< Song-of-Solomon 6:7 >

Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Tëmthat e tu prapa velit tënd janë si një rriskë shege.
كَفِلْقَةِ رُمَّانَةٍ خَدُّكِ تَحْتَ نَقَابِكِ.
خَدَّاكِ تَحْتَ نَقَابِكِ كَفَلْقَتَيْ رُمَّانَةٍ.
ওৰণিৰ তলত তোমাৰ গাল দুখন দুফাল কৰা আধা ডালিমৰ নিচিনা।
Kəsilmiş nar kimi yaşmaqladığın yanaqlarından qan damır.
তোমার ঘোমটার মধ্যে গাল দুটি যেন আধখানা করা ডালিম।
ঘোমটায় আবৃত তোমার কপোল অর্ধ কর্তিত ডালিম ফলের মতো।
Челото ти под булото е Като част от нар.
Ang imong mga aping sama sa katunga sa kahoy nga granada sa likod sa imong belo. Ang hinigugma sa babaye miingon sa iyang kaugalingon
Ang imong mga tampihak sama sa usa ka book nga granada. Sa luyo sa imong pandong.
Kukhalira kumbuyo kwa nsalu yako yophimba kumutu, masaya ako ali ngati mabandu a makangadza.
Na lupataeh taeng ih naalaking loe pomegranat buhmaeh thingthai ahap baktiah oh.
Na samtum hnuk ah na baengpae tah tale phaklung van pawn ni.
Na bengmai langto jong na ponlukhuh noijah kolbuthei chang asan jitjet abang jeng’e.
你的两太阳在帕子内, 如同一块石榴。
你的兩太陽在帕子內, 如同一塊石榴。
妳隱在面紗後的兩頰,有如分裂兩半的石榴。
Kao kriške mogranja tvoji su obrazi pod koprenom tvojom.
Jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.
Jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.
din Tinding er et bristet Granatæble bag ved dit Slør.
Dine Tindinger ere som et Stykke af Granatæble imellem dine Lokker.
din Tinding er et bristet Granatæble bag ved dit Slør.
Lembi ma iumo gi nanga chalo gi olemo mongʼinore mochiek makwar.
Uw wangen zijn als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.
Als een band van purper uw lippen, Aanminnig uw mond; Als granatenhelften blozen uw wangen Door uw sluier heen.
Uw wangen zijn als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.
Thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
Your brow behind your veil is like a slice of pomegranate.
Like pomegranate fruit are the sides of your head under your veil.
Thy cheek is like the rind of a pomegranate, [being seen] without thy veil.
Your cheek is like the rind of a pomegranate, [being seen] without your veil.
Like the skin of a pomegranate, so are your cheeks, except for your hiddenness.
As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee.
Your cheeks are the blushing color of pomegranates behind your veil.
Thy temples are within thy lockes as a piece of a pomegranate.
Thy temples are like a pomegranate split open behind thy veil.
As a piece of a pomegranate [are] thy temples within thy locks.
As a piece of a pomegranate are your temples within your locks.
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
As a piece of a pomegranate are your temples within your locks.
Your cheek is like the rind of a pomegranate, [being seen] without your veil.
Like the half of the pomegranate is the upper part of thy cheek behind thy vail.
As the work of the pomegranate [is] your temple behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
As a divided pomegranate Are thy cheeks behind thy veil.
Thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.
Like a slice of pomegranate, are thy temples, from behind thy veil:
[is] like [the] slice of Pomegranate temple your from behind to veil your.
like/as millstone [the] pomegranate temple your from about/through/for to/for veil your
Beneath your veil, your cheeks are like [SIM] the halves of a pomegranate.
Your cheeks are like pomegranate halves behind your veil.
As a piece of pomegranate [are] thy temples within thy locks.
As a piece of pomegranate are thy temples within thy locks.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
As the rynde of a pumgranate, so ben thi chekis, without thi priuytees.
As the work of the pomegranate [is] thy temple behind thy veil.
Kiel peco de granato, viaj vangoj aspektas Malantaŭ via vualo.
Wò tonuƒui le dzedzem le moxevɔ me abe atɔtɔ si woma ɖe eve la ene.
Sinun kasvos ovat niinkuin granatomenan lohkot sinun palmikkois välillä.
Kuin granaattiomena, kypsyyttään halkeileva, on sinun ohimosi huntusi takana.
Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
Tes temples sont comme un morceau de grenade derrière ton voile.
ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
Ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.
Tes joues sont comme l’écorce d’une grenade, sans ce qui est caché en toi.
Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile…
Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.
telle une moitié de grenade. telles sont les joues derrière ton voile.
Tes lèvres sont comme un ruban d'écarlate, et ton langage est plein de grâce. Tes joues sont comme la peau de la grenade, sans parler de tes beautés cachées.
Ta tempe est comme une tranche de grenade à travers ton voile.
Und deine Wange hinter deinem Schleier gleicht der Scheibe des Granatapfels.
wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier.
wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier.
Wie eine Granatapfelscheibe leuchtet deine Schläfe hinter deinem Schleier hervor.
Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatäpfel zwischen deinen Zöpfen.
Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
Wie der Spalt eines Granatapfels schimmern die Schläfen dir hinter dem Schleier hervor.
Wie ein halber Granatapfel nimmt sich deine Wange hinter deinem Schleier aus.
Thĩa ciaku ihaana ta ciatũ igĩrĩ cia itunda rĩa mũkomamanga, ikĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.
αι παρειαί σου ως τμήμα ροϊδίου μεταξύ των πλοκάμων σου.
ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου
તારા બુરખા પાછળ તારા ગાલ દાડમની ફાડ જેવા છે.
De bò figi ou yo ou ta di de bò grenad anba vwal ou a.
De bò figi ou tankou yon tranch grenad dèyè vwal ou.
Kumatunki sun yi kamar rumman da aka tsaga biyu a cikin lulluɓinki.
Me ka apana pomeraite, pela kou mau maka, Iloko o kou pale.
כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך
כְּפֶ֤לַח הָרִמֹּון֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃
כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
כְּפֶ֤לַח הָרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
तेरे कपोल तेरी लटों के नीचे अनार की फाँक से देख पड़ते हैं।
तुम्हारे गाल ओढ़नी से ढंके हुए अनार की दो फांक के समान हैं.
Mint a pomagránát darabja a te vakszemed, a te fátyolod alatt.
Mint gránátalma hasábja a halántékod fátyolod mögött.
Agba ntị gị abụọ nke dị nʼime akwa mkpuchi gị dị ka pomegranet e kere abụọ.
Umasping dagiti pingpingmo iti sangapisi a bunga ti granada iti likod ti belom. Kasarsarita ti mangay-ayat iti babai ti bagina
Pipimu seperti belahan buah delima, tersembunyi di balik cadarmu.
Bagaikan belahan buah delima pelipismu di balik telekungmu.
La tua tempia, per entro la tua chioma, [È] simile ad un pezzo di melagrana.
Come spicchio di melagrana la tua gota, attraverso il tuo velo.
le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana.
なんぢの頬は面帕の後にありて石榴の半片に似たり
あなたのほおは顔おおいのうしろにあって、ざくろの片われのようだ。
なんぢの頬は面帕の後にありて石榴の半片に似たり
Tare kameragemokea kavugosama refite'nana tavaravefintira pomigreneti, zafa ragamofo avufgaretima hiaza huno koranke nehie.
ಮುಸುಕಿನೊಳಗಿನ ನಿನ್ನ ಕೆನ್ನೆ ವಿಭಾಗಿಸಿದ ದಾಳಿಂಬೆಯ ಹಣ್ಣಿನ ಹಾಗೆ ಇದೆ.
ಮುಸುಕಿನೊಳಗಿನ ನಿನ್ನ ಕೆನ್ನೆಯು ಹೋಳು ಮಾಡಿದ ದಾಳಿಂಬೆಯ ತಿರುಳಿನಂತಿದೆ.
너울 속의 너의 뺨은 석류 한 쪽 같구나
너울 속의 너의 뺨은 석류 한 쪽 같구나
Likintupom srusrsrusrame ye nuknuk minini lisringyen motom an.
گۆنات وەک لەتە هەنارە لە پشت پەچەکەتەوە.
Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis.
Sicut cortex mali Punici, sic genæ tuæ absque occultis tuis.
Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ absque occultis tuis.
Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis.
sicut cortex mali punici genae tuae absque occultis tuis
Sicut cortex mali punici, sic genae tuae absque occultis tuis.
Tavi vaigi ir kā granātābola puses aiz tava galvas apsega.
Matama na yo, na se ya vwale, ezali lokola liboke ya bambuma ya grenade.
Obwenyi bwo bw’obisse mu lugoye, buli ng’ebitundu by’amakomamawanga.
Tahaka ny hasin’ ampongabendanitra ny takolakao eo amin’ ny fisalobonanao.
Hoe vakim-boan-draketamena ty fitendrean’ aoli’o an-kalo’ o marerarera’oo.
നിന്റെ ചെന്നികൾ നിന്റെ മൂടുപടത്തിന്റെ ഉള്ളിൽ മാതളപ്പഴത്തിന്റെ ഖണ്ഡംപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ചെന്നികൾ നിന്റെ മൂടുപടത്തിന്റെ ഉള്ളിൽ മാതളപ്പഴത്തിന്റെ ഖണ്ഡംപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
മൂടുപടത്തിനുള്ളിലുള്ള നിന്റെ കപോലങ്ങൾ മാതളപ്പഴത്തിന്റെ പകുതിപോലെയാണ്.
तुझ्या बुरख्याच्या आत तुझी कानशिले डाळिंबाच्या फोडींसारखी आहेत.
နားပန်းဆံကြားမှာ ပါးတို့သည် သလဲသီးရှက် နှင့် တူကြ၏။
နားပန်းဆံကြားမှာ ပါးတို့သည် သလဲသီးရှက် နှင့် တူကြ၏။
နားပန်း ဆံကြား မှာ ပါးတို့သည် သလဲ သီးရှက် နှင့် တူ ကြ၏။
Rite tonu ki tetahi wahi o te pamekaranete ou rahirahinga i muri i tou arai.
Izihlathi zakho ezivalwe liveli lakho zinjengezingxenye zesithelo sephomegranathi.
Inhlafuno zakho phakathi kweveyili lakho zinjengocezu lwepomegranati.
तिम्रा गालाहरू घुम्टोभित्रका दुई फ्याक परेका दारिमहरूजस्ता छन् । प्रेमी आफूसित बोल्दैः
Som et stykke granateple er din tinning bak ditt slør.
Som eit granateple-brot din tinning glytter fram attum slør.
ତୁମ୍ଭ ଓଢ଼ଣା ତଳେ ତୁମ୍ଭର ଗାଲ ଡାଳିମ୍ବଖଣ୍ଡ ସଦୃଶ।
Maddiin kee lamaan haguuggii kee keessatti roomaanii tokkicha iddoo lamatti qoodame fakkaata.
ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਘੁੰਡ ਦੇ ਹੇਠ ਅਨਾਰ ਦੇ ਟੁੱਕੜਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ।
شقیقه هایت درعقب برقع تو مانند پاره انار است.
گونه‌هایت از پشت روبند تو همانند دو نیمهٔ انار است.
Skronie twoje między kędzierzami twemi są jako sztuka jabłka granatowego.
Twoje skronie między twoimi kędziorkami są jak połówki granatu.
Como um pedaço de romã, assim são as laterais de teu rosto abaixo de teu véu.
Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.
Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.
Образул тэу есте ка о жумэтате де родие, суб марама та…
как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими.
Јагодице су твоје између витица твојих као кришка шипка.
Jagodice su tvoje izmeðu vitica tvojih kao kriška šipka.
Zvavovo zvako zviri mumumbure wako zvakaita sezvikamu zviviri zvedamba.
яко оброщение шипка ланиты твоя, кроме замолчания твоего.
Kakor košček granatnega jabolka so tvoja sènca znotraj tvojih pramenov.
Oo dhafoorradaada indhashareertaada ku qarsoonuna waa sida xabbad rummaan ah jeexeed.
Como cachos de granada son tus sienes entre tus guedejas.
Tus mejillas son del color del rubor de las granadas detrás de tu velo.
Tus sienes son como un trozo de granada detrás de tu velo.
Tus mejillas, detrás de tu velo, dos mitades de granada.
Como pedazos de granada son tus sienes entre tus copetes.
Como cachos de granada son tus sienes entre tus guedejas.
Al igual que la fruta de granada son las sienes debajo de su velo.
Como mitades de granada son tus mejillas, detrás de tu velo.
Mashavu yako ni kama majani ya komamanga nyuma ya kitambaa chako cha uso. Mpenzi wa mwanamke akizungumza peke yake
Mashavu yako nyuma ya shela yako ni kama vipande viwili vya komamanga.
Lik ett brustet granatäpple är din kind, där den skymtar genom din slöja. ----
Dine kinder äro såsom skörden på granatäplet, emellan dina lockar.
Sextio äro drottningarna, och åttio bihustrurna, och tärnorna en otalig skara.
Ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng granada sa likod ng iyong lambong.
Ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng granada sa likod ng iyong lambong.
Ang mga pisngi mo ay tulad ng kabiyak na granada sa likuran ng iyong belo. Ang mangingibig ng babae ay nagsasalita sa kaniyang sarili.
உன் முக்காட்டின் நடுவே உன் கன்னங்கள் வெடித்த மாதுளம்பழம்போல் இருக்கிறது.
உனது முகத்திரையின் பின்னால் உள்ள உன் கன்னங்கள் பிளந்த மாதுளம் பழத்திற்கு ஒப்பானவை.
నీ ముసుకుగుండా నీ చెక్కిళ్ళు, విచ్చిన దానిమ్మ పండులా కన్పిస్తున్నాయి.
‌ʻOku tatau ho manifinifihanga mo e konga pomikanite ʻoku fakalilo ʻaki ho louʻulu.
Peçenin ardındaki yanakların Nar parçası sanki.
Wʼasontɔre a ɛhyɛ wo nkataanim mu te sɛ ntunkum aduaba fa.
Wʼasontorɔ mu a ɛhyɛ wo nkatanimu mu te sɛ ateaa aduaba fa.
Wʼasontɔre a ɛhyɛ wo nkataanim mu te sɛ ntunkum aduaba fa.
Мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!
तेरी कनपटियाँ तेरे नक़ाब के नीचे, अनार के टुकड़ों की तरह हैं।
چۈمبىلىڭ كەينىدە چېكىلىرىڭ پارچە ئاناردۇر.
Чүмбилиң кәйнидә чекилириң парчә анардур.
Chümbiling keynide chékiliring parche anardur.
Qümbiling kǝynidǝ qekiliring parqǝ anardur.
Má mình trong lúp tợ một nửa quả lựu.
Má mình trong lúp tợ một nửa quả lựu.
Đôi má em hồng hào như thạch lựu thấp thoáng ẩn hiện sau màn che.
Ẹ̀rẹ̀kẹ́ rẹ lẹ́bàá ìbòjú rẹ, rí bí ẹ̀là èso pomegiranate.
Verse Count = 207

< Song-of-Solomon 6:7 >