< Romans 9:14 >

What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
Çfarë të themi, pra? Mos ka padrejtësi te Perëndia? Aspak!
Iyari timabellu? Kutellẹ dini dinongha? Na nani wa yitaba. Bara awa bellin Musa ku au,
فَمَاذَا نَقُولُ؟ أَلَعَلَّ عِنْدَ ٱللهِ ظُلْمًا؟ حَاشَا!
إِذاً، مَاذَا نَقُولُ، أَيَكُونُ عِنْدَ اللهِ ظُلْمٌ، حَاشَا!
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܠܡܐ ܥܘܠܐ ܐܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܤ
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. միթէ Աստուծոյ քով անիրաւութի՞ւն կայ: Ամե՛նեւին:
তেনেহলে আমি কি ক’ম? ঈশ্বৰত অধাৰ্মিকতা আছে নে? এনে নহওক।
Bəs indi nə deyə bilərik? Məgər Allah ədalətsizlik edir? Əsla!
Ye ba tok tiye? bwini cak-cake wi Kwama nina? Mani nyo.
Cer beraz erranen dugu? Ala da iniustitiaric Iaincoa baithan? Guertha eztadila.
Amaiba: le Gode Ea hou da defele hame, moloi hame, amo ninia da sia: ma: bela: ? Hame mabu!
তবে আমরা কি বলব? সেখানে ঈশ্বর অধার্মিকতা করেছেন? এটা কখন না।
তাহলে, এখন আমরা কী বলব? ঈশ্বর কি অবিচার করেছেন? তা কখনোই নয়!
ते अस कुन ज़ोम, कि परमेशर बेइन्साफे कि तै ज़ैस चाते च़ुनते? नईं, कधे नईं!
तां असां इदे बारे च क्या बोलन? क्या परमेश्वरे उना लोकां जो चुणने च अन्याय करदा है जिना जो सै चुणना चांदा है? नी बिलकुल भी नी!
ତଃବେ ଆମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ କଃରୁଆଁ? ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃଦଃର୍ମ୍‌ ଆଚେ କି? ଇରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ ।
Eshe eege noeteti? Ik'o boga bogshirwe eronowa? B́jamon mank'o woteratse!
U khi tere de naki? Irji na ti bina naki? Ah ah.
И тъй, какво? Да речем ли, че има неправда у Бога? Да не бъде!
Unsa unya ang atong ikasulti? Aduna bay dili pagkamatarong diha sa Dios? Unta kini dili mahitabo.
Nan, unsa may atong ikasulti? Nga wala ang hustisya diha sa Dios? Palayo kana!
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ ᎦᏙ ᏓᏓᏛᏂ? ᏥᎪ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎨᏒ ᎤᏪᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ? ᎬᏩᏟᏍᏗ.
Nanga tsono tidzanena chiyani? Kodi Mulungu ndi osalungama? Ayi, ndi pangʼono pomwe!
I mi pyen vai veki? Pamhnam cun am ngsungpyunki mi ti khai aw? Pamhnam am ngsungpyunkia am kya.
To tiah nahaeloe kawbangmaw a tih o han boeh? Sithaw loe toeng ai, tiah a thuih o han maw? A thui o mak ai.
Te koinih balae n'ti eh? Pathen he boethae pawt nim? Tlamte a om moenih.
Te koinih balae n'ti eh? Pathen he boethae pawt nim? Tlamte a om moenih.
Cawhtaw ikawmyihna nu ni ti lah voei? Khawsa ve am thym hy nik ti hly nu? Amni ti qoe qoe kaw!
Tabang hile bang i son thua tu ziam? Pathian sung ah thutan ngawl na om ziam? Om vet ngawl hi.
Chuti ahileh, eihon Pathen chu athilbol adihpoi itiuvem? Ahideh poi!
Telah boipawiteh maimouh ni bangtelamaw dei han toung. Cathut teh lanhoehnae lah maw ao toung. Khoeroe awmhoeh.
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
這樣,我們可說甚麼呢?難道上帝有甚麼不公平嗎?斷乎沒有!
那么我们应该得出怎样的结论?上帝不公?当然不是!
那麼,我們可說什麼呢?難道天主不公道嗎?絕對不是!
Nipele, ana tujileje uli? Ana Akunnungu ngakulamula yaikuti pakusachilwa? Namuno kanandi!
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭ ⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ.
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ.
ⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲞϤ ⲘⲎ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲈⲦϬ ⲒⲚϪⲞⲚⲤ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲚⲈⲤϢⲰⲠⲒ.
Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto!
I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli.
I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli.
Můžeme z toho usuzovat, že je Bůh nespravedlivý? Naprosto ne!
Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!
Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!
Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!
ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ କାଇଟା ବଲି କଉଁ, “ପରମେସର୍‌ ଅନିଆଇ କର୍‌ସି କି? ନାଇ କେବେ ନ କରେ ।”
Koro wanyalo wacho angʼo? Wanyalo wacho ni Nyasaye ok jangʼad bura makare koso? Ok nyal bet kamano ngangʼ!
Lino twambe buti? Sa kuli kutalulama kwaLeza? Takwe ziliboobo.
Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre.
Wat zullen we daarop zeggen? Is er dan onrechtvaardigheid bij God? Dat nooit!
Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre.
What will we say then? Is there injustice from God? May it not happen!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
What, then, shall we say? Is there unrighteousness with. God? It can not be.
What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!
What may we say then? is God not upright? let it not be said.
What then shall we say? Is there injustice with God? Certainly not!
What should we say next? Is there unfairness with God? Let it not be so!
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought.
What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.
So what shall we say, there is no injustice with God, is there? Of course not!
So what should we conclude? That God was unjust? Certainly not!
What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so.
What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid.
What shall we say then? Is there injustice in God?
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
What shall we say then? Is there unrighteousness with YHWH? By no means.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
What, then, will we say? Unrighteousness [is] with God? Let it not be!
What shall we say then? that there is injustice with God? No indeed.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it!
What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid!
What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it!
What then will we say? Not injustice with God [is there]? Never would it be!
which? therefore/then to say not unrighteousness from/with/beside the/this/who God not to be
What then say we? Is there iniquity with Aloha? Not so:
What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it.
[Someone] might say, “(Is God unjust [by choosing the ones he wants to choose?/I think] that God is unjust [by choosing the ones he wants to choose!])” [RHQ] [I would reply], “[He is] certainly not [unjust]!”
What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid!
What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd.
What then will we say? Is there unrighteousness with God? May it never be.
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? By no means.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means.
What then are we to infer? That there is injustice in God?
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God?
What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!
Kion do ni diru? Ĉu estas maljusteco ĉe Dio? Nepre ne!
Mida peaksime siis järeldama? Et Jumal on ebaõiglane? Kindlasti mitte!
Azɔ nya ka gblɔ ge míala? Ɖe Mawu tɔ medzɔ oa? Gbeɖe!
Mitäs me siis sanomme? Onko Jumalan tykönä vääryyttä? Pois se!
Mitä siis sanomme? Ei kaiketi Jumalassa ole vääryyttä? Pois se!
Wat zullen wij dan zeggen? Er is toch geen onrechtvaardigheid bij God? In het geheel niet!
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Loin de là!
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice devant Dieu? Qu'il n'y en ait jamais!
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l’injustice en Dieu? Qu’ainsi n’advienne!
Que dirons-nous donc: y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise!
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l’injustice? Nullement.
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l’injustice? Loin de là!
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l’injustice en Dieu? Loin de là!
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu?
Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.
Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a de l'injustice en Dieu? Loin de nous cette pensée!
Que faut-il en conclure? qu'il y a de l'injustice en Dieu? c'est impossible,
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice?
Histin nu ha7i ay ginoo? Xoossi besontta ogera maadi erizee? Muleka maadi erena.
Was folgt hieraus? Gibt's etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Nimmermehr!
Was werden wir nun sagen? Ist nicht Ungerechtigkeit bei Gott? In keiner Weise.
Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!
Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!
Was sagen wir dazu? Geht es mit Unrecht zu bei Gott? Nimmermehr.
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
Was folgt nun daraus? Liegt da etwa Ungerechtigkeit auf seiten Gottes vor? Nimmermehr!
Was wollen wir nun sagen! Ist etwa bei Gott Ungerechtigkeit? Das sei ferne!
Was wollen wir nun sagen: Ist Gott ungerecht? Das sei ferne!
Tũkiuge atĩa nĩ ũndũ wa ũhoro ũcio? Ngai no atuanĩre ũndũ ũtarĩ wa kĩhooto? Kũroaga gũtuĩka ũguo!
Yaatin, nuuni woyganee? Xoossay ase asappe shaakkiyye? Gidenna.
Ti ba yedi lede? U TIENU ki tiegi bii? yeni ka.
Lanwani, ti baa yedi be? U Tienu ki tiegi ba? yeni ka.
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
Τι λοιπόν θέλομεν ειπεί; Μήπως είναι αδικία εις τον Θεόν; μη γένοιτο.
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; μὴ γένοιτο.
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
Τί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ ˚Θεῷ; Μὴ γένοιτο!
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
Τί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; Μὴ γένοιτο.
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
Τί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; Μὴ γένοιτο.
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.
ତେଲା ମେଃନେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ, “ଇସ୍‍ପର୍‍ ଅନ୍ୟାୟ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ କି?” ଅଃନା ଣ୍ଡୁ ।
ત્યારે આપણે શું અનુમાન કરીએ? શું ઈશ્વરને ત્યાં અન્યાય છે? ના, તેવું ન થાઓ;
Bon, kisa sa vle di? Bondye gen lè ap fè lenjistis? Men non.
Ki sa nou kapab di konsa? Èske gen lenjistis avèk Bondye? Fòk nou konprann sa pa janm fèt!
ज्यांतै हम के कह्वां? के परमेसवर की अपणी इच्छा तै चुनाव करणा अन्याय सै? न्ही! बिलकुल न्ही!
Me za mu ce ke nan? Allah marar adalci ne? Sam, ko kaɗan!
To me zamu ce kenan? Allah ya yi rashin adalci kenan? Ko kadan.
Heaha hoi ka kakou e olelo nei? He hewa anei ko ke Akua? Aole loa.
האם נאמר שאלוהים נוהג באי־צדק? חס וחלילה!
אם כן מה נאמר הכי יש עול באלהים חלילה׃
तो हम क्या कहें? क्या परमेश्वर के यहाँ अन्याय है? कदापि नहीं!
तब इसका मतलब क्या हुआ? क्या इस विषय में परमेश्वर अन्यायी थे? नहीं! बिलकुल नहीं!
Mit mondjunk tehát? Vajon nem igazságtalanság ez Istentől? Semmiképpen!
Mit mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é ez az Istentől? Távol legyen!
Var Guð ósanngjarn að fara þannig að? Nei, vissulega ekki.
Gịnịkwa ka anyị ga-ekwu? Chineke ọ bụ onye ajọ omume? Mba!
Ania ngarud iti makunatayo? Adda kadi kinakillo iti Dios? Awan koma.
Apakah kesimpulan kita sekarang? Bahwa Allah itu tidak adilkah? Sudah barang tentu Allah adil!
Jadi apa yang harus kita simpulkan? Bahwa Allah tidak adil? Tentu tidak!
Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Apakah Allah tidak adil? Mustahil!
Jadi, apa yang kita pelajari dari kedua contoh tadi? Apakah itu artinya Allah tidak adil kepada manusia? Sama sekali tidak!
Kulunge uli gwa? Ukoli wioneli ne kung'wi Tunda? Kutile.
Che diremo adunque? [Evvi egli] iniquità in Dio? [Così] non sia.
Che diremo dunque? C'è forse ingiustizia da parte di Dio? No certamente!
Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia.
Haru tiku gu nyani ni? Ure usizikime ahira Ugomo Asere urani, ka iwu ani me ba haa.
さらば何をか言はん、神には不義あるか。決して然らず。
では、わたしたちはなんと言おうか。神の側に不正があるのか。断じてそうではない。
それでは、どういうことになりますか。神に不正があるのですか。絶対にそんなことはありません。
然れば我等何をか云ふべき、神に於て不義ありや、然らず、
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ବୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ମନଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌? କେନ୍‌ଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
¿Jas kꞌu ri kaqabꞌij? ¿La xa kꞌu man sukꞌ taj ri Dios? Man je ta riꞌ.
Hagi na'ane hugahune? Anumzamo'a fatgozana nosie huta hugahuno? I'o anara osugahie!
ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ದೇವರು ಅನ್ಯಾಯಗಾರನೋ? ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ.
ಹಾಗಾದರೆ ಏನು ಹೇಳೋಣ? ದೇವರಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಾಯ ಉಂಟೋ? ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ.
Mbe lindi chije chaikeki? Angu bhulio obhunyamuke ku Nyamuanga? Uli nakatyali.
Pwu lino pwu twinchova ikhikhi? Khuli vuvivi khwa Nguluve? Ata.
Basi kabhele twibetakujobha kiki? Je bhujhe bhudhalimu kwa K'yara? La hasha.
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 하나님께 불의가 있느뇨 그럴 수 없느니라
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 하나님께 불의가 있느뇨 그럴 수 없느니라
Na mea, kut ac fahk mu God El sesuwos? Mo, tiana ku.
Cwale he katu wambe nzi? kwina kusa jolola ni Ireeza? kanji ipangahali.
کەواتە چی بڵێین؟ ئایا خودا دادپەروەر نییە؟ حاشا!
ଆତିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି, ମାହାପୂରୁ ଲାଗେଏତି କାମାକିନାସି କି? ଏ଼ଦି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଆ଼ଆପେ ।
Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.
Quid ergo dicemus? Numquid iniquitas apud Deum? Absit.
Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.
Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.
Ko nu lai sakām? Vai netaisnība ir pie Dieva? Nebūt ne!
Boye toloba nini? Mabe ezali kati na Nzambe? Soki moke te!
येकोलायी हम का कहबो? का परमेश्वर को यहां अन्याय हय? कभीच नहीं।
Kale tunaagamba ki? Ddala ddala Katonda talina bwenkanya? Kikafuuwe.
तो आसे क्या बोलूँ? क्या परमेशरो रे कअरे अन्याय ए? कदी पनि।
Ahoana ary no holazaintsika? Misy tsi-fahamarinana va amin’ Andriamanitra? Sanatria izany!
Inoñ’arè ty hatao-­tika? Hera aman’ Añahare ao ty tsy to. Sondo’e zay!
ആകയാൽ നാം എന്ത് പറയേണ്ടു? ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ അനീതി ഉണ്ടോ? ഒരുനാളും ഇല്ല.
ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ അനീതി ഉണ്ടോ? ഒരു നാളും ഇല്ല.
അപ്പോൾ നാം എന്തുപറയും? ദൈവം അനീതിയുള്ളവൻ എന്നാണോ? ഒരിക്കലുമല്ല!
Adudi eikhoina kari haigani Tengban Mapudi michang mikhai naibra? Madu tasengnamak natte!
मग आपण काय म्हणावे? देवाजवळ अनीती आहे काय? तसे न होवो.
ଏନ୍‌ରେଦ ଚିନାଃବୁ କାଜିୟା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଚିନାଃ ନ୍ୟାୟ କାଏ ରିକାଃଚି? କାହାଗି, ଏନ୍‌କାଦ ଆଲକା ହବାଅଃକା ।
Bhai tubhelekete nndi? A Nnungu bhakaakagula aki? Ng'oo!
သို့​ဖြစ်​၍​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​တ​ရား​မျှ​တ​မှု မ​ရှိ​ဟု​ဆို​ရ​မည်​လော။ အ​ဘယ်​နည်း​နှင့်​မျှ မ​ဆို​နိုင်။-
သို့ဖြစ်၍၊ အဘယ်သို့ ပြောရမည်နည်း။ ဘုရားသခင်သည် မတရားသောအမှုကို ပြုတော်မူ သလော။ ထိုသို့မပြောရ။
သို့ဖြစ်၍ ၊ အဘယ်သို့ ပြော ရမည်နည်း။ ဘုရားသခင် သည် မတရား သောအမှုကို ပြုတော်မူသလော။ ထိုသို့မ ပြောရ
Ka pehea ai i kona ta tatou korero? He tikanga he koia kei te Atua? Kahore rapea.
Tinehoile amikhan pora ki kobo? Isor logote adharmik ase naki? Kitia bhi eneka nohoi.
Erah ang abah, seng ih Rangte ah asuh tapunka ih emi li tam et ih? Seng ih tami liike.
Pho sizakuthini na? UNkulunkulu kalunganga na? Akunjalo!
Pho-ke sizakuthini? Kukhona ukungalungi kuNkulunkulu yini? Phinde!
Bai lelo tukoyekwa? Je kwinaiba kwa Nnongo? Ata.
त्यसो हो भने, हामी के भनौँ त? के परमेश्‍वरसित अधार्मिकता छ त? कहिल्यै यस्तो नहोस् ।
Hinu, tijova wuli? Wu, Chapanga ihamula lepi cheyiganikiwa? Hati padebe!
Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra!
Hva betyr dette? Er Gud urettferdig? Nei, naturligvis ikke!
Kva skal me då segja? Skulde det finnast urettferd hjå Gud? Langt ifrå!
ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କହିବା? ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ କି ଅନ୍ୟାୟ ଅଛି? ତାହା କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ।
Egaa maal jenna ree? Waaqni jalʼaadhaa? Gonkumaa akkas miti!
ਫੇਰ ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖੀਏ? ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬੇਇਨਸਾਫ਼ੀ ਕਰਦਾ ਹੈ? ਕਦੇ ਨਹੀਂ!
ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇନାସ୍‌? “ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ କି ଇନାକା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ ମାନାତ୍‌? ହେଦାଂ ଇନାୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ପା ଆମେତ୍‌ ।”
پس چه گوییم؟ آیا نزد خدا بی‌انصافی است؟ حاشا!
پس چه بگوییم؟ آیا خدا از روی بی‌انصافی عمل می‌کرد؟ هرگز!
Hashi, tutakuli shishi? Hashi, Mlungu kankubagula? Ndala!
Ari, da me kitail en inda? Kot me sapung? O so!
Ari, da me kitail en inda? Kot me japun? O jo!
Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże!
Jaki z tego wniosek? Czy Bóg jest niesprawiedliwy? Absolutnie nie!
Cóż więc powiemy? Czy Bóg jest niesprawiedliwy? Nie daj Boże!
Que diremos, então? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
Que diremos pois? que ha injustiça da parte de Deus? de maneira nenhuma.
Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? de maneira nenhuma.
[Portanto, se alguém por acaso ]perguntasse, “Deus é injusto ao [escolher aqueles que ele quiser escolher?”, eu responderia, “]Claro que [ele não é injusto!” ]
Então, o que devemos concluir? Que Deus foi injusto? Certamente, não!
O que devemos dizer então? Existe injustiça com Deus? Que nunca seja!
Деч че вом зиче? Ну кумва есте недрептате ын Думнезеу? Ничдекум!
Ce vom spune atunci? Există nedreptate la Dumnezeu? Să nu fie niciodată!
Dadꞌi ata feꞌe tae saa fai? Mbei ma hambu ruma rae, “Lamatuaꞌ nda naꞌetuꞌ dedꞌeat no matetuꞌ sa, do?” Nda bisa sa!
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
Hwa huje tiyanje yenu? Huje lihweli ilenga hwa Ngolobhe? Huje dadi
Hanchu, imo ei ti rang ani zoi? Pathien han dik zoi loina aom mini? Nitet mak.
tarhi vayaM kiM brUmaH? IzvaraH kim anyAyakArI? tathA na bhavatu|
তৰ্হি ৱযং কিং ব্ৰূমঃ? ঈশ্ৱৰঃ কিম্ অন্যাযকাৰী? তথা ন ভৱতু|
তর্হি ৱযং কিং ব্রূমঃ? ঈশ্ৱরঃ কিম্ অন্যাযকারী? তথা ন ভৱতু|
တရှိ ဝယံ ကိံ ဗြူမး? ဤၑွရး ကိမ် အနျာယကာရီ? တထာ န ဘဝတု၊
tarhi vayaM kiM brUmaH? IzvaraH kim anyAyakArI? tathA na bhavatu|
तर्हि वयं किं ब्रूमः? ईश्वरः किम् अन्यायकारी? तथा न भवतु।
તર્હિ વયં કિં બ્રૂમઃ? ઈશ્વરઃ કિમ્ અન્યાયકારી? તથા ન ભવતુ|
tarhi vayaṁ kiṁ brūmaḥ? īśvaraḥ kim anyāyakārī? tathā na bhavatu|
tarhi vayaṁ kiṁ brūmaḥ? īśvaraḥ kim anyāyakārī? tathā na bhavatu|
tarhi vayaM kiM brUmaH? IshvaraH kim anyAyakArI? tathA na bhavatu|
ತರ್ಹಿ ವಯಂ ಕಿಂ ಬ್ರೂಮಃ? ಈಶ್ವರಃ ಕಿಮ್ ಅನ್ಯಾಯಕಾರೀ? ತಥಾ ನ ಭವತು|
តហ៌ិ វយំ កិំ ព្រូមះ? ឦឝ្វរះ កិម៑ អន្យាយការី? តថា ន ភវតុ។
തർഹി വയം കിം ബ്രൂമഃ? ഈശ്വരഃ കിമ് അന്യായകാരീ? തഥാ ന ഭവതു|
ତର୍ହି ୱଯଂ କିଂ ବ୍ରୂମଃ? ଈଶ୍ୱରଃ କିମ୍ ଅନ୍ୟାଯକାରୀ? ତଥା ନ ଭୱତୁ|
ਤਰ੍ਹਿ ਵਯੰ ਕਿੰ ਬ੍ਰੂਮਃ? ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਕਿਮ੍ ਅਨ੍ਯਾਯਕਾਰੀ? ਤਥਾ ਨ ਭਵਤੁ|
තර්හි වයං කිං බ්‍රූමඃ? ඊශ්වරඃ කිම් අන්‍යායකාරී? තථා න භවතු|
தர்ஹி வயம்’ கிம்’ ப்³ரூம​: ? ஈஸ்²வர​: கிம் அந்யாயகாரீ? ததா² ந ப⁴வது|
తర్హి వయం కిం బ్రూమః? ఈశ్వరః కిమ్ అన్యాయకారీ? తథా న భవతు|
ตรฺหิ วยํ กึ พฺรูม: ? อีศฺวร: กิมฺ อนฺยายการี? ตถา น ภวตุฯ
ཏརྷི ཝཡཾ ཀིཾ བྲཱུམཿ? ཨཱིཤྭརཿ ཀིམ྄ ཨནྱཱཡཀཱརཱི? ཏཐཱ ན བྷཝཏུ།
تَرْہِ وَیَں کِں بْرُومَح؟ اِیشْوَرَح کِمْ اَنْیایَکارِی؟ تَتھا نَ بھَوَتُ۔
tarhi vaya. m ki. m bruuma. h? ii"svara. h kim anyaayakaarii? tathaa na bhavatu|
Шта ћемо, дакле, на то рећи? Еда ли је неправда у Бога? Боже сачувај!
Šta æemo dakle na to reæi? Eda li je nepravda u Boga? Bože saèuvaj!
A Modimo o ne o sa kgetholole? Nnyaa ga go a nna jalo.
Ko zvino tichatii? Kusarurama kuriko kuna Mwari here? Ngazvisadaro!
Zvino tichatiiko? Mwari haaruramisiri here? Kwete napaduku!
Что убо речем? Еда неправда у Бога? Да не будет.
Kaj bomo torej rekli? Ali je pri Bogu nepravičnost? Bog ne daj.
Kaj torej porečemo? krivica je pri Bogu? Bog ne daj!
Lino ngatwambeconi? Sena ngatwambeti Lesa nkalulama? Sobwe, nkatwela kwambeco.
Maxaan nidhaahnaa haddaba? Ma xaqdarro baa Ilaah la jirta? Ma suurtowdo!
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
Entonces, ¿qué debemos concluir? ¿Diremos que Dios es injusto? ¡Por supuesto que no!
¿Qué diremos entonces? ¿Hay injusticia con Dios? ¡Que nunca la haya!
¿Entonces qué diremos? ¿Dios es injusto? ¡Claro que no!
¿Qué diremos, pues? ¿Qué hay injusticia por parte de Dios? De ninguna manera.
¿Qué diremos pues? ¿ Qué hay injusticia acerca de Dios? En ninguna manera.
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
¿Qué podemos decir entonces? ¿Dios es injusto? en ninguna manera!
Basi tena tutasema nini? Je kuna udhalimu kwa Mungu? La hasha.
Basi, tuseme nini? Je, Mungu amekosa haki? Hata kidogo!
Tuseme nini basi? Je, Mungu ni dhalimu? La, hasha!
Vad skola vi då säga? Kan väl orättfärdighet finnas hos Gud? Bort det!
Hvad vilje vi då säga? Är Gud orättfärdig? Bort det.
Vad skola vi då säga? Kan väl orättfärdighet finnas hos Gud? Bort det!
Ano nga ang ating sasabihin? Mayroon baga kayang kalikuan sa Dios? Huwag nawang mangyari.
Kung gayon, ano ang sasabihin natin? Mayroon bang kawalan ng katarungan sa Diyos? Huwag nawang mangyari.
Vbvrikubolo ngonu minladunv, vv Pwknvyarnv jwngkadaka madu nvgoi? Ma vbvdv ma.
ஆகவே, நாம் என்னசொல்லுவோம்? தேவனிடத்திலே அநீதி உண்டென்று சொல்லலாமா? சொல்லக்கூடாதே.
ஆகவே நாம் என்ன சொல்லுவோம்? இறைவன் அநீதியுள்ளவரா? ஒருபோதும் இல்லை.
కాబట్టి ఏమంటాము? దేవుడు అన్యాయం చేశాడనా? కానే కాదు.
Pea ka ko ia, pea tau pehē ko e hā? ʻOku ʻi he ʻOtua ʻae taʻeangatonu? ʻIkai ʻaupito.
Öyleyse ne diyelim? Tanrı adaletsizlik mi ediyor? Kesinlikle hayır!
Afei asɛm bɛn na yɛbɛka? Sɛ Onyankopɔn nyɛ ɔnokwafo ana? Dabi da!
Afei, asɛm bɛn na yɛbɛka? Sɛ Onyankopɔn nyɛ ɔnokwafoɔ anaa? Dabi!
Що тоді скажемо? Невже Бог несправедливий? Зовсім ні!
Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні!
Що ж скажемо? чи вже ж несправедливість у Бога? Нехай не буде.
पस हम क्या कहें? क्या ख़ुदा के यहाँ बे'इन्साफ़ी है? हरगिज़ नहीं;
ئۇنداقتا، بۇلارغا نېمە دەيلى؟ خۇدادا ئادالەتسىزلىك بارمۇ؟ ھەرگىز يوق!
Ундақта, буларға немә дәйли? Худада адаләтсизлик барму? Һәргиз йоқ!
Undaqta, bulargha néme deyli? Xudada adaletsizlik barmu? Hergiz yoq!
Undaⱪta, bularƣa nemǝ dǝyli? Hudada adalǝtsizlik barmu? Ⱨǝrgiz yoⱪ!
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Có sự không công bình trong Đức Chúa Trời sao? Chẳng hề như vậy!
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Có sự không công bình trong Ðức Chúa Trời sao? Chẳng hề như vậy!
Vậy có phải Đức Chúa Trời bất công không? Chẳng bao giờ!
pe tutisagha kiki kange? pe kuli nu vuhosi kwa Nguluve? Ndali!
Buna mbi tutuba e? Nzambi kasi wusonga ko e? Nana buawu ko.
Ǹjẹ́ àwa yóò ha ti wí? Àìṣòdodo ha wà lọ́dọ̀ Ọlọ́run bí? Kí a má ri!
Verse Count = 333

< Romans 9:14 >