< Romans 9:13 >

Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
siç është shkruar: “E desha Jakobin dhe e urreva Ezaun”.
Udi nafo na iyerte di, ''Yakub adi kibinayi nin Isuwa inari amẹ.''
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «أَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ وَأَبْغَضْتُ عِيسُوَ».
كَمَا قَدْ كُتِبَ: «أَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ، وَأَبْغَضْتُ عِيسُوَ».
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܥܩܘܒ ܪܚܡܬ ܘܠܥܤܘ ܤܢܝܬ
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܥܩܘܒ ܪܚܡܬ ܘܠܥܤܘ ܤܢܝܬ
«Երէցը պիտի ծառայէ կրտսերին», ինչպէս գրուած է. «Յակո՛բը սիրեցի, իսկ Եսաւը ատեցի»:
এই বিষয়ে লিখাও আছে: “মই যাকোবক প্ৰেম কৰিলোঁ, কিন্তু এচৌক ঘিণ কৰিলোঁ।”
Necə ki yazılıb: «Yaqubu sevdim, Esava isə nifrət etdim».
Scribatua den beçala, Iacob onhetsi dut eta Esau gaitzetsi.
ঠিক যেমন লেখা আছে: “আমি যাকোবকে ভালবেসেছি, কিন্তু এষৌকে ঘৃণা করেছি।”
যেমন লেখা আছে: “যাকোবকে আমি ভালোবেসেছি, কিন্তু এষৌকে আমি ঘৃণা করেছি।”
ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “मीं याकूबे सेइं प्यार कियो, पन एसावेरो इन्कार कियो।”
ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଜାକୁବକେ ଅଃମି ଲାଡ୍‌ କଃଲୁ, ମଃତର୍‌ ଏସାଉକେ ନାୟ୍‌ ।”
както е писано: "Якова възлюбих, а Исава намразих".
Sama kini sa nahisulat, “Gihigugma ko si Jacob, apan gidumtan ko si Esau.”
Sumala sa nahisulat, "Si Jacob akong gihigugma, apan si Esau akong gidumtan."
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᏤᎦᏈ ᎣᏏᏳ ᏥᏰᎸᏅ, ᎢᏐᏍᎩᏂ ᏥᏂᏆᏘᎸ.
Monga momwe kwalembedwa kuti, “Ine ndinakonda Yakobo, koma ndinamuda Esau.”
Jakob to ka palung, Isau loe ka hnukma, tiah tarik ih oh.
A daek van bangla Jakob te ka lungnah tih Esau te ka hmuhuet coeng.
Jakob lungna nyng saw Esau sawh na nyng,” tinawh qee hyt na awm hawh hy.
Jacob ka it hi, ahihang Esau ka ensan hi, ci at khol hi.
Pathen thun, “Keiman Jacob kangailun, hinla Esau chu kapampai ahi,” ati.
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
正如经文所记:“我选择雅各,放弃以扫。”
正如經上記載:『我愛了雅各伯而恨了厄撒烏。』
Mpela Malembelo ga Akunnungu yagakuti pakusala, “Naanonyele a Yakobo nambo a Esau naachimile.”
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲉⲛ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱϥ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱϥ
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲣⲓⲧϥ̅. ⲏ̅ⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲥⲧⲱϥ.
ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲘⲈⲚ ⲀⲒⲘⲈⲚⲢⲒⲦϤ ⲎⲤⲀⲨ ⲆⲈ ⲀⲒⲘⲈⲤⲦⲰϤ.
kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu.
Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.
Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.
Verse not available
som der er skrevet: ""Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg."
som der er skrevet: „Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg.‟
som der er skrevet: „Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg.‟
ସାସ୍‌ତରର୍‌ ବାକିଅ ଇସାବେ “ଜାକୁବ୍‌କେ ମୁଇ ଆଲାଦ୍‌ କଲି, ମାତର୍‌ ଏସକେ ନାଇ ।”
Mana kaka ondiki niya, “Jakobo ahero, to Esau nasin-go.”
Mbuli mbukulembedwe: “Jakkobo ndakamuyanda, pele Isawu ndakamusula.”
Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.
"De oudste zal den jongste dienen;" zoals er geschreven staat: "Jakob heb ik bemind, maar Esau heb ik gehaat."
Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.
As it is written, Jacob I loved, but Esau I regarded inferior.
Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
as it is written: Jacob have I loved, but Esau have I hated.
So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate.
As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.”
according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.
As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated.
As it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
As Scripture says, “I chose Jacob, but rejected Esau.”
As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.
as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, “Jacob have I loved, but Esau have I hated.”
"I loved Jacob and I hated Esau."
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
according as it has been written: “Jacob I loved, and Esau I hated.”
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Even as it is written, "Yaquv I loved, but Isuw I hated."
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
The words of scripture are – “I loved Jacob, but I hated Esau.”
The words of scripture are – ‘I loved Jacob, but I hated Esau.’
Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
Even as it is written—Jacob, have I loved, but, Esau, have I hated.
(Even as *NK+o) it has been written: Jacob I loved, but Esau I hated.
(as/just as *NK+o) to write the/this/who Jacob to love the/this/who then Esau to hate
as it is written, Jakub have I loved, and Isu have I hated.
As it is written: Jacob have I loved, and Esau have I hated.
And [this teaching is] ([supported/shown to be true]) [by] what is written [in the Scriptures] {what [a prophet] recorded} [that God said]: “I favored Jacob, [the younger son]. I did not favor [HYP] Esau, [the older son].”
The words of Scripture are — ‘I loved Jacob, but I hated Esau.’
As it is written: Iacob he loved but Esau he hated.
It is just as had been written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
This agrees with the other Scripture which says, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."
Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
that the more schulde serue the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau.
according as it hath been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.'
Kiel estas skribite: Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis.
Nagu Pühakiri ütleb: „Ma valisin Jaakobi, kuid Eesavi heitsin ma kõrvale.“
abe ale si woŋlɔe ɖi ene be, “Melɔ̃ Yakob, ke Esau la, melé fui.”
Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin.
niinkuin kirjoitettu on: "Jaakobia minä rakastin, mutta Eesauta minä vihasin".
zooals er geschreven is: Jakob heb Ik bemind, doch Esau gehaat.
selon qu'il est écrit: " J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. "
Selon qu'il est écrit: « J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. »
ainsi qu’il est écrit: « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü ».
Ainsi qu'il est écrit: j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.
selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.
J’ai aimé Jacob Et j’ai haï Ésaü.
selon qu’il est écrit: « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü. »
selon qu'il est écrit: «J'ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü.»
Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
conformément à ce qui est écrit: « J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. »
car il est écrit: «J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.»
— conformément à ce qui est écrit: , «J'ai aimé Jacob et j'ai haï Ésaü.»
Hessikka “Ta Yaqobe dosadis; Eessa ixxadis” geeteti kasse xaafetida mala hanides.
Und anderswo steht geschrieben: Jakob habe ich geliebt, und Esau habe ich gehaßt.
So steht es auch geschrieben: "Ich liebte den Jakob, doch Esau war mir gleichgültig."
wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt." [Mal. 1,2. 3.]
wie geschrieben steht: “Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt.”
wie denn geschrieben steht: Den Jakob liebte ich, den Esau aber haßte ich.
wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
wie denn geschrieben steht: “Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt.”
wie ja auch (anderswo) geschrieben steht: »Jakob habe ich geliebt, Esau aber habe ich gehaßt.«
wie auch geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt.»
Wie denn geschrieben steht: Jakob habe Ich geliebt, Esau aber gehaßt.
O ta ũrĩa kwandĩkĩtwo atĩrĩ: “Nĩndendire Jakubu, no ngĩrega Esaũ.”
Hessika Geeshsha Maxaafan, “Yayqooba dosas, Eesawe ixxas” geetettidi xaafettis.
Han baa yuandi ki maa yua baa die ŋan baa kpa maa yua, nani lan diani maama: N den bua Jakoabo ki nani Esayu.
Li ba tieni nani lan diani maama: «N den bua Jakobo ki nani Esyu»
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
καθώς είναι γεγραμμένον· Τον Ιακώβ ηγάπησα, τον δε Ησαύ εμίσησα.
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
καθωσ γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
καθάπερ γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
⸀καθὼςγέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
Καθὼς γέγραπται, “Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.”
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
Καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
Καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα.
{VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
જે પ્રમાણે લખેલું છે કે, ‘મેં યાકૂબ પર પ્રેમ રાખ્યો, પણ એસાવ પર દ્વેષ કર્યો.
Dapre sa ki te ekri: Mwen renmen Jakòb, mwen rayi Ezaou.
Jan sa ekri a: “Jacob Mwen te renmen an, men Ésaü mwen te rayi a”.
जिसा पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै, “मन्नै एसाव तै बढ़कै याकूब ताहीं घणा प्यार करया।”
Kamar yadda yake a rubuce cewa, “Yaƙub ne na so, amma Isuwa ne na ƙi.”
''Kamar yadda aka rubuta: “Yakubu na ke kauna, amma Isuwa na ki shi.”
Me ka mea i palapalaia mai, O Iakoba ka'u i aluha ai, a o Esau hoi ka'u i hoowahawaha ai.
ככתוב:”ואוהַב את יעקב ואת עשו שנאתי“.
ככתוב ואהב את יעקב ואת עשו שנאתי׃
जैसा लिखा है, “मैंने याकूब से प्रेम किया, परन्तु एसाव को अप्रिय जाना।”
जैसा कि पवित्र शास्त्र में लिखा है: “याकोब मेरा प्रिय था किंतु एसाव मेरा अप्रिय.”
amint meg van írva: „Jákobot szerettem, Ézsaút pedig gyűlöltem.“
Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyűlöltem.
Af þessu má sjá að Guð var að framkvæma fyrirætlun sína, sem hann hafði ákveðið löngu áður, en hann var ekki að launa drengjunum fyrir neitt, hvorki gott né illt.
Dịka e dere ya, “Jekọb ka m hụrụ nʼanya ma Ịsọ ka m kpọrọ asị.”
Dayta ket kas iti naisurat: “Inayatko ni Jacob, ngem ginurak ni Esau.”
Dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata begini, "Yakub Aku kasihi, tetapi Esau Aku benci."
Seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci, “Aku memilih Yakub, tetapi menolak Esau.”
seperti ada tertulis: "Aku mengasihi Yakub, tetapi membenci Esau."
Verse not available
Anga naiyakondigwa kandikwa: “Nimsigile u Yakobo, une u Esau shanumuloilwe.”
secondo ch'egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù.
Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù. come sta scritto:
secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.
『われヤコブを愛しエザウを憎めり』と録されたる如し。
「わたしはヤコブを愛しエサウを憎んだ」と書いてあるとおりである。
「わたしはヤコブを愛し、エサウを憎んだ。」と書いてあるとおりです。
録して「我イザアクを愛しエザウを憎めり」とあるが如し。
Xuqujeꞌ tzꞌibꞌatalik: Xinloqꞌaj ri Jacob, xinwetzelaj ri Esaú.
Anumzamofo avontafepi krente'nea kante, Jekopuna navesinentuanagi, Isona navesra hunentoe hu'ne. (Mal 1:2-3)
ಇದಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ, “ಯಾಕೋಬನನ್ನು ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸಿದೆನು, ಆದರೆ ಏಸಾವನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡಿದೆನು,” ಎಂದು ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ.
ಇದಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ “ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದೆನು ಹಾಗೂ ಏಸಾವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದನು” ಎಂದು ಬರೆದದೆ.
Lwa kutyo jeishe nijandikwa: “Yakobho namwendele, mbe nawe Esau namubhiililiywe.”
Nduvuyisimbiwe: U Yakobo naaganile, pwu Esau ansulile.”
Kama kyajhalembibhu: “Yakobo nan'ganili, lakini Esau nan'dadili.”
기록된 바 내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다 하심과 같으니라
기록된 바 내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다 하심과 같으니라
Oana Ma Simusla uh fahk, “Nga tuh lungse Jacob, a nga tia lungse Esau.”
iswana sina muiva ñolelwa: “Jacovo niva kumusaka, kono Esau niva kumutoyete.”
وەک نووسراوە: [یاقوبم خۆشویست بەڵام ڕقم لە عیسۆ بووەوە.]
ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ନା଼ନୁ ଜାକୁବଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ତେଏଁ, ସାମା ଏସାୱୁଇଁ ଅ଼ପାଆତେଏଁ ।”
sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.
sicut scriptum est: Iacob dilexi, Esau autem odio habui.
sicut scriptum est: Iacob dilexi, Esau autem odio habui.
sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.
sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
sicut scriptum est: Iacob dilexi, Esau autem odio habui.
Tā kā ir rakstīts: Es Jēkabu esmu mīlējis un Ēsavu ienīdējis.
kolanda ndenge ekomama: « Nalingaki Jakobi, kasi nayinaki Ezawu. »
जसो शास्त्र म लिख्यो हय, “मय न याकूब सी प्रेम करयो, पर एसाव ख अप्रिय जान्यो।”
Era nga bwe kyawandiikibwa nti, “Yakobo namwagala, naye Esawu namukyawa.”
जेड़ा पवित्रो शास्त्रो रे लिखी राखेया, “मैं याकूबो खे प्यार कित्तेया, पर एसाव अप्रिय जाणेया।”
araka ny voasoratra hoe: Jakoba no tiako, fa Esao no halako.
amy pinatetse ty hoe: Nikokoako t’Iakobe fa nihejeko t’i Esave.
“ഞാൻ യാക്കോബിനെ സ്നേഹിച്ച് ഏശാവിനെ ദ്വേഷിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നെ.
“ഞാൻ യാക്കോബിനെ സ്നേഹിച്ചു ഏശാവിനെ ദ്വേഷിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
“യാക്കോബിനെ ഞാൻ സ്നേഹിച്ചു. എന്നാൽ ഏശാവിനെ ഞാൻ വെറുത്തു” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നല്ലോ.
Masi Mapugi puyada ikhibagumnani, “Eina Jacob-pu nungsi adubu eina Esau-bu yengthire.”
कारण पवित्र शास्त्रात असे लिहिले आहे की, ‘याकोबावर मी प्रीती केली पण एसावाचा द्वेष केला.’
ଧାରାମ୍‌ପୁଥି କାଜି ଲେକାତେ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯାକୁବ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ ଏଷୌକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
Malinga Majandiko ga Ukonjelo shigalugula, “Njikumpinga Yakobho, ikabhe Eshau njikunkana.”
ကျမ်း​စာ​တော်​တွင်``ယာကုပ်​ကို​ငါ​ချစ်​၏။ ဧ​သော​ကို​မုန်း​၏'' ဟု​လာ​သ​တည်း။
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ယာကုပ်ကိုငါချစ်၏။ ဧသောကို မုန်း၏ဟု ကျမ်းစာလာသတည်း။
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ယာကုပ် ကိုငါချစ် ၏။ ဧသော ကို မုန်း ၏ဟု ကျမ်းစာ လာသတည်း။
Ko te mea ia i tuhituhia, Kua aroha ahau ki a Hakopa, kua kino ki a Ehau.
Njengoba kulotshiwe ukuthi, “UJakhobe ngamthanda, kodwa u-Esawu ngamzonda.”
njengokulotshiweyo ukuthi: UJakobe ngamthanda, kodwa uEsawu ngamzonda.
Kati mwaiandikilwe: “Yakobo nampendike Ila Esau nimpendikwo.”
जस्तो लेखिएको थियो, “मैले याकूबलाई प्रेम गरेँ, तर एसावलाई घृणा गरेँ ।”
Ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Namganili Yakobo, nambu namhakalili Esau.”
som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg.
Verse not available
som skrive stend: «Jakob elska eg, men Esau hata eg.»
ଯେପରି ଲେଖାଅଛି, ‘ଯାକୁବକୁ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେମ କଲୁ, କିନ୍ତୁ ଏଷୌକୁ ଘୃଣା କଲୁ।’”
Kunis akkuma, “Yaaqoobin nan jaalladhe; Esaawun garuu nan jibbe” jedhamee barreeffamee dha.
ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਮੈਂ ਯਾਕੂਬ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਰ ਏਸਾਓ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕੀਤਾ।
چنانکه مکتوب است: «یعقوب را دوست داشتم اما عیسو را دشمن.»
در کتب مقدّس در این باره این گونه آمده است: «یعقوب را دوست داشتم، اما عیسو را رد کردم.»
Malembu Mananagala ntambu yagalembwa, “Neni numufira Yakobu, kumbiti numkalalira Esawu.”
Duen a intingidier: Iakop me I pok ong er, a Esau me I likidmalielar.
Duen a intinidier: lakop me I pok on er, a Ejau me I likidmalielar.
Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści.
Czytamy w Piśmie: „Ukochałem Jakuba, a odrzuciłem Ezawa”.
Jak jest napisane: Jakuba umiłowałem, ale Ezawa znienawidziłem.
como está escrito: “Amei Jacó, mas odiei Esaú”.
Como está escripto: Amei Jacob, e aborreci Esaú.
Como está escrito: Amei Jacob, e aborreci Esaú.
Este fato tem apoio naquilo que Deus disse e que um profeta registrou: Resolvi favorecer a Jacó, o menor. Não favoreci a Esaú, o maior.
Como está escrito na Sagradas Escrituras: “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
дупэ кум есте скрис: „Пе Иаков л-ам юбит, яр пе Есау л-ам урыт.”
Așa cum este scris: “Pe Iacov l-am iubit, dar pe Esau l-am urât”.
Huu Lamatua' ola' sia Susura Meumaren so'al ana dua' naa ra nae, Au tengga ala Yakob, te au nda simbo Esau sa.”
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
Nashi sashili huje lyahandihwe: “U Yakobo nagene, lakini u Esau navitilwe.”
yathA likhitam Aste, tathApyeSAvi na prItvA yAkUbi prItavAn ahaM|
যথা লিখিতম্ আস্তে, তথাপ্যেষাৱি ন প্ৰীৎৱা যাকূবি প্ৰীতৱান্ অহং|
যথা লিখিতম্ আস্তে, তথাপ্যেষাৱি ন প্রীৎৱা যাকূবি প্রীতৱান্ অহং|
ယထာ လိခိတမ် အာသ္တေ, တထာပျေၐာဝိ န ပြီတွာ ယာကူဗိ ပြီတဝါန် အဟံ၊
yathA likhitam AstE, tathApyESAvi na prItvA yAkUbi prItavAn ahaM|
यथा लिखितम् आस्ते, तथाप्येषावि न प्रीत्वा याकूबि प्रीतवान् अहं।
યથા લિખિતમ્ આસ્તે, તથાપ્યેષાવિ ન પ્રીત્વા યાકૂબિ પ્રીતવાન્ અહં|
yathā likhitam āste, tathāpyeṣāvi na prītvā yākūbi prītavān ahaṁ|
yathā likhitam āstē, tathāpyēṣāvi na prītvā yākūbi prītavān ahaṁ|
yathA likhitam Aste, tathApyeShAvi na prItvA yAkUbi prItavAn ahaM|
ಯಥಾ ಲಿಖಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ, ತಥಾಪ್ಯೇಷಾವಿ ನ ಪ್ರೀತ್ವಾ ಯಾಕೂಬಿ ಪ್ರೀತವಾನ್ ಅಹಂ|
យថា លិខិតម៑ អាស្តេ, តថាប្យេឞាវិ ន ប្រីត្វា យាកូពិ ប្រីតវាន៑ អហំ។
യഥാ ലിഖിതമ് ആസ്തേ, തഥാപ്യേഷാവി ന പ്രീത്വാ യാകൂബി പ്രീതവാൻ അഹം|
ଯଥା ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ତଥାପ୍ୟେଷାୱି ନ ପ୍ରୀତ୍ୱା ଯାକୂବି ପ୍ରୀତୱାନ୍ ଅହଂ|
ਯਥਾ ਲਿਖਿਤਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ, ਤਥਾਪ੍ਯੇਸ਼਼ਾਵਿ ਨ ਪ੍ਰੀਤ੍ਵਾ ਯਾਕੂਬਿ ਪ੍ਰੀਤਵਾਨ੍ ਅਹੰ|
යථා ලිඛිතම් ආස්තේ, තථාප්‍යේෂාවි න ප්‍රීත්වා යාකූබි ප්‍රීතවාන් අහං|
யதா² லிகி²தம் ஆஸ்தே, ததா²ப்யேஷாவி ந ப்ரீத்வா யாகூபி³ ப்ரீதவாந் அஹம்’|
యథా లిఖితమ్ ఆస్తే, తథాప్యేషావి న ప్రీత్వా యాకూబి ప్రీతవాన్ అహం|
ยถา ลิขิตมฺ อาเสฺต, ตถาเปฺยษาวิ น ปฺรีตฺวา ยากูพิ ปฺรีตวานฺ อหํฯ
ཡཐཱ ལིཁིཏམ྄ ཨཱསྟེ, ཏཐཱཔྱེཥཱཝི ན པྲཱིཏྭཱ ཡཱཀཱུབི པྲཱིཏཝཱན྄ ཨཧཾ།
یَتھا لِکھِتَمْ آسْتے، تَتھاپْییشاوِ نَ پْرِیتْوا یاکُوبِ پْرِیتَوانْ اَہَں۔
yathaa likhitam aaste, tathaapye. saavi na priitvaa yaakuubi priitavaan aha. m|
Као што стоји написано: Јаков ми омиле, а на Исава омрзох.
Kao što stoji napisano: Jakov mi omilje, a na Isava omrzoh.
Se se supa gore Modimo o ne wa dira se o neng o se ikaeletse go tsweng kwa tshimologong; e ne e se ka ntlha ya se bana ba se dirileng mme e ne e le ka ntlha ya se Modimo o se batlileng wa se itlhophela.
sezvazvakanyorwa zvichinzi: Jakobho ndakamuda, asi Esau ndakamuvenga.
Sezvazvakanyorwa zvichinzi: “Jakobho ndakamuda, asi Esau ndakamuvenga.”
якоже есть писано: Иакова возлюбих, Исава же возненавидех.
Kakor je pisano: ›Jakoba sem ljubil, toda Ezava sem sovražil.‹
Kakor je pisano: "Jakoba sem ljubil, a Ezava sovražil."
Sida qoran, Yacquub waan jeclaaday, Ceesawse waan necbaaday.
Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.
Como dice la Escritura: “Yo escogí a Jacob, pero rechacé a Esaú”.
Como está escrito: “A Jacob lo amé, pero a Esaú lo aborrecí”.
Como está escrito: A Jacob amé y a Esaú aborrecí.
Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.
Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
Como Está escrito, yo ame a Jacob, pero a Esaú odie.
según está escrito: “A Jacob amé, mas aborrecí a Esaú”.
Kama ilivyo kwisha andikwa: “Yakobo nilimpenda, lakini Esau nilimchukia.”
Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: “Yakobo nilimpenda, lakini Esau nilimchukia.”
Kama vile ilivyoandikwa, “Nimempenda Yakobo, lakini nimemchukia Esau.”
Så är ock skrivet: "Jakob älskade jag, men Esau hatade jag."
Såsom skrifvet är: Jacob älskade jag men Esau hatade jag.
Så är ock skrivet: »Jakob älskade jag, men Esau hatade jag.»
Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan.
Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan.
Tulad ng nasusulat: “Inibig ko si Jacob, ngunit kinamuhian ko si Isau.”
அப்படியே, யாக்கோபை நேசித்து, ஏசாவை வெறுத்தேன் என்றும் எழுதியிருக்கிறது.
அதனால்தான், “நான் யாக்கோபை நேசித்தேன். ஏசாவை வெறுத்தேன்” என்று எழுதப்பட்டது.
దీన్ని గురించి, “నేను యాకోబును ప్రేమించాను, ఏశావును ద్వేషించాను” అని రాసి ఉంది.
‌ʻO hangē ko ia kuo tohi, “Kuo u ʻofa kia Sēkope, ka kuo u fehiʻa kia ʻIsoa.”
Yazılmış olduğu gibi, “Yakup'u sevdim, Esav'dan ise nefret ettim.”
sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Medɔɔ Yakob na metan Esau” no.
sɛdeɛ Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Medɔɔ Yakob na metanee Esau” no.
sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Medɔɔ Yakob na metan Esau” no.
Як написано: «Якова Я полюбив, а Ісава зненавидів».
як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“.
яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидів.
яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидів.
चुनाँचे लिखा है “मैंने याक़ूब से तो मुहब्बत की मगर ऐसों को नापसन्द।”
خۇددى يەنە مۇقەددەس يازمىلاردا ئېيتىلغىنىدەك: «ياقۇپنى سۆيدۈم، ئەساۋدىن نەپرەتلەندىم».
Худди йәнә муқәддәс язмиларда ейтилғинидәк: «Яқупни сөйдүм, Әсавдин нәпрәтләндим».
Xuddi yene muqeddes yazmilarda éytilghinidek: «Yaqupni söydüm, Esawdin nepretlendim».
Huddi yǝnǝ muⱪǝddǝs yazmilarda eytilƣinidǝk: «Yaⱪupni sɵydüm, Əsawdin nǝprǝtlǝndim».
như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau.
như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau.
Như Thánh Kinh viết: “Ta yêu Gia-cốp, nhưng ghét Ê-sau.”
ndavule jalembilue: “uYakovo nilyamughanile, neke uEsau nankalalagha.
Banga bu disonimina: minu ndizola Yakobi ayi ndilenda Esawu.
Gẹ́gẹ́ bí a ti kọ ọ́ pé, “Jakọbu ni mo fẹ́ràn, ṣùgbọ́n Esau ni mo kórìíra.”
Verse Count = 316

< Romans 9:13 >