< Song-of-Solomon 7:11 >

Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
Eja, i dashuri im, le të dalim nëpër fusha, ta kalojmë natën nëpër fshatra!
تَعَالَ يَاحَبِيبِي لِنَخْرُجْ إِلَى ٱلْحَقْلِ، وَلْنَبِتْ فِي ٱلْقُرَى.
تَعَالَ يَاحَبِيبِي لِنَمْضِ إِلَى الْحَقْلِ وَلْنَبِتْ فِي الْقُرَى.
হে মোৰ প্ৰিয়, ব’লা, আমি নগৰৰ বাহিৰলৈ যাওঁ, আৰু ৰাতি গাৱঁবোৰত গৈ থাকোঁগৈ।
Sevgilim, gəl çölə gedək, Kəndlərdə gecələyək.
Na dogolegei! Misa! Ani da hamega gadili amoga asili, diasu gilisisu fonobahadi amo ganodini gasi afae golamu.
এস, আমার প্রিয়, চল আমরা গ্রাম অঞ্চলে যাই, আমরা গ্রামের মধ্যে রাত কাটাই।
ওগো মোর প্রেমিক, এসো, আমরা পল্লীগ্রামের দিকে যাই, চলো আমরা গ্রামদেশে গিয়ে নিশিযাপন করি।
Дойди, възлюбени мой, нека излезем на полето, Да пренощуваме по селата,
Dali, akong hinigugma, mangadto kita sa bukid; didto kita mangatulog sa mga baryo.
Umari ka, hinigugma ko, mangadto kita sa uma; Mamuyo kita sa kabalangayan.
Bwera wachikondi wanga, tiye tipite ku madera a ku midzi, tikagone ku midzi.
Ka tlangai, angzo ah, taw ah caeh hoi si; avangnawk thungah qumhto om hoi si.
Kamah hlo aw halo lamtah pong la cet lah sih, vangca ah khaw rhaeh mai sih.
Kamah hlo aw halo lamtah pong la cet lah sih, vangca ah khaw rhaeh mai sih.
Hung in, goldei, jaolah-a gavahdoh hitin; gammang-pahchaho lah’a jankho gamang khom hite.
Tho leih, ka pahren e, kahrawng e hmuen koe cei vaiteh, khonaw dawk tangmin lae atueng loum sak awh sei.
我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
我的良人,來吧! 你我可以往田間去; 你我可以在村莊住宿。
我的愛人! 你來,我們往田野去,在鄉間過夜。
Dođi, dragi moj, ići ćemo u polja, noćivat ćemo u selima.
Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.
Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.
Kom min Ven, vi vil ud på Landet, blive i Landsbyer Natten over;
Kom, min elskede! lader os gaa ud paa Marken, lader os blive Natten over i Landsbyerne!
Kom min Ven, vi vil ud paa Landet, blive i Landsbyer Natten over;
Bi, jaherana, bi wadhi waba ei gwengʼ, kendo wanind oko e bunge.
Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.
Ach kom, mijn beminde, Gaan wij uit naar het veld; Laat ons overnachten in dorpen, Gaan wij vroeg de wijngaarden in.
Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night among the wildflowers.
Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.
Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Approach, my beloved. Let us go out into the field; let us linger in the villages.
— Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
Come, my love, let's go out into the countryside, and spend the night among the henna flowers.
Come, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my friend, let us go forth into the field; let us spend the night in the villages;
Come, my beloved, we go forth to the field,
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the country; Let us lodge in the villages!
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved, Let us go forth into the country, Let us stay the night in the villages:
Come! O lover my let us go the field let us pass [the] night in the villages.
to go: come! [emph?] beloved my to come out: come [the] land: country to lodge in/on/with village
You who love me, let’s go to the countryside, and sleep among the henna bushes (OR, in one of the villages).
Come, my beloved, let us go out into the countryside; let us spend the night in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
Come thou, my derlyng, go we out in to the feeld; dwelle we togidere in townes.
Come, my beloved, we go forth to the field,
Venu, mia amato, ni eliru sur la kamparon; Ni enloĝiĝu en la vilaĝoj.
Nye lɔlɔ̃tɔ, va; na míayi gbe me, eye míatsi kɔƒe me adɔ.
Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.
"Tule, rakkaani, lähtekäämme maalle, kyliin yöpykäämme.
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.
Viens, mon bien-aimé! Allons dans les champs. Allons nous loger dans les villages.
– Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne; demeurons dans les villages.
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
Je suis à mon bien-aimé, et l'objet de ses désirs.
Viens, mon frère bien-aimé, allons aux champs, dormons dans les bourgades.
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les hameaux.
Nun komm, Geliebter! Wir wollen auf das Feld hinaus und unter Zyperntrauben uns verweilen.
Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten.
Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten.
Komm, mein Geliebter, laß uns hinausgehen aufs Feld, unter den Cyprusblumen weilen,
Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,
Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,
Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehn, in den Dörfern übernachten!
Komm, mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten,
Mwendwa wakwa, ũka, nĩtũthiĩ mĩgũnda-inĩ, nĩtũthiĩ tũkaraarĩrĩre tũtũũra-inĩ.
Ελθέ, αγαπητέ μου, ας εξέλθωμεν εις τον αγρόν· ας διανυκτερεύσωμεν εν ταις κώμαις.
ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις
હે મારા પ્રીતમ, ચાલ, આપણે નગરમાં જઈએ; અને આપણે ગામોમાં ઉતારો કરીએ.
Vini non, mennaj mwen! Ann al andeyò. N'a pase nwit lan nan jaden yo.
Vini, cheri mwen an! Annou pati ale nan chan yo e fè lojman nan ti vil yo.
Ka zo, ƙaunataccena, bari mu je bayan gari, bari mu kwana a ƙauye.
Ina kaua, e ka'u mea i aloha'i, e hele kaua i ke kula, E noho kaua ma na kauhale.
לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים
לְכָ֤ה דֹודִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃
לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִֽים׃
לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃
לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִֽים׃
לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃
हे मेरे प्रेमी, आ, हम खेतों में निकल जाएँ और गाँवों में रहें;
मेरे प्रिय, चलो, हम बाहर मैदान में चलें, हमें रात गांवों में बितानी पड़ सकती है.
No, én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban.
Jer, barátom, menjünk ki a mezőre, háljunk meg a falvakon;
Bịa, onye m hụrụ nʼanya, ka anyị gaa nʼime obodo, ka anyị nọọ ọnọdụ abalị nʼobodo nta.
Umayka, ay-ayatek, mapanta idiay away; umianta nga agpatpatnag kadagiti barbario.
Mari kita ke padang, kekasihku, dan bermalam di ladang di tengah-tengah bunga pacar.
Mari, kekasihku, kita pergi ke padang, bermalam di antara bunga-bunga pacar!
Vieni, amico mio, usciamo a' campi, Passiam la notte nelle ville.
Vieni, mio diletto, andiamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi.
Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi!
わが愛する者よ われら田舍にくだり 村里に宿らん
わが愛する者よ、さあ、わたしたちはいなかへ出ていって、村里に宿りましょう。
Verse not available
Navesima negantoa ne'moka egeta avo'nompi vano nehuta, osi kumatamimpi umasamneno.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನೇ, ಬಾ ಹೋಗೋಣ. ನಾವು ಗ್ರಾಮಗಳಲ್ಲಿ ವಸತಿಯಾಗಿರೋಣ ಬಾ.
ಎನ್ನಿನಿಯನೇ, ವನಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ ಬಾ, ಹಳ್ಳಿಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವ!
나의 사랑하는 자야 우리가 함께 들로 가서 동네에서 유숙하자
나의 사랑하는 자야! 우리가 함께 들로 가서 동네에서 유숙하자
Fahsru, kom su saok sik. Lela kut in illa nu inimae Ac motullana we.
دڵدارەکەم، وەرە با بچینە کێڵگە، لە گوندەکان شەو بەسەرببەین.
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
Veni dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
Veni dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis
Veni dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
Nāc, mans draugs, ejam laukā, mitīsim ciemos.
Yaka, mobali na ngai; tika ete tokende na biso na elanga, tolekisa butu na biso kati na mboka!
Jjangu, muganzi wange tugende ebweru w’ekibuga, tusuleko mu byalo.
Avia, ry malalako, aoka handeha ho any an-tsaha isika; Andeha handry any ambanivohitra isika.
Antao, kokoako, homb’ an-kaloke mb’eo, hialeñe amo kialoo.
പ്രിയാ, വരുക; നാം വെളിമ്പ്രദേശത്ത് പോകുക; നമുക്ക് ഗ്രാമങ്ങളിൽ ചെന്ന് രാപാർക്കാം.
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്നുള്ളവൾ; അവന്റെ ആഗ്രഹം എന്നോടാകുന്നു.
എന്റെ പ്രിയാ, വരിക! നമുക്കു നാട്ടിൻപുറത്തേക്കുപോകാം, നമുക്ക് ഗ്രാമങ്ങളിൽച്ചെന്ന് രാപാർക്കാം.
माझ्या प्रियकरा, ये आपण बाहेर पटांगणांत जाऊ. आपण खेड्यात रात्र घालवू.
ကြွလာတော်မူပါ၊ ငါချစ်ရာသခင်။ ကြွလာတော် မူပါ။ တောအရပ်သို့ ထွက်သွား၍ ရွာတို့၌ ညဉ့်ကိုလွန်စေ ကြကုန်အံ့။
ကြွလာတော်မူပါ၊ ငါချစ်ရာသခင်။ ကြွလာတော် မူပါ။ တောအရပ်သို့ ထွက်သွား၍ ရွာတို့၌ ညဉ့်ကိုလွန်စေ ကြကုန်အံ့။
ကြွလာ တော်မူပါ၊ ငါ ချစ် ရာသခင်။ ကြွလာတော်မူ ပါ။ တော အရပ်သို့ ထွက်သွား ၍ ရွာ တို့၌ ညဉ့် ကိုလွန်စေ ကြကုန်အံ့။
Haere mai, e taku e aroha nei, taua ka haere ki te parae, ka moe taua ki nga pa ririki.
Woza, sithandwa sami, kasihambe siye emaphandleni, kasiyolala emizini.
Woza, sithandwa sami, kasiphumele egangeni, silale ebusuku emizaneni;
हे मेरा प्रेमी, आउनुहोस् । हामी खेतबारीमा डुल्न जाऔँ; गाउँहरूतिरै रात बिताऔँ ।
Kom, min elskede, la oss gå ut på marken, la oss bli natten over i landsbyene!
«Kom so min ven, ut på marki lat oss gå og i byom oss kvara!
ଆସ, ମୋʼ ପ୍ରିୟତମ, ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଉ; ଆମ୍ଭେମାନେ ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମରେ କାଳ କ୍ଷେପଣ କରୁ।
Yaa michuu ko, kottu mee gara baadiyyaa haa deemnu; gandoota achii keessa haa bullu.
ਮੇਰੇ ਬਾਲਮ, ਆ, ਅਸੀਂ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਚੱਲੀਏ, ਅਤੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਰਾਤ ਕੱਟੀਏ।
بیا‌ای محبوب من به صحرا بیرون برویم، و در دهات ساکن شویم.
ای محبوب من، بیا تا به دشتها برویم؛ شب را در دهکده‌ای به سر بریم،
Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach.
Chodź, mój umiłowany, wyjdźmy w pole [i] przenocujemy we wsiach.
Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Vem, ó amado meu, saiamos nós ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Vem, ó amado meu, saiamos nós ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Come, meu amado! Vamos sair para o campo. Vamos nos alojar nas aldeias.
Вино, юбитуле, хайдем сэ ешим пе кымп, сэ мынем ноаптя ын сате!
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
Ходи, драги мој, да идемо у поље, да ноћујемо у селима.
Hodi, dragi moj, da idemo u polje, da noæujemo u selima.
Uya, mudiwa wangu, ngatiendei kumunda, tigozopedza usiku hwose kumaruwa.
Прииди, брате мой, и взыдем на село, водворимся в селех:
Pridi, moj ljubljeni, pojdiva na polje, prenočujva v vaseh.
Gacaliyahaygow, kaalay, aynu duurka isla tagnee, Oo aynu tuulooyinka ku soo dhaxnee.
Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.
Ven, amor mío, salgamos al campo y pasemos la noche entre las flores de henna.
¡Ven, amado mío! Salgamos al campo. Alojémonos en los pueblos.
Ven, amado mío, Salgamos al campo, Pernoctemos en las aldeas.
Ven, o! amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.
Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.
Ven, mi amado, salgamos al campo; Tomemos un descanso entre las aldeas.
¡Ven, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas!
Njoo, mpenzi wangu, twende nje ya mji; tu lala usiku kwenye vijiji.
Njoo, mpenzi wangu, twende mashambani, twende tukalale huko vijijini.
Kom, min vän; låt oss gå ut på landsbygden och stanna i byarna över natten.
Kom, min vän, låt oss gå ut på markena, och vistas i landsbyarna;
Kom, min vän; låt oss gå ut på landsbygden och stanna i byarna över natten.
Parito ka, sinisinta ko, lumabas tayo sa parang; tumigil tayo sa mga nayon.
Lumapit ka, aking minamahal, lumabas tayo sa kabukiran; hayaan nating magpalipas ng gabi sa mga nayon.
வாரும் என் நேசரே! வயல்வெளிக்குப் போய், கிராமங்களில் தங்குவோம்.
அன்பரே வாரும், நாம் வயல்வெளிக்குப் போய், நம் இரவைக் கிராமங்களில் கழிப்போம்.
ప్రియా, రా. మనం పల్లెకు పోదాం. పల్లెటూర్లో రాత్రి గడుపుదాం.
Haʻu, ʻā hoku ʻofaʻanga, ke ta ō atu ki he ngoue; ke ta nofo ʻi he ngaahi potu kakai.
Gel, sevgilim, kıra çıkalım, Köylerde geceleyelim.
Bra, me dɔfo; ma yɛnkɔ akuraa, ma yɛnkɔda akuraa anadwo baako.
Bra, me dɔfoɔ; ma yɛnkɔ nkuraase, ma yɛnkɔda nkuraase anadwo baako.
Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!
ऐ मेरे महबूब, चल हम खेतों में सैर करेंऔर गाँव में रात काटें।
«ئى سۆيۈملۈكۈم، كېلەيلى، ئېتىزلارغا چىقايلى؛ يېزىلاردا تۈنەپ كېلەيلى،
«И сөйүмлүгүм, келәйли, Етизларға чиқайли; Йезиларда түнәп келәйли,
«I söyümlüküm, kéleyli, Étizlargha chiqayli; Yézilarda tünep kéleyli,
«I sɵyümlüküm, kelǝyli, Etizlarƣa qiⱪayli; Yezilarda tünǝp kelǝyli,
Hỡi lương nhân tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, ỳ đêm nơi hương thôn.
Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.
Hãy đến, người yêu dấu, chúng ta cùng đến những cánh đồng, và trải qua đêm ở giữa đồng hoa dại.
Wá, olùfẹ́ mi, jẹ́ kí a lọ sí ibi pápá, jẹ́ kí a lo àṣálẹ́ ní àwọn ìletò.
Verse Count = 208

< Song-of-Solomon 7:11 >