< Romans 9:2 >

that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
kam një trishtim të madh dhe një dhembje të vazhdueshme në zemrën time.
Indi nin liburi lisire kang nin konu in salin shizunu nan nya kibinayi nighe.
إِنَّ لِي حُزْنًا عَظِيمًا وَوَجَعًا فِي قَلْبِي لَا يَنْقَطِعُ.
إِنَّ بِي حُزْناً شَدِيداً، وَبِقَلْبِي أَلَمٌ لَا يَنْقَطِعُ:
ܕܟܪܝܘܬܐ ܗܝ ܠܝ ܪܒܬܐ ܘܟܐܒܐ ܕܡܢ ܠܒܝ ܠܐ ܫܠܐ
թէ մեծ տրտմութիւն ունիմ, եւ սիրտիս մէջ՝ յարատեւ ցաւ:
মোৰ হৃদয়ত অতি দুখ আৰু নিৰন্তৰ যাতনা হৈছে।
ürəyimdə böyük bir kədər, daimi bir iztirab var.
La man wiki fir nerero dur kange buwarum ne wo man ki dika mor nere mi.
Ecen tristitia handia, eta tormenta ardurazcoa dudala neure bihotzean.
Na da da: i dioi bagade. Na dogo ganodini mae yolesili se naba.
আমার হৃদয়ে আমি গভীর দুঃখ এবং অশেষ কষ্ট পাচ্ছি।
আমার গভীর দুঃখ আছে ও হৃদয়ে আমি নিরন্তর মর্মযন্ত্রণা অনুভব করছি।
कि मीं बड़ो दुःखे, ते मेरो दिल लगातार मेरे लोकां केरे लेइ उदास भोते।
Verse not available
ମର୍‌ ମଃନେ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ବାଦା ଅଃଉଁଲି ।
Een shiyanonat k'ut'eraw kic'on t nibotse fa'ee,
ndi mi he ni kpon yi ni low sron u kakle ni sronmu.
че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си.
nga kanako adunay dakong kasubo ug walay hunong nga kasakit sa akong kasingkasing.
nga sa akong kasingkasing aduna akoy dakung kaguol ug walay paghunong nga kasakit.
ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎡᎯᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏔᏩᏕᎬ ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏲ ᎠᎩᏰᎸᏒ ᎠᎩᎾᏫᏱ.
Ndili ndi chisoni chachikulu ndipo ndikumva kupwetekeka kosalekeza mu mtima mwanga.
ka khuikhanak ka pyen üng mlung üng am düt theikia natnak ka taki.
palung ka set moe, boeng thai ai poek angphohaih ka tawnh.
Kothaenah loh kai taengah duel ha om tih lungnat loh ka thinko ah puh.
Kothaenah loh kai taengah duel ha om tih lungnat loh ka thinko ah puh.
kawseetnaak ak bau soeih ing kawlung tlawhnaak tak khqoet khqoet nyng.
Ka thinsung ah vanngit lianpi le a tawntung in khuangai na ka nei hi.
Kalungthim hi hatah in lunghemna le lung kicholdo theilou gimnan kadime.
Kai dawk puenghoi lungmathoenae hoi ka lungthung vah lungpuennae pou ka tawn.
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
我是大有憂愁,心裏時常傷痛;
我心中的彻骨悲伤,证明我心中从未终结的痛苦,
我的憂愁極,大我心中不斷的痛苦;
Ngusupuka kwannope ni ndili ni ipwetesi yangamala mu ntima mwangu,
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏ ⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏ ⲧ.
ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲗⲩⲡⲏ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲱϫⲛ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ
ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲗⲩⲡⲏ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲁⲧⲱϫⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ.
ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲈⲘⲎ ⲒⲚⲈⲘ ⲞⲨϢⲈⲚϨⲎⲦ ⲘⲠⲀϤⲘⲞⲨⲚⲔ ϦⲈⲚⲠⲀϨⲎ Ⲧ.
silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu.
Žeť mám veliký zámutek, a ustavičnou bolest v srdci svém.
Žeť mám veliký zámutek a ustavičnou bolest v srdci svém.
Verse not available
at jeg har en stor Sorg og en uafladelig Kummer i mit Hjerte.
at jeg har en stor Sorg og en uafladelig Kummer i mit Hjerte.
at jeg har en stor Sorg og en uafladelig Kummer i mit Hjerte.
ଏଟା ମୁଇ କିରିସ୍‌ଟକେ ସାକିଦେଇ କ‍ଇଲିନି । ମୁଇ ଜେ କେଡେକ୍‌ ତେରେପେତେ ଆରି ନ ସାର୍‌ବା ଦୁକେ, ମର୍‌ ମନ୍‌ କେଡେକ୍‌ ଉଡୁକ୍‌ ଦୁଡୁକ୍‌ ଅଇଲାନି ।
An gi kuyo maduongʼ kod lit ma ok rum e chunya.
Izyakuti mumoyo wangu mulikuusa kupati akuchisa kutamani.
Dat het mij een grote droefheid, en mijn hart een gedurige smart is.
dat ik een grote droefheid en een voortdurend harteleed ondervind,
Dat het mij een grote droefheid, en mijn hart een gedurige smart is.
that great distress is in me, and unceasing sorrow in my heart.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
That I have great sorrow and unceasing grief in my heart;
I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.
That I am full of sorrow and pain without end.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
because the sadness within me is great, and there is a continuous sorrow in my heart.
that I have great grief and uninterrupted pain in my heart,
That I have great sadness, and continual sorrow in my heart.
I have great sorrow and unceasing distress in my heart.
how terribly sad I am, how I have never-ending pain in my heart,
That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.
that there is great sorrow to me and incessant grief to my heart.
that great is my sorrow and unceasing the anguish in my heart.
that I have great grief and continual sorrow in my heart:
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
that I have great grief and unceasing pain in my heart—
and incessant anguish in my heart.
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
I have great grief and unceasing anguish in my heart.
bears me out when I say that there is a great weight of sorrow on me and that my heart is never free from pain.
bears me out when I say that there is a great weight of sorrow on me and that my heart is never free from pain.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
That I have great grief and incessant travail in my heart;
that grief to me is great and unceasing sorrow in the heart of me.
that/since: that grief me to be great and continuous anguish the/this/who heart me
that I have great grief, and (that) the sorrow of my heart ceaseth not.
that I have great sorrow, and the sadness of my heart is unceasing.
[I tell you that] I grieve very greatly and deeply [DOU] [about my fellow Israelites].
bears me out when I say that there is a great weight of sorrow upon me and that my heart is never free from pain.
that I have gret hevynes and continuall sorowe in my hert.
that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
when I declare that I have deep grief and unceasing anguish of heart.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
for greet heuynesse is to me, and contynuel sorewe to my herte.
that I have great grief and unceasing pain in my heart —
ke mi havas grandan malĝojon kaj senĉesan doloron en la koro.
kui kohutavalt kurb ma olen, kui otsatu valu on mu südames
be mele nu xam ŋutɔ, eye nye dzi le veve sem ɣe sia ɣi.
Että minulla on suuri murhe ja alinomainen kipu sydämessäni.
että minulla on suuri murhe ja ainainen kipu sydämessäni.
dat ik een groote droefheid heb en een voortdurende smart aan mijn harte.
j'éprouve une grande tristesse et j'ai au cœur une douleur incessante.
que j'ai dans le cœur une grande tristesse et une douleur incessante.
que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur;
Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur.
Qu’il y a une grande tristesse en moi, et une douleur continuelle dans mon cœur.
J’éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel.
j’éprouve une grande tristesse et j’ai au cœur une douleur incessante.
j'ai un grand chagrin et une douleur incessante au coeur,
Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur.
j'éprouve un profond chagrin, et il y a dans mon cœur une douleur continuelle,
en disant que j'éprouve une grande tristesse, une continuelle peine de coeur
j'ai une grande tristesse et un continuel tourment dans le coeur.
Taas wozinape kiichontta iitta qofay michay ta wozinan dees.
Ich habe tiefe Traurigkeit, und ein steter Gram nagt an meinem Herzen.
daß ich in großer Trauer bin und daß der Kummer meines Herzens nicht vergeht.
daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;
daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;
wenn ich sage, daß ich einen großen Kummer und beständigen Schmerz im Herzen trage.
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
ich trage schweren Kummer und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen.
daß ich große Traurigkeit und unablässigen Schmerz in meinem Herzen habe.
Daß ich großen Schmerz habe und ohne Unterlaß bekümmert bin in meinem Herzen.
atĩ ndĩ na kĩeha kĩnene na ruo rwa ngoro rũtarathira.
Ta wozanan Isra7eeletas daro qadhettaysinne qamma gallas qoppays.
N ye leni ti pabiidiciandi leni ti yanyagiciandi yogunu kuli.
N ye yeni ti yanyagiciandi yeni li pabɔnli yogunukuli.
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
ότι έχω λύπην μεγάλην και αδιάλειπτον οδύνην εν τη καρδία μου.
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτοσ οδυνη τη καρδια μου
ὅτι λύπη μοί ἐστι μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου·
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
ὅτι λύπη μοί ἐστι μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
ὅτι λύπη μοι ἐστὶ μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
ὅτι λύπη μοι ἔστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου,
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ କିସ୍‍ଟନେ ସାମ୍‍ନାଅରିଆ ସତ୍‍ ବାଲିର୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ମିଚ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିବେକ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ସାକି ବିଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
મને ભારે શોક તથા મારા અંતઃકરણમાં ખૂબ જ વેદના થાય છે.
Kè m' sere anpil, se pa yon ti lapenn mwen santi k'ap manje m' tout tan.
ke mwen gen yon gran tristès ak doulè san rete nan kè mwen.
Verse not available
Ina da baƙin ciki mai yawa da kuma rashin kwanciyar rai marar ƙarewa a zuciyata.
cewa ina da matukar bakin-ciki da takaici marar karewa a zuciyata.
He kaumaha nui ko'u a me ka ehaeha mau ma kuu naau.
אני עצוב כל־כך ומדוכא.
כי גדול עצבוני ואין קץ לדאבון לבי׃
कि मुझे बड़ा शोक है, और मेरा मन सदा दुखता रहता है।
कि मेरा हृदय अत्यंत खेदित और बहुत पीड़ा में है.
hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívem fájdalma,
Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;
Þetta veldur mér angist og kvöl, jafnt daga sem nætur.
A nọ m nʼọnọdụ oke ihe mwute na ihe mgbu dị ukwuu nʼobi m.
nga addaanak iti nakaro a ladingit ken saan nga agsarsardeng a panaas iti pusok.
Saya sangat sedih dan hati saya menderita
betapa sangat sedih saya, betapa hatiku merasa pilu terus menerus,
bahwa aku sangat berdukacita dan selalu bersedih hati.
Verse not available
Kina ukoli ukia ukulu nuuwai nukilinkie munkolo ane.
che io ho gran tristezza, e continuo dolore nel cuor mio.
ho nel cuore un grande dolore e una sofferenza continua.
io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio;
Ami, inzin ina puru abit wan unu pazaza iriba izatu umarsa
我に大なる憂あることと心に絶えざる痛あることとを、我が良心も聖 靈によりて證す。
すなわち、わたしに大きな悲しみがあり、わたしの心に絶えざる痛みがある。
私には大きな悲しみがあり、私の心には絶えず痛みがあります。
我に大いなる憂あり、我心に間断なき苦痛あり。
ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡୁକ୍କ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଅଃସଙାଜେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟାୟ୍‌ ।
Kꞌo jun nimalaj bꞌis pa wanimaꞌ xuqujeꞌ kꞌo jun qꞌoxom pa ri wanimaꞌ ri man tanalinaq taj.
Tusi'a nasuza enerugeno, tumo niamo'a nata krivava nehie.
ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮಹಾದುಖಃವೂ ಎಡೆಬಿಡದ ವೇದನೆಯೂ ತೀರದವೇದನೆಯೂ ಇದೆ.
ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚಾದ ದುಃಖವೂ, ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಎಡೆಬಿಡದೆ ವೇದನೆಯೂ ಉಂಟು.
ati bhulio obhusulumbae bwafu no bhunyoke bhunu bhutakuwamo mu Mwoyo gwani.
Ukhuta khulinulusu valo uluvaha nuluvavo ulusalwisila ngati munumbula yango.
kwamba jhijhelepi huzuni mbaha ni maumifu ghaghabeli kumalika mugati mu muoyo bhwa nene.
Verse not available
( 1절과 같음 )
ke nga fahk lah nga arulana asor yohk, ac keok lun insiuk tia ku in wanginla
kuti kwangu kwina kulira kukando niku chiswa ku nkulo kusa mani.
کە زۆر دڵتەنگم و ئازارێکی بێ بڕانەوەم لە دڵدایە.
ନା଼ନୁ ଏଚେକା ଦୁକୁ ଅ଼ଡ଼େ କସ୍ତତଲେ ନା଼ ହିୟାଁତା ଏଚେକା ବ଼ଜୁ ଆ଼ହାମାନେ, ଈଦାଆଁ ନା଼ଡ଼ିକିହାଁ ୱେସିହିଲଅଁ ।
quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
Ka man ir lielas skumjas un nemitīgas sāpes manā sirdī.
motema na ngai etondi na mawa mpe na pasi oyo ezali kosila te.
कि मोख बड़ो शोक हय, अऊर मोरो मन सदा दुखय हय,
nga ndimunakuwavu nnyo era nga nnumwa mu mutima.
कि माखे बऊत दु: ख ए और मेरा मन मेरे लोका री खातर दु: खदा रओआ।
fa mafy ny alaheloko, ka tsy mety mitsahatra ny fahorian’ ny foko.
t’ie lonjetse, naho mitolom-pihontoke ty an-troko atoa,
എനിക്ക് വലിയ ദുഃഖവും ഹൃദയത്തിൽ ഇടവിടാതെ നോവും ഉണ്ട് എന്നു എന്റെ മനസ്സാക്ഷി എനിക്ക് പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സാക്ഷിയായിരിക്കുന്നു.
എനിക്കു വലിയ ദുഃഖവും ഹൃദയത്തിൽ ഇടവിടാതെ നോവും ഉണ്ടു എന്നു എന്റെ മനസ്സാക്ഷി എനിക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സാക്ഷിയായിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വലിയ സങ്കടവും തീരാത്ത വേദനയുമുണ്ട് എന്നതു സത്യം.
madudi eigi thamoinungda awaba amadi tatpa leitana cheina phangli
की, मला मोठे दुःख होत आहे आणि माझ्या अंतःकरणात सतत राहणारी यातना आहे.
ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁ ମେନାଃ, ଚିମିନ୍‌ଗି କା ଟୁଣ୍ଡୁଃ ହାସୁକ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ମେନାଃ ।
kuti njiinjika kaje na mboteko yangali mpelo muntima gwangu.
ငါ​၏​စိတ်​နှ​လုံး​သည်​ငါ​၏​အ​မျိုး​သား၊ ငါ ၏​သား​ချင်း​တို့​အ​တွက်​ဝမ်း​နည်း​ပူ​ဆွေး​လျက် အ​ခါ​မ​လပ်​ပြင်း​ပြ​သော​ဝေ​ဒ​နာ​ကို​ခံ စား​လျက်​ရှိ​၏။ သူ​တို့​၏​အ​ကျိုး​ငှာ​ငါ သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျိန်​စာ​သင့်​တော်​မူ ခြင်း​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ခ​ရစ်​တော်​နှင့်​ကွဲ​ကွာ မှု​ကို​လည်း​ကောင်း​ခံ​လို​သော​ဆန္ဒ​ရှိ​၏။-
ငါသည် အလွန်ဝမ်းနည်းခြင်းရှိ၏။ စိတ်နှလုံး ထဲ၌ မခြားမလပ် ပူပန်ခြင်းဝေဒနာရှိ၏။
ငါ သည် အလွန် ဝမ်းနည်း ခြင်းရှိ ၏။ စိတ် နှလုံး ထဲ၌ မခြားမလပ် ပူပန် ခြင်းဝေဒနာရှိ၏။
He nui atu toku pouri, mau tonu te mamae o toku ngakau.
narukhi kene moi laga monte hodai dukh aru kosto bukhi ase.
nga chamnaang tumthan ehan ah ih taatli ang bah uh, adoleh ngah ten sat ah lathoon thang taat ang abah uh,
Ngilosizi olukhulu lobuhlungu obungapheliyo enhliziyweni yami.
ukuthi ngilokudabuka okukhulu, lobuhlungu obungapheliyo enhliziyweni yami.
Kuwa kwina huzuni ngolo na minya kwangekotoka nkati ya mwoyo wango.
कि मेरो लागि मेरो हृदयमा असाध्य कष्‍ट र अटुट पीडा छ ।
Nigana kujova naha, nivii ngolongondi na mvinisu wangamalika mumtima wangu
at jeg har en stor sorg og en uavlatelig gremmelse i mitt hjerte.
Mitt hjerte er fylt av sorg og vedvarende angst.
at eg hev ei stor sorg og en stendig verk i hjarta mitt.
ଏହା ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ମିଥ୍ୟା କହୁ ନାହିଁ, ମୋହର ବିବେକ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବରେ ମୋʼ ସହିତ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି।
ani gadda guddaa fi dhiphina wal irraa hin cinne garaa koo keessaa qaba.
ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਵੱਡਾ ਸੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਸਦਾ ਦੁੱਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ଆନ୍‌ ଜେ ଏଚେକ୍‌ ବିପ୍ତି ଆରି ବେସି ଦୁକ୍‌ତ ନା ୱାସ୍କି ଏଚେକ୍‌ ୱାସ୍ତାତ୍‌ନା, ଇ କାତା ଆନ୍‌ ପଲ୍ୟା ଇନୁଙ୍ଗା ।
که مرا غمی عظیم و در دلم وجع دائمی است.
در دل خود دردی جانکاه و اندوهی بی‌پایان دارم.
pantakula kuwera nana maholu makulu na utama nentu mumoyu mwaneni
Me i kin patautau o insensued nan mongiong i kaukaule.
Me i kin patautau o injenjued nan monion i kaukaule.
Że mam wielki smutek i nieustawający ból w sercu mojem.
że noszę w sercu głęboki smutek i ból.
Że odczuwam wielki smutek i nieustający ból w moim sercu.
de que tenho grande tristeza e contínuo tormento em meu coração.
Que tenho grande tristeza e continua dôr no meu coração.
Que tenho grande tristeza e continua dor no meu coração.
[Digo-lhes que ]me preocupo e lamento profundamente ao pensar [nos meus irmãos israelitas.]
como eu estou profundamente triste, como há uma dor que nunca se acaba em meu coração
que tenho grande tristeza e incessante dor em meu coração.
кэ симт о маре ынтристаре ши ам о дурере некурматэ ын инимэ.
că am o mare întristare și o durere neîncetată în inima mea.
Au ufadꞌe taꞌo ia: rala ngga susa-sona. Au medꞌa beran taꞌo naa, huu usunedꞌa atahori ngga ra. Au nau fo nusa Yahudi nggara o nenefutu-paꞌaꞌ ro Kristus, te hetar nda ramahere E sa. Onaꞌ au bisa soi dalaꞌ fee se, au sadꞌia oꞌe fo Lamatuaꞌ huku-dꞌoki au, fo nggati se. Ma au o sadꞌia oꞌe fo Lamatuaꞌ naꞌadꞌodꞌooꞌ au mia Kristus, naa fo atahori nggara bisa nenefutu-paꞌaꞌ ro E.
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
huje huli azugumile ohogosi abhawe hwa saga humaliha muhati yemwoyo gwane.
Ku mulung dûktongna lientak le mulung nanah boi theiloi ko dôn tie ki ti zora hin,
mamAntaratizayaduHkhaM nirantaraM khedazca
মমান্তৰতিশযদুঃখং নিৰন্তৰং খেদশ্চ
মমান্তরতিশযদুঃখং নিরন্তরং খেদশ্চ
မမာန္တရတိၑယဒုးခံ နိရန္တရံ ခေဒၑ္စ
mamAntaratizayaduHkhaM nirantaraM khEdazca
ममान्तरतिशयदुःखं निरन्तरं खेदश्च
મમાન્તરતિશયદુઃખં નિરન્તરં ખેદશ્ચ
mamāntaratiśayaduḥkhaṁ nirantaraṁ khedaśca
mamāntaratiśayaduḥkhaṁ nirantaraṁ khēdaśca
mamAntaratishayaduHkhaM nirantaraM khedashcha
ಮಮಾನ್ತರತಿಶಯದುಃಖಂ ನಿರನ್ತರಂ ಖೇದಶ್ಚ
មមាន្តរតិឝយទុះខំ និរន្តរំ ខេទឝ្ច
മമാന്തരതിശയദുഃഖം നിരന്തരം ഖേദശ്ച
ମମାନ୍ତରତିଶଯଦୁଃଖଂ ନିରନ୍ତରଂ ଖେଦଶ୍ଚ
ਮਮਾਨ੍ਤਰਤਿਸ਼ਯਦੁਃਖੰ ਨਿਰਨ੍ਤਰੰ ਖੇਦਸ਼੍ਚ
මමාන්තරතිශයදුඃඛං නිරන්තරං ඛේදශ්ච
மமாந்தரதிஸ²யது³​: க²ம்’ நிரந்தரம்’ கே²த³ஸ்²ச
మమాన్తరతిశయదుఃఖం నిరన్తరం ఖేదశ్చ
มมานฺตรติศยทุ: ขํ นิรนฺตรํ เขทศฺจ
མམཱནྟརཏིཤཡདུཿཁཾ ནིརནྟརཾ ཁེདཤྩ
مَمانْتَرَتِشَیَدُحکھَں نِرَنْتَرَں کھیدَشْچَ
mamaantarati"sayadu. hkha. m nirantara. m kheda"sca
Да ми је врло жао и срце ме моје боли без престанка;
Da mi je vrlo žao i srce me moje boli bez prestanka;
Verse not available
kuti ndinoshushikana kwazvo, neshungu dzisingaperi mumoyo mangu.
ndino kusuwa kukuru kwazvo neshungu dzisingaperi mumwoyo mangu.
яко скорбь ми есть велия и непрестающая болезнь сердцу моему:
da imam v svojem srcu veliko potrtost in nenehno bridkost.
Da imam veliko žalost in neprenehano bolečino v svojem srcu.
ndetelwa mumoyo. Kayi cilambabanga kwakutalekesha
in caloolxumo weyn iyo xanuun aan joogsanaynin ay ku jiraan qalbigayga.
que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
cuán triste estoy, y el dolor infinito que tengo en mi corazón
que tengo una gran pena y un dolor incesante en mi corazón.
Que hay gran tristeza y constante dolor en mi corazón,
siento tristeza grande y continuo dolor en mi corazón.
Que tengo gran tristeza, y continuo dolor en mi corazón.
Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
Que tengo gran tristeza, y continuo dolor en mi corazon.
que estoy lleno de tristeza y dolor infinito en mi corazón.
kwamba kuna huzuni kubwa na maumivu yasiyo koma ndani ya moyo wangu.
Nataka kusema hivi: nina huzuni kubwa na maumivu yasiyopimika moyoni mwangu
Nina huzuni kuu na uchungu usiokoma moyoni mwangu.
när jag säger att jag har stor bedrövelse och oavlåtligt kval i mitt hjärta.
Att jag hafver ena stora sorg, och idkeliga pino i mitt hjerta.
när jag säger att jag har stor bedrövelse och oavlåtligt kval i mitt hjärta.
Na mayroon akong malaking kalungkutan at walang tigil na karamdaman sa aking puso.
na sa akin ay may labis na kalungkutan at walang tigil na kirot sa aking puso.
vdwlo ngo mindu ngoogv mvngruv vdwgo kaidu, vdwgo ngoogv achiv haapok lokv nyeka madu vdu
நான் சொல்லுகிறது பொய்யல்ல, கிறிஸ்துவிற்குள் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன் என்று பரிசுத்த ஆவியானவருக்குள் என் மனச்சாட்சியும் எனக்குச் சாட்சியாக இருக்கிறது.
என்னுடைய இருதயத்தில் பெரிதான துக்கமும், ஓயாத துயரமும் இருக்கின்றன.
Verse not available
‌ʻOku ou māfasia lahi pea mamahi maʻuaipē ʻi hoku loto.
Yüreğimde büyük bir keder, dinmeyen bir acı var.
Midi awerɛhow na mete daa yaw wɔ me koma mu ma me nkurɔfo.
Medi awerɛhoɔ na mete daa yea wɔ me akoma mu ma me nkurɔfoɔ.
у мене в серці велика печаль і невпинний біль.
що маю велику скорбо́ту й невпинну му́ку для серця свого!
що великий мені смуток, і без устання болесть серцю моєму.
कि मुझे बड़ा ग़म है और मेरा दिल बराबर दुःखता रहता है।
قەلبىمدە زور دەرد-ئەلەم ۋە تۈگىمەس ئازاب بار.
Қәлбимдә зор дәрд-әләм вә түгимәс азап бар.
Qelbimde zor derd-elem we tügimes azab bar.
Ⱪǝlbimdǝ zor dǝrd-ǝlǝm wǝ tügimǝs azab bar.
tôi buồn bực lắm, lòng tôi hằng đau đớn.
tôi buồn bực lắm, lòng tôi hằng đau đớn.
Lòng tôi buồn rầu quá đỗi, lòng tôi đau xót đêm ngày
kuuti ali nulusukunalo lukome nu lulemasio luno nalusiala nkate ja mwoojo ghwake.
ti kiadi kingolo kidi yama ayi phasi yika yilendi suka ko yidi yama mu ntima.
Pé mo ní ìbìnújẹ́ púpọ̀, àti ìkáàánú ìgbà gbogbo ni ọkàn mi.
Verse Count = 326

< Romans 9:2 >