< Song-of-Solomon 1:10 >

Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
مَا أَجْمَلَ خَدَّيْكِ بِسُمُوطٍ، وَعُنُقَكِ بِقَلَائِدَ!
مَا أَجْمَلَ خَدَّيْكِ بِالْحُلِيَّ، وَعُنُقَكِ بِالْقَلاَئِدِ الذَّهَبِيَّةِ.
গালৰ দুপাশৰ গহণাৰে সৈতে, তোমাৰ গাল দুখন সুন্দৰ দেখাইছে, আৰু মুকুতাৰ কণ্ঠহাৰে তোমাৰ ডিঙি শোভিত কৰিছে।
Yanağına düşən bəzəklərlə, Boynundakı daş-qaşdan olan boyunbağı ilə Bax nə qədər gözəlsən.
Dia dialuma hinabo da dia ba: dialebe, noga: i ba: sa. Amola dia dialuma hinabo da dia mugi da: iya dugisi da nina: hamosu igi agoai ba: sa.
তোমার গালদুটি অলঙ্কারের সঙ্গে, তোমার গলা হারের সঙ্গে সুন্দর দেখাচ্ছে।
কানের দুলগুলি তোমার দুই গালকে আর রত্নখচিত মালা তোমার গলাকে করে তুলেছে অপূর্ব।
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Matahom ang imong mga aping uban ang mga dayandayan, ang imong liog uban ang binitay nga mga alahas.
Ang imong mga aping matahum uban sa mga sinalapid sa buhok. Ang imong liog uban sa mga kolintas nga mutya.
Masaya ako ndi okongola ndi ndolo zamʼmakutuzo, khosi lako likukongola ndi mikanda yamiyala yamtengowapatali.
Naa ah na buen ih naaphaeh hoi tahnong ah na oih ih sui bungmu mah na tangbaengnawk to krang ang hoisak.
Na kam te aitlaeng neh, na rhawn khaw oidik neh damyal mai.
Na kam te aitlaeng neh, na rhawn khaw oidik neh damyal mai.
Na bengmai alangtoa hi iti deium hitam! Na bilba tenin asal emsel jeng’e! Nangong jong iti dei um hitam, na sana bilba hung kailha chun ajem hoi be cheh-e.
Nange na tamboungnaw teh talung phu kaawm poung e lah ao teh, na lahuen teh suidingyin hoi na meihawi poung.
你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
Lembi nenore maber ka sitadi olierie; ngʼuti bende nenore maber ka olierie tigo ma nengogi tek.
Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
be lovely jaw your in/on/with plait neck your in/on/with string
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Togɛ si nède la wɔe be wò alɔgo nya kpɔ nyuie, eye kɔga siwo nède la hã dze wò.
Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.
Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen [Eig. rundliche Schmuckstücke, welche zu beiden Seiten vom Kopfbunde harabhingen, ] dein Hals in den Schnüren.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
Makai maku-rĩ, mathakarĩirwo mũno nĩ icũhĩ cia matũ, nayo ngingo yaku ĩkaagĩrĩrwo nĩ mĩgathĩ ya tũhiga twa goro.
Αι σιαγόνες σου είναι ώραίαι με τας σειράς των μαργαριτών, και ο τράχηλός σου με τα περιδέρραια.
τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι
તારા ગાલ તારા આભૂષણોથી, તારી ગરદન રત્નથી સુંદર લાગે છે.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
’Yan kunne sun ƙara wa kumatunki kyau, wuyanki yana da jerin kayan wuya masu daraja.
Ua hoonaniia kou papalina i na kaula momi, A o kou a-i i na lei maikai.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
तेरे गाल केशों के लटों के बीच क्या ही सुन्दर हैं, और तेरा कण्ठ हीरों की लड़ियों के बीच। वधू
गहनों के साथ तुम्हारे गाल क्या ही सुंदर लगते हैं, वैसे ही हीरों के हार के साथ तुम्हारी गर्दन.
Szépek a te orczáid a halántékra valólánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Agba nti gị ka e jiri ọlantị chọọ mma, olu gị kwa ka e jiri nkume dị oke ọnụahịa e doro nʼahịrị chọọ mma.
Nagpintas dagiti pingpingmo nga addaan kadagiti arkos, ti tingngedmo nga addaan kadagiti alahas.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Kameragemo'a knarezantfa higeno, kagesafima rente'nana rinimo'a kazeri hentofaza higeno, knankempima rente'nana pasesumo'a kazeri hentofaza hu'ne.
ನಿನ್ನ ಕೆನ್ನೆಗಳು ಆಭರಣಗಳ ಸಾಲಿನಿಂದಲೂ, ನಿನ್ನ ಕೊರಳು ಕಂಠ ಮಾಲೆಗಳಿಂದಲೂ ರಮ್ಯವಾಗಿವೆ.
ನಿನ್ನ ಕೆನ್ನೆಗಳು ಆಭರಣಗಳಿಂದಲೂ, ನಿನ್ನ ಕಂಠವು ಹಾರಗಳಿಂದಲೂ ಎಷ್ಟೋ ಅಂದವಾಗಿವೆ!
네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나
네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나
Aunsifom oaskulana ke oan likintupom uh, Ac putati sisken kwawom oana wek saok uh.
گۆنات بە خشڵەوە جوانە، گەردنت بە گەردانەوە.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Tavi vaigi ir mīlīgi sprādzēs, tavs kakls pērļu rotā.
Matama na yo ezalaka kitoko kati na biloko ya matoyi, mpe kingo na yo ebongaka na mayaka.
Amatama go galabika bulungi ng’oyambadde ebikomo eby’oku matu, n’ensingo yo nerabika bulungi ng’erimu eby’omu bulago eby’omuwendo.
Mahatsara ny tarehinao ireo voahangy voatohy; Manendrika ny vozonao ireo rado.
Fanjaka o fifi’oo ty amo hangehangeo, ty vozo’o miravake vatosoa.
നിന്റെ കവിൾത്തടങ്ങൾ രത്നാഭരണങ്ങൾകൊണ്ടും നിന്റെ കഴുത്ത് മുത്തുമാലകൊണ്ടും ശോഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ കവിൾത്തടങ്ങൾ രത്നാവലികൊണ്ടും നിന്റെ കഴുത്തു മുത്തുമാലകൊണ്ടും ശോഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ കവിൾത്തടങ്ങൾ കർണാഭരണങ്ങളാലും നിന്റെ കണ്ഠം രത്നാഭരണങ്ങളാലും അലംകൃതമായിരിക്കുന്നു.
तुझे सुंदर गाल सोन्याने अलंकृत केले आहेत. तुझी मान मोत्यांच्या हारांनी सुंदर दिसत आहे.
သင်၏ပါးသွယ်၌ မုတ်ပုတီးတန်ဆာဆင်လျက်၊ လည်ပင်း၌ ပုလဲအသွယ်သွယ်ဆွဲလျက်၊ သင်သည် တင့်တယ်လှ၏။
သင်၏ပါးသွယ်၌ မုတ်ပုတီးတန်ဆာဆင်လျက်၊ လည်ပင်း၌ ပုလဲအသွယ်သွယ်ဆွဲလျက်၊ သင်သည် တင့်တယ်လှ၏။
သင် ၏ပါးသွယ် ၌ မုတ်ပုတီးတန်ဆာ ဆင်လျက် ၊ လည်ပင်း ၌ ပုလဲ အသွယ်သွယ်ဆွဲလျက် ၊ သင်သည် တင့်တယ် လှ၏။
He ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.
Izihlathi zakho zinhle ngokuceciswa, intamo yakho ngobuhlalu obucazimulayo.
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
शृङ्गारले तिम्रा गाला सुन्दर भएका छन्; गर्गहनाले तिम्रो गला सजिएको छ ।
Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
ତୁମ୍ଭର ଗାଲ ଅଳଙ୍କାରରେ ସଜ୍ଜିତ, ତୁମ୍ଭ ଗଳଦେଶ ରତ୍ନହାରରେ ସୁଶୋଭିତ।
Maddiin kee amartii gurraatiin, mormii kees dirata warqeetiin miidhagfameera.
ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲ੍ਹਾਂ ਬਾਲ਼ੀਆਂ ਨਾਲ ਸੋਹਣੀਆਂ ਹਨ, ਤੇਰੀ ਗਰਦਨ ਮੋਤੀਆਂ ਦੀ ਮਾਲਾ ਨਾਲ।
رخسارهایت به جواهرها و گردنت به گردن بندها چه بسیار جمیل است.
گونه‌هایت با گوشواره‌هایت چه زیباست، گردنت با جواهراتش چه دلرباست.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
Че фрумошь ыць сунт ображий ын мижлокул лэнцишоарелор де ла гыт ши че фрумос ыць есте гытул ын мижлокул ширурилор де мэргэритаре!
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Образи су твоји окићени гривнама, и грло твоје низовима.
Obrazi su tvoji okiæeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
Matama ako akashongedzwa zvakanaka nemhete, mutsipa wako nezvuma zvamatombo anokosha.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
Dhabannadaadu waxay la qurxoon yihiin timo tidcan, Oo qoortaaduna laasimmo jowharad ah.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
Mashavu yako ni mazuri na mapambo, shingo yako na mikufu ya madini.
Mashavu yako yanapendeza yakiwa na vipuli, shingo yako ikiwa na mikufu ya vito.
Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Pinagaganda ang iyong mga pisngi ng mga tirintas ng buhok, ang iyong leeg ng mga kuwintas na hiyas.
Ang iyong mga pisngi ay magandang may palamuti, ang iyong leeg may kwintas ng mga hiyas.
அணிகலன்கள் அணிந்த உன் கன்னங்களும், ஆரங்கள் அணிந்த உன் கழுத்தும் அழகாக இருக்கிறது. மணவாளி
காதணிகள் தொங்கும் உன் கன்னங்களும், நகைகள் அணிந்த உன் கழுத்தும் அழகானவை.
ఆభరణాలతో నీ చెక్కిళ్లు, హారాలతో నీ మెడ ఎంత అందంగా ఉంది!
Kuo fakamatamatalelei ho kouʻahe ʻaki ʻae tuinga [mataʻitofe], mo ho kia ʻaki ʻae ngaahi kahoa [koula].
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
Asokaa ama wʼafono ho ayɛ fɛ, na abohemaa a woasina agu wo kɔn mu no fata wo.
Nsomuadeɛ ama wʼafono ho ayɛ fɛ, na abohemaa a woasina agu wo kɔn mu no fata wo.
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
तेरे गाल लगातार जु़ल्फ़ों में खु़शनुमाँ हैं, और तेरी गर्दन मोतियों के हारों में।
سېنىڭ مەڭزىلىرىڭ تىزىلغان مۇنچاقلار بىلەن، بوينۇڭ مارجانلار بىلەن گۈزەلدۇر.
Сениң мәңизлириң тизилған мунчақлар билән, Бойнуң марҗанлар билән гөзәлдур.
Séning mengziliring tizilghan munchaqlar bilen, Boynung marjanlar bilen güzeldur.
Sening mǝngziliring tizilƣan munqaⱪlar bilǝn, Boynung marjanlar bilǝn güzǝldur.
Đôi má mình đẹp với đồ trang sức; Cổ mình xinh với hột trân châu.
Ðôi má mình đẹp với đồ trang sức; Cổ mình xinh với hột trân châu.
Đôi má em đáng yêu làm sao; đôi hoa tai làm đôi má em thêm hồng thắm! Cổ em thật duyên dáng, được nổi bật bởi vòng hạt trân châu.
Ẹ̀rẹ̀kẹ́ rẹ dára ní ohun ọ̀ṣọ́, ọrùn rẹ sì yẹ ọ̀ṣọ́ ìlẹ̀kẹ̀.
Verse Count = 209

< Song-of-Solomon 1:10 >