< Romans 9:12 >

it was said to her, “The elder will serve the younger.”
iu tha asaj: “Më i madhi do t’i shërbejë më të voglit”,
Iwa taba ubelinghe, ''Ukune mani ubenẹ tikunẹ.''
قِيلَ لَهَا: «إِنَّ ٱلْكَبِيرَ يُسْتَعْبَدُ لِلصَّغِيرِ».
لا عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ بَلْ عَلَى أَسَاسِ دَعْوَةٍ مِنْهُ، قِيلَ لَهَا: «إِنَّ الْوَلَدَ الأَكْبَرَ يَكُونُ عَبْداً لِلأَصْغَرِ»،
ܐܬܐܡܪ ܓܝܪ ܕܩܫܝܫܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܙܥܘܪܐ
այսինքն ո՛չ թէ գործերէն ըլլայ, հապա անկէ՛ որ կանչեց, ) անոր ըսուեցաւ.
তেওঁক কোৱা গৈছিল, বোলে, “বৰটোৱে সৰুটোৰ সেৱাকৰ্ম কৰিব।”
Verse not available
Cin yi co ki “Durko atin yila canga bi duwareu.”
Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena.
Be Gode da Hi fawane Ea mano ilegesa amo olelema: ne, E da Lebegama amane olelei, “Magobo mano da fa: no lalelegei mano amoma hawa: hamosu dunu agoane ba: mu.” Ela da mae lalelegele, wadela: i mae hamone, hou ida: i mae hamone, Gode da hidadea amo olelebeba: le, dunu ilia hawa: hamobeba: le hame, be Ea hanaiba: le fawane ilegesa, amo olelei.
এটা তাকে বলা হয়েছিল, “বড়জন ছোট জনের দাস হবে।”
কাজের ফলস্বরূপ নয়, কিন্তু যিনি আহ্বান করেন তাঁর ইচ্ছার দ্বারা—সারাকে বলা হয়েছিল, “বড়ো ছেলে ছোটো ছেলের সেবা করবে।”
Verse not available
Verse not available
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇ କଃତା ତାକେ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ରିଲି, “ବଃଡ୍‌ ବାୟ୍‌ ସାନ୍ ବାୟ୍‌ର୍‌ ସେବା କଃରେଦ୍‌ ।”
Ik'o Rbk'ash «Eenfo múk'efosh keewek wotituwe» bí eti.
U mba hla ni wa “Nikon ani kwba ti gra ni tsitsama.” A na kima mba tere.
рече й се: "По-големият ще слугува на по-малкия";
giingon kini kaniya, “Ang magulang mag-alagad sa manghod.”
siya si Rebeca daan nang giingnan, "Ang magulang magaalagad sa manghud."
ᎯᎠ ᎾᏥᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏓᏂᎵᎨ ᏚᏁᎶᏕᏍᏗ ᎣᏂ ᎡᎯ;
osati chifukwa cha ntchito za munthu koma chifuniro cha Iye mwini, anawuza Rebeka kuti, “Wamkulu adzatumikira wamʼngʼono.”
a veia, “Angvai cun akdika mpyaa kya khai” tia Pamhnam naw a pyen.
nongpata khaeah, Kacoeh mah kanawk ih tok to sah pae tih, tiah a thuih pae.
Khoboe dongah pawt tih a khue rhangnen ni anih te, “Tanglue loh mathoe kah sal a bi ni,” a ti nah.
Khoboe dongah pawt tih a khue rhangnen ni anih te, “Tanglue loh mathoe kah sal a bi ni,” a ti nah.
bibinaak ak caming am nawh anih ak khykung ing – “A hqam ing ang no a bi bi pe kaw,” tina hy.
Rebecca tung ah, a upa in a naupa i na seam tu hi, ci hi.
Amaho phat le set jeh jong ahidehpoi tihet ahi). Amanu koma, “Nachapa atahpa chu anaopa kinbola hung pang ding ahi,” ati.
Ca kacue e teh kanaw koe san lah ao han telah sut a dei pouh toe.
神就对利百加说:“将来,大的要服事小的。”
上帝就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
她就已被告知,“哥哥将会为弟弟服务。”
且為顥示這計畫並不憑人的行為,而只憑天主的召選,遂有話給她說:『年長的要服事年幼的。』
Akunnungu ŵansalile che Lebeka, “Jwankulungwa chachintumichila mpwakwe.” Lusagu lwa Akunnungu lukutendekwa malinga ni uŵilanje wakwe ni ngaŵa kwa ipanganyo ya ŵandu.
⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ.
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ̅. ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲩⲓ̈.
ⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲀⲚϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲀⲚ ⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲈⲦⲐⲰϨⲈⲘ ⲀⲨϪⲞⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲒⲚⲒϢϮ ⲈⲢⲂⲰⲔ ⲘⲠⲒⲔⲞⲨϪⲒ.
ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,
Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,
Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,
bez ohledu na jejich záslužné skutky. Proto mohl také říci, jak stojí jinde v Bibli: „Dal jsem přednost Jákobovi před Ezauem.“
sagt til hende: ""Den ældste skal tjene den yngste,""
sagt til hende: „Den ældste skal tjene den yngste, ‟
sagt til hende: „Den ældste skal tjene den yngste, ‟
ଏଟାର୍‌ ପାଇ ତାକେ ଏ କାତା କଇରଇଲା । “ବଡ୍‌ ପିଲା ସାନ୍‌ ପିଲାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଇସି ।”
to ok kuom tim, to kuom Nyasaye mayiero joge mane onyise niya, “Wuowi maduongʼ noti ne wuowi matin.”
kwakambwa kuli nguw, “Mupati uyosanina munini.”
Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.
dat niet afhangt van de werken, maar van Hem die roept, -toen reeds werd haar gezegd:
Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.
it was said to her, The older will serve the younger.
it was said to her, “The elder will serve the younger.”
it was said unto her, The elder shall serve the younger.
it was said to her: The elder shall serve the younger;
not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.”
It was said to her, The older will be the servant of the younger.
she was told, “The older will serve the younger.”
and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.”
it was said to her, The greater shall serve the less:
Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
it was said to her, “The older will serve the younger.”
she was told, “The older brother will serve the younger one.”
It was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
and it was said to her, The elder shall serve the younger:
it was said unto her, “That the elder shall be servant to the younger.”
as it is written,
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
It was said to her, The elder shall serve the younger.
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
it was said to her, “The greater will serve the less”;
it was said to her, The elder shall serve the younger.
it was said to her, "The elder will serve the younger."
it was said to her, "The elder will serve the younger."
it was said to her, "The elder will serve the younger."
it was said to her, "The elder will serve the younger."
it was said to her, "The elder will serve the younger."
it was said to her, "The elder will serve the younger."
it was said to her, “The elder shall serve the younger:”
that the elder would be a servant to the younger.
that the elder would be a servant to the younger.
it was said unto her, The elder shall serve the younger.
It was said unto her—The elder, shall serve the younger;
it was said to her that The older will serve the younger;
to say it/s/he that/since: that the/this/who great be a slave the/this/who lesser
for it was said, The elder shall be servant to the less;
For it was said: The elder shall be servant to the younger.
Verse not available
that ‘the elder would be a servant to the younger.’
it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the yonger.
it was said to her, “The older will serve the younger.”
It was said to her, The elder shall serve the younger.
It was said to her, The elder shall serve the younger.
"The elder of them will be bondservant to the younger."
it was said to her, “The elder will serve the younger.”
it was said to her, “The elder will serve the younger.”
it was said to her, “The elder will serve the younger.”
it was said to her, “The elder will serve the younger.”
it was said to her, “The elder will serve the younger.”
it was said to her, “The elder will serve the younger.”
not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym,
'The greater shall serve the less;'
estis dirite al ŝi: La pli granda servos la malpli grandan.
öeldi talle: „Vanem vend teenib nooremat.“
menye le dɔwɔwɔ aɖeke nu o, ke boŋ tso ame si yɔa ame gbɔ, wogblɔ na Rebeka be, “Tsitsitɔ la azu subɔla na ɖevitɔ la”;
Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.
sanottiin hänelle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa",
toen werd tot haar gezegd: De oudere zal den jongere dienen,
il fut dit à Rebecca: " L'aîné sera assujetti au plus jeune, "
il lui fut dit: « L'aîné servira le cadet. »
il lui fut dit: « Le plus grand sera asservi au plus petit »;
Il lui fut dit: le plus grand sera asservi au moindre;
Non à cause de leurs œuvres, mais par la volonté de celui qui appelle, il lui fut dit:
il fut dit à Rébecca: L’aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit:
il fut dit à Rebecca: « L’aîné sera assujetti au plus jeune, »
il fut dit à Rébecca: «L’ainé sera assujetti au plus jeune, »
Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.
qu'il lui fût dit, (afin que le décret d'élection de Dieu eût tout son effet non par le fait des œuvres mais par le fait de Celui qui appelle): « Le plus grand sera asservi au moindre; »
— Rébecca apprit que «l'aîné servirait le plus jeune»,
il fut dit à leur mère: «L'aîné sera assujetti au plus jeune»
Oothon gidontta xeeygidayssafe gidida gishshi “Bayray kaallozas haaristana” geetetidi Iribiqas yootides.
Die blieb in voller Kraft und hing nicht ab von dem Verhalten des Menschen, sondern von dem Willen des Berufenden. Darum erging auch an Rebekka des Wort: Der Ältere soll dem Jüngeren dienstbar sein.
doch nicht auf Grund von Werken, sondern durch Berufung - "Der Ältere wird dem Jüngeren dienstbar sein."
wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen"; [1. Mose 25,23]
wurde zu ihr gesagt: “Der Größere wird dem Kleineren dienen”;
ward ihr gesagt: der ältere soll dem jüngeren dienen,
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern,
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: “Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren”,
abhängig nicht von Werken, sondern (allein) von dem (Willen des) Berufenden – der Rebekka gesagt: »Der Ältere wird dem Jüngeren dienstbar sein«;
wurde zu ihr gesagt: «Der Größere wird dem Kleineren dienen»;
Der Größere soll dem Kleineren dienstbar werden.
ti na ũndũ wa ciĩko iria mekĩte, no nĩ ũndũ wa wendi wa ũcio wĩtanaga, nĩerire Rebeka atĩrĩ, “Ũrĩa mũkũrũ nĩagatungatĩra ũrĩa mũnini.”
“Bayray kaaluwas kiitettana” yaagidi Goday Irbbiqas odis.
ki naa ŋoadi a tuona, ama ki ŋua U TIENU yiinu, U TIENU den yedi Lobeka:
U Tienu den yedi Rebeka: «ŋan baa kpaa ki mali yua baa tuo ke daa tie nacenbiga.»
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
ερρέθη προς αυτήν ότι ο μεγαλήτερος θέλει δουλεύσει εις τον μικρότερον,
ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι “Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.”
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐῤῥέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,
ଆତେନ୍‌‍ସା ରିବିକାକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ବାଲିର୍‍କେ “ମ୍ନାବୟାଁ ଡାଆଁ ବୟାଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
માટે રિબકાને એમ કહેવામાં આવ્યું કે, ‘મોટો દીકરો નાનાની ચાકરી કરશે.’”
Men, Bondye gen jan pa l' pou l' chwazi moun. Bondye pa chwazi yon moun paske moun lan fè anyen pou sa, men paske Bondye vle chwazi li. Enben, pou fè nou wè se konsa li toujou fè, Bondye pale ak Rebeka anvan menm timoun yo te fèt, anvan menm yo te fè anyen ni an byen ni an mal. Li di l' konsa: Pi gran an gen pou sèvi pi piti a.
Li te di a Rebecca: “Pi gran an va sèvi pi piti a”.
Verse not available
ba ta wurin ayyuka ba sai dai ta wurin shi wanda ya kira, aka faɗa mata cewa, “Babban zai bauta wa ƙaramin.”
kamar yadda Ya ce, mata, “babban zaya yiwa karamin bauta,'' haka nassi yace,
Ua haiia mai keia ia ia, E hookauwa aku ke kaikuaana na ke kaikaina;
Verse not available
נאמר לה כי רב יעבד צעיר׃
उसने कहा, “जेठा छोटे का दास होगा।”
कामों के कारण नहीं परंतु उनके कारण, जिन्होंने बुलाया है. रेबेकाह से कहा गया: “बड़ा छोटे की सेवा करेगा.”
megmondatott neki, hogy a nagyobbik szolgál majd a kisebbnek,
Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
Gamla testamentið lýsir þessu svo: „Jakob mun ég blessa en ekki Esaú.“Þetta sagði Guð áður en drengirnir fæddust, áður en þeir höfðu tækifæri til að gera gott eða illt.
ọ bụghị site nʼọrụ kama ọ bụ site nʼonye ahụ nke na-akpọ, nʼihi na a gwara ya sị, “Nke okenye ga-ejere nke nta ozi.”
naibaga kenkuana, “Pagserbianto ti inauna ti inaudi.”
Allah sudah mengatakan kepada Ribka, "Yang tua akan melayani yang muda."
kepada Ribka diberitahukan, “Kakak laki-laki akan melayani yang lebih muda.”
dikatakan kepada Ribka: "Anak yang tua akan menjadi hamba anak yang muda,"
Verse not available
ailigitigwe kitalakwe, “Umukulu ukumitumila numunino.”
Il maggiore servirà al minore,
le fu dichiarato: Il maggiore sarà sottomesso al minore,
le fu detto: Il maggiore servirà al minore;
Agun me unanu me madi wuzi unu uneze umeme ni rere.
行爲によらで召す者によらん爲に『兄は次弟に事ふべし』とレベカに宣へり。
わざによらず、召したかたによって行われるために、「兄は弟に仕えるであろう」と、彼女に仰せられたのである。
「兄は弟に仕える。」と彼女に告げられたのです。
行によらず召によりて「兄は弟に事へん」と云はれたり。
ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ସେଡାଏଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆସୋଡ଼ା ବନୋଞାଙ୍‌ ଆ ସନ୍ନା ବନୋଞାଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେତେ ।”
man rumal taj ri kichak, xane rumal ri usikꞌinik ri Dios, xbꞌix che ri Rebeca: Ri nabꞌyal kupatanij na ri uchaqꞌ.
Hianagi knare avu'ava zante keno kea osu'ne.) Neznarerana Anumzamo asmino, Nempuamo'a nagana'amofo katoza humigahie huno hu'ne. (Jen-Agf 25:23)
ಆದರೆ ಅದು ಕರೆಯುವಾತನಿಂದಲೇ, “ಹಿರಿಯನು ಕಿರಿಯವನಿಗೆ ಸೇವೆಮಾಡುವನು,” ಎಂದು ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿತ್ತು.
Verse not available
Jaikilwe ku mwene, “Omukulu alimukolela omutoto.”
Lyanchovile khu mwene, “Umbaha ikhumbombela udebe.”
Lijabhibhu kwa muene, “Mbaha ibetakun'tumikila n'debe.”
리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니
리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니
Ouinge El fahk nu sel Rebecca mu, “El su matu fah kulansupu el su fusr.” Na pa kalem lah sulela se inge orekla fal nu ke pang lun God, ac tia ke sripen kutena ma eltal oru.
iva wambwa kwali, “mukulwana ka seveleze muhwile.”
خودا بە دایکیانی فەرموو: [گەورەکە خزمەتی بچووکەکە دەکات.]
ରିବିକାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, “କାଜା ତାୟି ଊଣା ତାୟିତି ସେ଼ବା କିନେସି ।” ମାହାପୂରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେସାମାଚେସି ଏ଼ୱାରି କାମା କିତି ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଏ, ୱାର୍‌ଇ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚିତାକି ଏ଼ୱାରି ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ତେରି ।
non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei: Quia maior serviet minori,
non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei: Quia maior serviet minori,
non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei: Quia maior serviet minori,
Tad viņai kļuva sacīts: lielākais kalpos mazākajam;
kolanda misala ya bato te kasi kolanda mokano ya Ye oyo abengaka, Nzambe alobaki na Rebeka: « Kulutu akosalela leki, »
या बात परमेश्वर न उन्को जनम सी पहिलो अऊर उन्को कुछ भलो बुरो करन को पहिलो कहीं; त परमेश्वर की पसंद ओको बुलाहट पर निर्भर हय, न कि उन्न का करयो ओको पर ओन कह्यो, “बड़ो छोटो को सेवक होयेंन।”
si lwa bikolwa wabula ku bw’oyo eyabayita, kyategeezebwa Lebbeeka nti, “Omukulu y’aliba omuweereza w’omuto.”
तिने बोलेया, “जेठा छोटे रा दास ऊणा।”
dia nolazaina tamin-dravehivavy hoe: Ny zokiny hanompo ny zandriny;
le hoe ty tsinara ama’e: Hitoroñe ty zai’e ty zoke’e,
“മൂത്തവൻ ഇളയവനെ സേവിക്കും” എന്നു അവളോട് അരുളിച്ചെയ്തു.
“മൂത്തവൻ ഇളയവനെ സേവിക്കും” എന്നു അവളോടു അരുളിച്ചെയ്തു.
Verse not available
Verse not available
तिला सांगण्यात आले होते की, ‘मोठा धाकट्याची सेवा करील.’
ନେ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ଭିତାର୍‌ରେ ମିହୁଡ଼୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାୟାନା । ରିବ୍‌କାକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌ଆଃ ସେୱାନିଃ ହବାଅଃଆଏ ।”
nngabha kwa ligongo lya itendi, ikabhe kwa tumbilila kwabho bhayene, a Lebheka gubhabhalanjilwe kuti, jwa nkulu shantumishile jwa nnung'una.
Verse not available
သားအကြီးသည် သားအငယ်၌ ကျွန်ခံရလိမ့်မည်ဟု ထိုမိန်းမအား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
သားအကြီး သည် သားအငယ် ၌ ကျွန် ခံရလိမ့်မည်ဟု ထိုမိန်းမ အားဗျာဒိတ် ပေးတော်မူ၏။
Ka korerotia ki a ia, Ko te tuakana hei pononga ma te teina:
kaam hisab te nohoi, kintu Tai kun pora mati ase - aru taike eneka koise, “Dangor pora chutu ke sewa koribo.”
Verse not available
hatshi ngemisebenzi kodwa ngaye obizayo, watshelwa ukuthi, “Omdala uzakhonza omncinyane.”
kwatshiwo kuye ukuthi: Omkhulu uzakhonza omncinyane,
Ila kwasababu gayule jwa kemilwe. Jabaite, “Nkolo atumikia nnuna.”
तिनलाई यसो भनियो, “जेठोले कान्छोको सेवा गर्नेछ ।”
Chapanga amjovili Lebeka, “Mwana mvaha yati akumhengela mbena waki.” Ndi uhagula wa Chapanga wihuvalila namuna cheikemela mwene, lepi uhagula wa mundu.
da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste;
Verse not available
då vart det sagt til henne: «Den eldste skal tena den yngste, »
ଏଥିନିମନ୍ତେ ଏହି କଥା ତାହାଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଥିଲା, “ଜ୍ୟେଷ୍ଠ କନିଷ୍ଠର ଦାସ ହେବ;
utuu hojiin hin taʼin isa waamicha Waaqaatiin, “Inni hangafni isa quxisuu tajaajila” jedhamee isheetti himame.
ਤਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਜਿਹੜੀ ਚੋਣ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ, ਕਰਨੀਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਬਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ ਬਣੀ ਰਹੇ ।
ଇଦାଂ କାଜିଂ ଇ କାତା ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, “ଗାଜାକାନ୍‌ ହାରୁକାନ୍‌ତି ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ଆନାନ୍‌;
بدو گفته شد که «بزرگتر کوچکتر را بندگی خواهد نمود.»
او آنها را فرا می‌خواند، اما نه به خاطر کارهای خوب یا بدشان.) خدا به ربکا فرمود: «پسر بزرگتر پسر کوچکتر را خدمت خواهد کرد.»
Kumbiti usyagula wa mwana yumu kuweriti malawiranu kamili ga mpangu gwa Mlungu mweni, Mlungu kamgambiriti mdala ulii, “Mkulu hakamtenderi mpusu.”
A kotin masani ong i: Me laud o pan papa me tikitik!
A kotin majani on i: Me laud o pan papa me tikitik!
Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu;
niezależny od ludzkich czynów. Powiedział Rebece: „Starszy brat będzie służył młodszemu”.
Powiedziano jej, że starszy będzie służył młodszemu;
foi dito a ela: O mais velho servirá o mais jovem;
Foi-lhe dito a ella: O maior servirá o menor.
Foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
Verse not available
Deus disse a Rebeca: “O irmão mais velho irá servir ao mais novo.” Assim aconteceu para que o propósito de Deus pudesse continuar, provando que Deus chama as pessoas não com base em seu desempenho humano.
foi-lhe dito: “O mais velho servirá aos mais novos”.
с-а зис Ребекэй: „Чел май маре ва фи роб челуй май мик”,
i s-a spus: “Cel mai mare va sluji celui mai mic”.
Verse not available
не от дел, но от Призывающего, сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
Lyayagwilwe huje, “Ogosi abhahutumishile ododo.”
Verse not available
tAM pratIdaM vAkyam uktaM, jyeSThaH kaniSThaM seviSyate,
তাং প্ৰতীদং ৱাক্যম্ উক্তং, জ্যেষ্ঠঃ কনিষ্ঠং সেৱিষ্যতে,
তাং প্রতীদং ৱাক্যম্ উক্তং, জ্যেষ্ঠঃ কনিষ্ঠং সেৱিষ্যতে,
တာံ ပြတီဒံ ဝါကျမ် ဥက္တံ, ဇျေၐ္ဌး ကနိၐ္ဌံ သေဝိၐျတေ,
tAM pratIdaM vAkyam uktaM, jyESThaH kaniSThaM sEviSyatE,
तां प्रतीदं वाक्यम् उक्तं, ज्येष्ठः कनिष्ठं सेविष्यते,
તાં પ્રતીદં વાક્યમ્ ઉક્તં, જ્યેષ્ઠઃ કનિષ્ઠં સેવિષ્યતે,
tāṁ pratīdaṁ vākyam uktaṁ, jyeṣṭhaḥ kaniṣṭhaṁ seviṣyate,
tāṁ pratīdaṁ vākyam uktaṁ, jyēṣṭhaḥ kaniṣṭhaṁ sēviṣyatē,
tAM pratIdaM vAkyam uktaM, jyeShThaH kaniShThaM seviShyate,
ತಾಂ ಪ್ರತೀದಂ ವಾಕ್ಯಮ್ ಉಕ್ತಂ, ಜ್ಯೇಷ್ಠಃ ಕನಿಷ್ಠಂ ಸೇವಿಷ್ಯತೇ,
តាំ ប្រតីទំ វាក្យម៑ ឧក្តំ, ជ្យេឞ្ឋះ កនិឞ្ឋំ សេវិឞ្យតេ,
താം പ്രതീദം വാക്യമ് ഉക്തം, ജ്യേഷ്ഠഃ കനിഷ്ഠം സേവിഷ്യതേ,
ତାଂ ପ୍ରତୀଦଂ ୱାକ୍ୟମ୍ ଉକ୍ତଂ, ଜ୍ୟେଷ୍ଠଃ କନିଷ୍ଠଂ ସେୱିଷ୍ୟତେ,
ਤਾਂ ਪ੍ਰਤੀਦੰ ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਉਕ੍ਤੰ, ਜ੍ਯੇਸ਼਼੍ਠਃ ਕਨਿਸ਼਼੍ਠੰ ਸੇਵਿਸ਼਼੍ਯਤੇ,
තාං ප්‍රතීදං වාක්‍යම් උක්තං, ජ්‍යේෂ්ඨඃ කනිෂ්ඨං සේවිෂ්‍යතේ,
தாம்’ ப்ரதீத³ம்’ வாக்யம் உக்தம்’, ஜ்யேஷ்ட²​: கநிஷ்ட²ம்’ ஸேவிஷ்யதே,
తాం ప్రతీదం వాక్యమ్ ఉక్తం, జ్యేష్ఠః కనిష్ఠం సేవిష్యతే,
ตำ ปฺรตีทํ วากฺยมฺ อุกฺตํ, เชฺยษฺฐ: กนิษฺฐํ เสวิษฺยเต,
ཏཱཾ པྲཏཱིདཾ ཝཱཀྱམ྄ ཨུཀྟཾ, ཛྱེཥྛཿ ཀནིཥྛཾ སེཝིཥྱཏེ,
تاں پْرَتِیدَں واکْیَمْ اُکْتَں، جْییشْٹھَح کَنِشْٹھَں سیوِشْیَتے،
taa. m pratiida. m vaakyam ukta. m, jye. s.tha. h kani. s.tha. m sevi. syate,
Не за дела, него Оног ради који позива рече јој се: Већи ће служити мањем,
Ne za djela, nego onoga radi koji poziva reèe joj se: veæi æe služiti manjemu,
Mme Modimo o ne wa bua jaana pele ga bana ba tsholwa, pele ga ba dira se se molemo kgotsa se se bosula.
zvakataurwa kwaari kuti: Mukuru achashumira mudiki,
kwete nokuda kwamabasa asi nokuda kwake iye anodana, akaudzwa kuti, “Mukuru achava muranda womuduku.”
не от дел, но от Призывающаго, речеся ей, яко болий поработает меншему,
ji je bilo rečeno: ›Starejši bo služil mlajšemu.‹
Ne za voljo del, nego za voljo tistega, kteri kliče, reklo se jej je: "Veči bo služil manjšemu."
Neco Lesa walambila Lubeka eti, “Mukulene nakasebensele kanike.”
waxaa iyada lagu yidhi, Kan weynu wuxuu u adeegi doonaa kan ka yar.
le fue dicho que el mayor serviría al menor.
a ella se le dijo: “El hermano mayor servirá al hermano menor”.
se le dijo: “El mayor servirá al menor.”
no por obras, sino por el que llama), se le dijo: El mayor será esclavo del menor.
Le fue dicho, que el mayor serviría al menor:
Le fué dicho que el mayor serviría al menor.
Le fué dicho que el mayor serviria al menor:
Se le dijo a ella, “el mayor será el servidor del menor”.
le fue dicho a ella: “El mayor servirá al menor”;
Ilinenwa kwake, “Mkubwa atamtumikia mdogo.”
Rebeka aliambiwa kwamba yule mtoto wa kwanza atamtumikia yule wa nyuma. Hivyo uchaguzi wa Mungu unategemea jinsi anavyoita mwenyewe, na si matendo ya binadamu.
si kwa matendo, bali kwa yeye mwenye kuita, Rebeka aliambiwa, “Yule mkubwa atamtumikia yule mdogo.”
det ordet: "Den äldre skall tjäna den yngre."
Vardt denne sagdt: Den större skall tjena dem mindre;
det ordet: »Den äldre skall tjäna den yngre.»
Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso.
sinabi sa kaniya, “Ang mas matanda ay maglilingkod sa mas bata.”
Verse not available
மூத்தவன், இளையவனுக்கு ஊழியம் செய்வான் என்று அவளுக்கு சொல்லப்பட்டது.
அது செயல்களினால் அல்ல, அழைப்பவரின் அடிப்படையிலே இருக்கவேண்டும் என்பதே. இதனால்தான், “மூத்தவன் இளையவனுக்குப் பணிசெய்வான்” என்று ரெபெக்காளுக்குச் சொல்லப்பட்டது.
పిల్లలు ఇంకా పుట్టి మంచీ చెడూ ఏమీ చేయక ముందే, “పెద్దవాడు చిన్నవాడికి సేవకుడు అవుతాడు” అని ఆమెతో చెప్పాడు.
Naʻe pehē kiate ia, “ʻE tauhi ʻe he ʻuluaki ʻae kimui.”
Verse not available
ɔka kyerɛɛ Rebeka sɛ, “Ɔpanyin no bɛsom akumaa no.” Ɔkaa eyi ansa na ɔrewo wɔn ama wɔayɛ papa anaa bɔne. Enti na Onyankopɔn pɛ no gyina ne frɛ a ɔfrɛɛ wɔn no so, na ɛnyɛ wɔn nneyɛe so,
ɔka kyerɛɛ Rebeka sɛ, “Ɔpanin no bɛsom akumaa no.” Ɔkaa yei ansa na ɔrewo wɔn ama wɔayɛ papa anaa bɔne. Enti, na Onyankopɔn pɛ no gyina ne frɛ a ɔfrɛɛ wɔn no so, na ɛnyɛ wɔn nneyɛeɛ so,
не від учинків, але від Того, Хто кличе), їй було сказано: «Старший служитиме молодшому».
не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“,
сказано їй, що більший служити ме меншому,
ताकि ख़ुदा का इरादा जो चुनाव पर मुन्हसिर है “आ'माल पर म्बनी न ठहरे बल्कि बुलानेवाले पर।”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Đứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;
thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;
Ngài chọn người của Ngài không theo việc làm tốt hay xấu của họ). Chúa phán bảo Rê-bê-ca: “Đứa lớn sẽ phục dịch đứa nhỏ.”
jikajovilue kwa mwene kuuti, “umbaha ukum'bombelagha un'debe”.
niandi bakamba ti: nleki wela yadila nkulutu.
kì í ṣe nípa ti iṣẹ́, bí kò ṣe ti ẹni tí ń peni—a ti sọ fún un pé, “Ẹ̀gbọ́n ni yóò máa sin àbúrò.”
Verse Count = 311

< Romans 9:12 >