne.
Wo a wote turo no mu ne nnamfonom a wɔka wo ho, ma mente wo nne.
Wo a wote turo no mu ne nnamfonom a wɔka wo ho, ma mente wo nne.
О ти, що сидиш у садка́х, — друзі твої прислуха́ються до твого голосу: дай почути його і мені!“
ऐ बूस्तान में रहनेवाली, दोस्त तेरी आवाज़ सुनते हैं; मुझ को भी सुना।
«ھەي باغلاردا تۇرغۇچى، ھەمراھلار ئاۋازىڭنى ئاڭلىغۇسى بار؛ ماڭىمۇ ئۇنى ئاڭلاتقۇزغايسەن».
«Һәй бағларда турғучи, Һәмраһлар авазиңни аңлиғуси бар; Маңиму уни аңлатқузғайсән».
«Hey baghlarda turghuchi, Hemrahlar awazingni anglighusi bar; Mangimu uni anglatquzghaysen».
«Ⱨǝy baƣlarda turƣuqi, Ⱨǝmraⱨlar awazingni angliƣusi bar; Mangimu uni anglatⱪuzƣaysǝn».
Hỡi kẻ ở trong vườn, các bạn đều lắng tai nghe tiếng nàng! Xin hãy cho ta nghe tiếng nàng!
Hỡi kẻ ở trong vườn, các bạn đều lắng tai nghe tiếng nàng! Xin hỡi cho ta nghe tiếng nàng!
Ôi em yêu dấu, cứ ở trong vườn, các bạn anh may mắn được nghe tiếng của em. Hãy cho anh nghe tiếng của em với!
Ìwọ tí ń gbé inú ọgbà, àwọn ọ̀rẹ́ rẹ dẹtí sí ohùn rẹ, jẹ́ kí èmi náà gbọ́ ohùn rẹ!
Verse Count = 207

< Song-of-Solomon 8:13 >