< Song-of-Solomon 7:10 >

I am my beloved’s. His desire is toward me.
Unë jam e të dashurit tim dhe ai më dëshiron.
أَنَا لِحَبِيبِي، وَإِلَيَّ ٱشْتِيَاقُهُ.
أَنَا لِحَبِيبِي، وإِلَيَّ تَشَوُّقُهُ.
প্রিয়াৰ কথা: মই মোৰ প্ৰিয়ৰ, আৰু তেওঁৰ বাঞ্ছা মোলৈ;
Mən sevgiliminkiyəm, Onun meyl etdiyi mənəm.
Na da na sasagesu dunu ea: Amola e da na hanasa.
আমি আমার প্রিয়েরই এবং তাঁর বাসনা আমার জন্যই।
আমি কেবলমাত্র আমার প্রেমিকের এবং আমার প্রতি তিনি আসক্ত।
Аз съм на възлюбения си; И неговото желание е към мене.
Ako iya man sa akong gihigugma, ug nagtinguha siya kanako.
Ako iya man sa akong hinigugma; Ug ang iyang tinguha paingon kanako.
Wokondedwayo ine ndine wake, ndipo chilakolako chake chili pa ine.
Kai loe ka tlangai hanah ni ka oh, anih koehhaih loe ka nuiah oh.
Kamah he kamah hlo kah coeng tih a lungdueknah tah kamah ham saeh.
Kamah he kamah hlo kah coeng tih a lungdueknah tah kamah ham saeh.
Mounu: Keima ka ngaipenpa-a kahi in, aman jong kei hi ama-a mong in eigel’e.
Kaie ka pahren e tami teh, kaie lah ao patetlah ahnie a ngainae teh kaie lah ao.
我属我的良人, 他也恋慕我。
我屬我的良人, 他也戀慕我。
我屬於我的愛人,他醉心戀慕著我。
Ja pripadam dragome svome i on je željan mene.
Já jsem milého svého, a ke mně jest žádost jeho.
Já jsem milého svého, a ke mně jest žádost jeho.
Jeg er min Vens, og til mig står hans Attrå.
Jeg er min elskedes, og til mig er hans Attraa.
Jeg er min Vens, og til mig staar hans Attraa.
An mar jaherana, kendo gombone ni kuoma.
Ik ben mijns Liefsten, en Zijn genegenheid is tot mij.
Neen, ik blijf van mijn beminde, En zijn verlangen gaat uit naar mij! ….
Ik ben mijns Liefsten, en Zijn genegenheid is tot mij.
I am my beloved's, and his desire is toward me.
I am my beloved’s. His desire is toward me.
I am my beloved’s; And his desire is toward me.
I belong to my beloved, and his desire is for me.
I am for my loved one, and his desire is for me.
I am my kinsman's, and his desire is toward me.
I am my kinsman's, and his desire is towards me.
I am for my beloved, and his turning is to me.
I am my beloved's, And his desire is toward me.
I to my beloved, and his turning is towards me.
My love is mine, and I am the one he desires!
I am my welbeloueds, and his desire is toward mee.
I am my beloved's, and his desire is toward me.
I [am] my beloved’s, and his desire [is] toward me.
I am my beloved’s, and his desire is toward me.
I am my beloved’s, and his desire is toward me.
I am my beloved's, and his desire is toward me.
I am my beloved’s, and his desire is toward me.
I am my beloved's, and his desire is toward me.
I am my kinsman's, and his desire is toward me.
I am my friend's, and toward me is his desire.
I [am] my beloved’s, and on me [is] his desire.
I am my beloved's. His desire is toward me.
I am my beloved's. His desire is toward me.
I am my beloved's. His desire is toward me.
I am my beloved's. His desire is toward me.
I am my beloved's. His desire is toward me.
I am my beloved's. His desire is toward me.
I am my beloved's, And his desire is toward me.
I am my beloved’s, and his desire is toward me.
I, am my beloved’s, and, unto me, is his longing.
I [belong] to lover my and [is] towards me desire his.
I to/for beloved my and upon me desire his
I belong to the man who loves me, and he desires me.
I am my beloved's, and he desires me.
I [am] my beloved's, and his desire [is] towards me.
I am my beloved’s, and his desire is toward me.
I am my beloved’s. His desire is toward me.
I am my beloved’s. His desire is toward me.
I am my beloved’s. His desire is towards me.
I am my beloved’s. His desire is towards me.
I am my beloved’s. His desire is toward me.
I am my beloved’s. His desire is towards me.
Y schal cleue by loue to my derlyng, and his turnyng schal be to me.
I [am] my beloved's, and on me [is] his desire.
Mi apartenas al mia amato, Kaj li sin tiras al mi.
Menye nye lɔlɔ̃tɔ tɔ, eye eya hã ƒe dzi le yonyeme.
Minun ystäväni on minun, ja hän himoitsee minua.
Minä olen rakkaani oma, ja minuun on hänen halunsa."
Je suis à mon bien-aimé, et c'est vers moi qu'il porte ses désirs.
Je suis à mon bien-aimé. Son désir est envers moi.
Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi.
Je suis à mon bien-aimé, et son retour est vers moi.
Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
Je suis à mon bien-aimé, et c’est vers moi qu’il porte ses désirs.
Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.
et ta bouche, comme un vin excellent – – qui coule facilement pour mon bien-aimé, glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.
Je suis à mon frère bien-aimé, et son regard est tourné vers moi.
Je suis à mon bien-aimé, et lui, il est épris de moi.
"Ich aber bin zu eigen meinem Liebsten, und ihm mich hinzugeben, ist mir Pflicht.
Ich bin meines Geliebten und nach mir ist sein Verlangen.
Ich bin meines Geliebten und nach mir ist sein Verlangen.
Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir steht sein Verlangen.
Mein Freund ist mein und er hält sich auch zu mir.
Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.
Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir sehnt sich sein Herz!
Ich gehöre meinem Geliebten, und sein Verlangen steht nach mir!
Niĩ ndĩ wa mwendwa wakwa, nake nĩ niĩ eriragĩria.
Εγώ είμαι του αγαπητού μου, και η επιθυμία αυτού είναι προς εμέ.
ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ
હું મારા પ્રીતમની છું અને તે મારા માટે ઇચ્છા રાખે છે.
Se pou mennaj mwen mwen ye! Se mwen menm li anvi.
Mwen pou cheri mwen an e dezi li se pou mwen.
Ni ta ƙaunataccena ce, kuma sha’awarsa domina ne.
No ka'u mea i aloha'i owau, A o kona makemake, eia no ia'u.
אני לדודי ועלי תשוקתו
אֲנִ֣י לְדֹודִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֹֽו׃ ס
אֲנִי לְדוֹדִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתֽוֹ׃
אני לדודי ועלי תשוקתו׃
אֲנִי לְדוֹדִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתֽוֹ׃
אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ ס
मैं अपनी प्रेमी की हूँ। और उसकी लालसा मेरी ओर नित बनी रहती है।
मैं अपने प्रेमी की हो चुकी हूं, और वह मेरी कामना करता रहता है.
Én az én szerelmesemé vagyok, és engem kiván ő!
Én barátomé vagyok s hozzám van vágyakozása.
Abụ m nke onye ahụ m hụrụ nʼanya, ọ bụkwa m ka ọ chọrọ.
Kukuanak ti ay-ayatek, ken tartarigagayannak.
Aku milik kekasihku, ia menginginkan aku.
Kepunyaan kekasihku aku, kepadaku gairahnya tertuju.
Io [son] del mio amico, E il suo desiderio [è] verso me.
Io sono per il mio diletto e la sua brama è verso di me.
Io sono del mio amico, e verso me va il suo desiderio.
われはわが愛する者につき 彼はわれを戀したふ
わたしはわが愛する人のもの、彼はわたしを恋い慕う。
われはわが愛する者につき 彼はわれを戀したふ わが愛する者よ われら田舍にくだり 村里に宿らん
Nagra ve'nimofo su'za manugeno, agra tusiza huno avesi nenante.
ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನವಳು. ಅವನ ಆಸೆಯು ನನ್ನ ಕಡೆಗಿರುವುದು.
ನಾನು ನನ್ನ ನಲ್ಲನ ನಲ್ಲೆ, ಅವನ ಆಶೆಯು ನನ್ನ ಮೇಲೆ.
나는 나의 사랑하는 자에게 속하였구나 그가 나를 사모하는구나
나는 나의 사랑하는 자에게 속하였구나 그가 나를 사모하는구나
Nga ma na lun el su nga lungse, ac el mwelyu na.
من بۆ دڵدارەکەمم و ئەو پەرۆشی منە.
Sponsa Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
Ego dilecto meo, et ad me conversio eius.
Ego dilecto meo, et ad me conversio eius.
Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
ego dilecto meo et ad me conversio eius
Ego dilecto meo, et ad me conversio eius.
Es piederu savam draugam, un sirds viņam nesās uz mani.
Ngai, nazali ya mobali na ngai; mpe ye, azalaka kaka na posa na ngai.
Ndi wa muganzi wange, era naye anjagala nnyo.
An’ ny malalako aho, sady manina ahy izy.
A i kokoakoy raho naho amako ty fañiria’e.
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയനുള്ളവൾ; അവന്റെ ആഗ്രഹം എന്നോടാകുന്നു.
അതു എന്റെ പ്രിയന്നു മൃദുപാനമായി അധരത്തിലും പല്ലിലും കൂടി കടക്കുന്നതും ആകുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയനുള്ളവൾ, അവന്റെ ആഗ്രഹം എന്നിലേക്കാകുന്നു.
(ती तरुण स्त्री आपल्या प्रियकराबरोबर बोलते) मी आपल्या प्रियकराची आहे, त्याचे मन माझ्यावर बसले आहे.
ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ့ကိုဆိုင်တော်မူ၏။ ငါ့အလိုသို့လည်း လိုက်တော် မူတတ်၏။
ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ့ကိုဆိုင်တော်မူ၏။ ငါ့အလိုသို့လည်း လိုက်တော်မူတတ်၏။
ငါ ချစ် ရာသခင်သည် ငါ့ ကိုဆိုင် တော်မူ၏။ ငါ့ အလို သို့လည်း လိုက်တော်မူတတ်၏။
Kei taku e aroha nei ahau; ko ahau ano tana e hiahia ai.
Ngingowaso isithandwa sami, silangathela mina.
Ngingowesithandwa sami, lesifiso saso singakimi.
म मेरा प्रेमीकी हुँ, र उहाँले मेरो मेरो तृष्णा गर्नुहुन्छ ।
Jeg hører min elskede til, og til mig står hans attrå.
Til min ven høyrer eg, og til meg stend hans trå.»
ମୁଁ ଆପଣା ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଓ ତାଙ୍କର ବାସନା ମୋʼ ପ୍ରତି ଅଛି।
Ani kan michuu koo ti; hawwiin isaas anumaaf.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਲਮ ਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਚਾਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਹੈ।
من از آن محبوب خود هستم و اشتیاق وی بر من است.
من از آن محبوبم هستم و محبوبم مشتاق من است.
Jam jest miłego mego, a do mnie jest rządza jego.
Ja [należę] do mojego umiłowanego i do mnie [zwraca się] jego pożądanie.
Eu sou do meu amado, e ele me deseja.
Eu sou do meu amado, e elle me tem affeição.
Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
I sou do meu amado. Seu desejo é para mim.
Еу сунт а юбитулуй меу, ши ел дореште де мине.
Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
Ја сам драгог свог, и њега је жеља за мном.
Ja sam dragoga svojega, i njega je želja za mnom.
Ini ndiri womudiwa wangu, uye iye anondishuva.
Аз брату моему, и ко мне обращение его.
Jaz sem svojega ljubljenega in njegovo hrepenenje je po meni.
Anigu waxaan ahay tii gacaliyahayga, Oo damaciisuna xaggayguu soo jiraa.
Yo soy de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.
Mi amor es mío, y yo soy la que él desea.
Yo soy de mi amada. Su deseo es hacia mí.
Yo soy de mi amado, Y su deseo es para mí.
Yo soy de mi amado y hacia mí tienden sus deseos.
Yo soy de mi amado, y conmigo es su deseo.
Yo soy de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.
Soy para mi amado, y su deseo es para mí.
Mimi ni wa mpenzi wangu, na ananitamani.
Mimi ni mali ya mpenzi wangu, nayo shauku yake ni juu yangu.
Jag är min väns, och till mig står hans åtrå." ----
Min vän är min, och han håller sig ock till mig.
Jag är min väns, och till mig står hans åtrå.»
Ako'y sa aking sinisinta, at ang kaniyang nasa ay sa akin.
Ako ay sa aking minamahal, at ninanais niya ako.
நான் என் நேசருடையவள், அவருடைய பிரியம் என்மேல் இருக்கிறது.
நான் என் காதலருக்கே உரியவள், அவரின் ஆசை என்மேலேயே உள்ளது.
(యువతి తన ప్రియునితో మాట్లాడుతూ ఉంది) నేను నా ప్రియుడికి చెందిన దాన్ని. అతడు నా కోసం తహతహలాడుతున్నాడు.
‌ʻOku ʻo hoku ʻofaʻanga au, pea ʻoku ne holi pe kiate au.
Ben sevgilime aitim, O da bana tutkun.
Meyɛ me dɔfo de, na nʼapɛde ne me.
Meyɛ me dɔfoɔ dea, na nʼapɛdeɛ ne me.
Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!
मैं अपने महबूब की हूँऔर वह मेरा मुश्ताक़ है।
مەن مېنىڭ سۆيۈملۈكۈمنىڭكىدۇرمەن، ئۇنىڭ تەقاززاسى ماڭا قارىتىلىدۇ».
Мән мениң сөйүмлүгүмниңкидурмән, Униң тәқаззаси маңа қаритилиду».
Men méning söyümlükümningkidurmen, Uning teqazzasi manga qaritilidu».
Mǝn mening sɵyümlükümningkidurmǝn, Uning tǝⱪazzasi manga ⱪaritilidu».
Tôi thuộc về lương nhân tôi, Sự ước ao người hướng về tôi.
Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Sự ước ao người hướng về tôi.
Em thuộc về người em yêu, và ước vọng chàng hướng về em.
Ti olùfẹ́ mi ni èmi í ṣe, èmi sì ni ẹni tí ó wù ú.
Verse Count = 209

< Song-of-Solomon 7:10 >