< Song-of-Solomon 2:2 >

As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
Si një zambak midis gjembave, ashtu është mikesha ime midis vajzave.
كَٱلسَّوْسَنَةِ بَيْنَ ٱلشَّوْكِ كَذَلِكَ حَبِيبَتِي بَيْنَ ٱلْبَنَاتِ.
(المُحِبُّ): كَسُوسَنَةٍ بَيْنَ أَشْوَاكٍ، هَكَذَا حَبِيبَتِي بَيْنَ الْبَنَاتِ.
প্রিয়ৰ কথা: কাঁইটবোৰৰ মাজত লিলি ফুল এটি যেনে ছোৱালীবোৰৰ মাজত মোৰ প্রিয়া তেনে।
Mənim yarım qızlar arasındadır, Elə bil bir zanbaq tikanlar arasındadır.
“Na dogolegei! Di da uda gilisisu amo ganodini, ‘lili’ mosoi noga: iwane, aya: gaga: nomei gigisi ganodini agoai ba: sa.” Uda da amane sia: sa,
কাঁটাবনের মধ্যে যেমন লিলি ফুল, আমার দেশের মেয়েদের মধ্যে তেমন তুমি, আমার প্রিয়।
তরুণীদের মধ্যে আমার প্রেমিকা ঠিক যেন কাঁটাগাছের মধ্যে ফুটে থাকা লিলি ফুল।
Както е кремът между тръните; Така е любезната ми между дъщерите.
Ingon nga lirio taliwala sa mga tunok, ikaw usab akong hinigugma, taliwala sa mga anak nga babaye sa akong kanasudnon. Nagsulti ang babaye sa iyang kaugalingon.
Ingon sa usa ka lirio sa taliwala sa katunokan, Maingon man ang akong hinigugma sa taliwala sa mga anak nga babaye.
Monga duwa lokongola pakati pa minga ndi momwe alili wokondedwa wanga pakati pa atsikana.
Ka tlangai loe tanglanawk hoi patah naah, nang loe soekhring salak ih lili pawk baktiah na oh.
Mutlo hling puem kah tuilipai bangla tanu lakli tah kamah cangyaeh van pawn ni.
Mutlo hling puem kah tuilipai bangla tanu lakli tah kamah cangyaeh van pawn ni.
Moulang: Ahi ngeije, lingnang lah-a lily aum bang in, nungah khangdong ho lah-a kadei nu aum e.
Ka pahren e nang teh, ka lungpataw e tangla, pâkhingum e, lili pei patetlah na o.
我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
- Što je ljiljan među trnjem, to je prijateljica moja među djevojkama.
Jako lilium mezi trním, tak přítelkyně má mezi pannami.
Jako lilium mezi trním, tak přítelkyně má mezi pannami.
Som en Lilje midt iblandt Torne er min Veninde blandt Piger.
Som en Lillie iblandt Tornene, saa er min Veninde iblandt Døtrene.
Som en Lilje midt iblandt Torne er min Veninde blandt Piger.
Mana ka ondanyo motwi e dier kuthe e kaka jaherana chalo e dier nyiri.
Gelijk een lelie onder de doornen, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren.
Als een lelie tussen de doornen, Is mijn liefste onder de meisjes.
Gelijk een lelie onder de doornen, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren.
As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
Like a lily among the thorns is my darling among the maidens.
As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
As a lily amongst thorns, so is my companion amongst the daughters.
Groom: Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters.
As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Just as a lily stands out among the brambles, so you, my darling, stand out among other women.
Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.—
So [is] my friend among the daughters!
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
[[Lov.]] As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
[HE] As a lily among thorns, So, is my fair one, among the daughters!
Like a lily between the thorns [is] so friend my between the daughters.
like/as lily between: among [the] thistle so darling my between: among [the] daughter
Among the [other] young women, the one whom I love is like [MET] a lily [growing] among thorns!
As a lily among thorns, so is my love among the young women.
As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily amongst thorns, so is my love amongst the daughters.
As a lily amongst thorns, so is my love amongst the daughters.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
As a lily amongst thorns, so is my love amongst the daughters.
As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
So [is] my friend among the daughters!
Kiel rozo inter la dornoj, Tiel estas mia amatino inter la knabinoj.
Abe ale si dzogbenya le ŋuwo domee ene la, nenemae nye nye lɔlɔ̃tɔ le ɖetugbiwo dome.
Niinkuin ruusu orjantappuroissa, niin on armaani tytärten seassa.
"Niinkuin lilja orjantappurain keskellä, niin on minun armaani neitosten keskellä."
Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. L'ÉPOUSE.
Comme un lys au milieu des épines, ainsi est mon amour parmi les filles.
Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles.
Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles.
Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. L’ÉPOUSE.
Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
Tel un lys parmi les ronces, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. – –
Comme le lis des vallées au milieu des épines, ainsi est ma bien-aimée au milieu des jeunes filles.
Comme une rose parmi les épines, telle est mon 'amie parmi les jeunes filles.
"Was eine Lilie im Vergleich zur Distel, ist meine Freundin bei den Mädchen." -
Wie eine Lilie inmitten der Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. -
Wie eine Lilie inmitten der Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. -
Wie eine Lilie unter den Dornen, so meine Freundin unter den Mädchen.
Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
»Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Mädchen.« –
Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern!
O ta gĩtoka kĩrĩ mĩigua-inĩ-rĩ, nĩguo mwendwa wakwa atariĩ arĩ gatagatĩ ka airĩtu arĩa angĩ.
Καθώς το κρίνον μεταξύ των ακανθών, ούτως είναι η αγαπητή μου μεταξύ των νεανίδων.
ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων
કાંટાઓ મધ્યે જેમ ગુલછડી હોય છે, તે જ પ્રમાણે કુમારિકાઓમાં મારી પ્રિયતમા છે.
Tankou yon bèl ti flè nan mitan pikan, se konsa anmòrèz mwen ye nan mitan lòt jenn fi yo.
Tankou yon flè lis pami pikan yo, se konsa cheri mwen an ye pami tout jenn fi yo.
Kamar furen bi-rana a cikin ƙayayyuwa haka ƙaunatacciyata take a cikin’yan mata.
E like me ka lilia mawaena o na kakalaioa, Pela no ka'u mea i aloha'i mawaena o na kaikamahine.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות
כְּשֹֽׁושַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחֹוחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֹֽות׃
כְּשֽׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנֽוֹת׃
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃
כְּשֽׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנֽוֹת׃
כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃
जैसे सोसन फूल कटीले पेड़ों के बीच वैसे ही मेरी प्रिय युवतियों के बीच में है। वधू
कन्याओं के बीच मेरी प्रिया कांटों के बीच कुमुदिनी के समान है.
Mint a liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok közt.
Mint liliom a tövisek közt, olyan kedvesem a leányok között.
E, dịka okoko lili nke na-epu nʼetiti ogwu, otu a ka ọmasịrị m dị nʼetiti ụmụ agbọghọ ndị ọzọ.
Kas iti lirio kadagiti sisiit, kastaka met ay-ayatek, kadagiti annak a babbai dagiti kailiak. Kasarsarita ti babai ti bagina
Seperti bunga bakung di tengah semak berduri, begitulah kekasihku di antara para putri.
--Seperti bunga bakung di antara duri-duri, demikianlah manisku di antara gadis-gadis.
Quale [è] il giglio fra le spine, Tale [è] l'amica mia fra le fanciulle.
Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle.
Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
女子等の中にわが佳耦のあるは荊棘の中に百合花のあるがごとし
おとめたちのうちにわが愛する者のあるのは、いばらの中にゆりの花があるようだ。
女子等の中にわが佳耦のあるは荊棘の中に百合花のあるがごとし
Mofa'neramimofo amunompina navesima negantoa mofamoka, ave'ave trazampi me'nea lili flauamofo amosregna hu'nane.
ಮುಳ್ಳುಪೊದರಿನ ನಡುವೆ ತಾವರೆಯಂತೆ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಳು ಕನ್ಯಾಮಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠಳು.
ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠಳು ನೀನು, ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಳು ಮುಳ್ಳುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ತಾವರೆಯಂತಿರುವಳು.
여자들 중에 내 사랑은 가시나무 가운데 백합화 같구나
여자들 중에 내 사랑은 가시나무 가운데 백합화 같구나
Oana sie ros kiuf inmasrlon kokul uh, Ouinge el su saok sik inmasrlon mutan uh.
وەک گوڵی سەوسەن لەناو دڕکوداڵ یارەکەم ئاوایە لەناو کچان.
Sponsus Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Tā kā lilija starp ērkšķiem, tāda ir mana draudzene starp tām meitām.
Ndenge fololo oyo babengaka lisi ezalaka kati na banzube, ndenge wana mpe mwasi na ngai ya motema azalaka kati na bilenge basi.
Ng’eddanga mu maggwa, gwe njagala ennyo bw’ali bw’atyo mu baweereza abakazi.
Toy ny lilia eo amin’ ny tsilo, dia toy izany tompokovavy havako eo amin’ ny zazavavy.
Manahake o mañidè am-po’ fatikeo i kokoakoy amo somondrarao.
മുള്ളുകളുടെ ഇടയിൽ താമരപോലെ കന്യകമാരുടെ ഇടയിൽ എന്റെ പ്രിയ ഇരിക്കുന്നു.
മുള്ളുകളുടെ ഇടയിൽ താമരപോലെ കന്യകമാരുടെ ഇടയിൽ എന്റെ പ്രിയ ഇരിക്കുന്നു.
മുള്ളുകൾക്കിടയിലെ ശോശന്നപ്പുഷ്പംപോലെയാണ് യുവതികൾക്കിടയിലെ എന്റെ പ്രിയ.
(पुरुष तिच्याशी बोलतो) जसे काटेरी झाडांत कमलपुष्प, तसे माझे प्रिये इतर मुलींमध्ये तू आहेस.
ဆူးတောထဲမှာ နှင်းပွင့်ထင်သကဲ့သို့၊ ငါချစ် သောသတို့သမီးသည် လူမျိုးသမီးစုထဲမှာထင်ပေ၏။
ဆူးတောထဲမှာ နှင်းပွင့်ထင်သကဲ့သို့၊ ငါချစ် သောသတို့သမီးသည် လူမျိုးသမီးစုထဲမှာထင်ပေ၏။
ဆူး တောထဲမှာ နှင်းပွင့် ထင်သကဲ့သို့ ၊ ငါ ချစ် သောသတို့သမီးသည် လူမျိုးသမီး စုထဲမှာ ထင်ပေ၏။
He rengarenga i roto i nga tataramoa, ko taku e aroha nei i waenga i nga tamahine.
Njengembali phakathi kwameva sinjalo isithandwa sami phakathi kwezintombi.
Njengomduze phakathi kwameva, unjalo mthandwa wami phakathi kwamadodakazi.
काँढाहरूका बिचमा फुलेको लिली फुलझैँ मेरी प्रिय युवतीहरूका बिचमा छिन् । प्रेमिका आफैसित बोल्दैः
Som en lilje blandt torner, så er min venninne blandt de unge kvinner.
«Ja, som ei lilja i klunger-holt millom møyar min hugnad er.»
ଯେପରି କଣ୍ଟକ ମଧ୍ୟରେ କଇଁଫୁଲ, ସେହିପରି ଯୁବତୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ମୋହର ପ୍ରିୟା।
Jaalalleen koo dubarran kaan gidduu ti akkuma daraaraa qoraattii keessaa ti.
ਜਿਵੇਂ ਸੋਸਨ ਝਾੜੀਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਧੀਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।
چنانکه سوسن در میان خارها همچنان محبوبه من در میان دختران است.
آری، محبوبهٔ من در میان زنان همچون سوسنی است در میان خارها.
Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.
Jak lilia między cierniami, tak moja umiłowana między pannami.
[Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
Qual o lyrio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
Como um lírio entre espinhos, Assim é meu amor entre as filhas.
Ка ун крин ын мижлокул спинилор, аша есте юбита мя ынтре фете. –
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
Шта је љиљан међу трњем, то је драга моја међу девојкама.
Što je ljiljan meðu trnjem, to je draga moja meðu djevojkama.
Seruva riri pakati peminzwa, ndizvo zvakaita mudiwa wangu pakati pemhandara.
Якоже крин в тернии, тако искренняя моя посреде дщерей.
Kakor lilija med trnjem, tako je moja ljubezen med hčerami.
Sida ubaxshooshanku qodxanta ku dhex yahay, Ayay taan jeclahayna gabdhaha ku dhex tahay.
Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
Al igual que un lirio destaca entre las zarzas, tú, querida, destacas entre las demás mujeres.
Como un lirio entre espinas, así es mi amor entre las hijas.
Como el lirio entre los espinos, Así es mi amada entre las doncellas.
Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas.
Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
Como el lirio de flores entre las espinas, así es mi amor entre las doncellas.
Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.
Kama nyinyoro miongoni mwa mimba, ndivyo wewe, mpenzi wangu, miongoni mwa mabinti wengine wote. Mwanamke akizungumza mwenyewe
Kama yungiyungi katikati ya miiba ndivyo alivyo mpenzi wangu katikati ya wanawali.
"Ja, såsom en lilja bland törnen, så är min älskade bland jungfrur."
Såsom en ros ibland törne, så är min kära ibland döttrarna.
»Ja, såsom en lilja bland törnen, så är min älskade bland jungfrur.»
Kung paano ang lila sa gitna ng mga tinik, gayon ang aking pagsinta sa mga dalaga.
Gaya ng isang liryo sa mga tinik, gayon ka rin, aking mahal, sa mga dalaga ng aking mga kababayan. Nagsasalita sa kaniyang sarili ang babae.
முட்களுக்குள்ளே லீலிமலர் எப்படியிருக்கிறதோ, அப்படியே இளம்பெண்களுக்குள்ளே எனக்குப் பிரியமானவளும் இருக்கிறாள். மணவாளி
முட்களுக்கிடையில் லில்லிப் பூவைப்போல் கன்னியர் நடுவில் என் காதலியும் இருக்கிறாள்.
(ఆ వ్యక్తి ఆమెతో మాట్లాడుతూ ఉన్నాడు) ప్రేయసీ! నువ్వు నా దేశపు యువతుల మధ్య ముళ్ళ చెట్లలో లిల్లీ లాగా ఉన్నావు.
‌ʻO hangē ko e lile ʻi he lotolotonga ʻoe ngaahi ʻakau talatala, ʻoku pehē ʻa hoku ʻofaʻanga ʻi he ngaahi ʻofefine.
Dikenlerin arasında zambak nasılsa Kızların arasında öyledir aşkım.
Sɛnea sukooko a ɛwɔ nsɔe mu te no, saa ara na me dɔfo te wɔ mmabaa mu.
Sɛdeɛ sukooko a ɛwɔ nkasɛɛ mu teɛ no saa ara na me dɔfoɔ te wɔ mmabaawa mu.
Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“
जैसी सोसन झाड़ियों में, वैसी ही मेरी महबूबा कुँवारियों में है।
«تىكەن-جىغانلار ئارىسىدىكى نىلۇپەردەك، مانا ئىنسان قىزلىرى ئارىسىدا مېنىڭ ئامرىقىم شۇنداقتۇر!».
«Тикән-җиғанлар арисидики нилупәрдәк, Мана инсан қизлири арисида мениң амриғим шундақтур!».
«Tiken-jighanlar arisidiki niluperdek, Mana insan qizliri arisida méning amriqim shundaqtur!».
«Tikǝn-jiƣanlar arisidiki nilupǝrdǝk, Mana insan ⱪizliri arisida mening amriⱪim xundaⱪtur!».
Bạn tình ta ở giữa đám con gái Như bông huệ ở giữa gai gốc.
Bạn tình ta ở giữa đám con gái Như bông huệ ở giữa gai gốc.
Em yêu dấu của anh giữa vòng các thiếu nữ như hoa huệ giữa những bụi gai.
Bí ìtànná lílì ní àárín ẹ̀gún ni olólùfẹ́ mi ní àárín àwọn wúńdíá.
Verse Count = 209

< Song-of-Solomon 2:2 >