< Romans 8:8 >

Those who are in the flesh cannot please God.
Prandaj ata që janë në mish nuk mund t’i pëlqejnë Perëndisë.
Ale na indi na nidawo na idi nin woru ipo Kutetelle ayi b.
فَٱلَّذِينَ هُمْ فِي ٱلْجَسَدِ لَا يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يُرْضُوا ٱللهَ.
فَالَّذِينَ هُمْ تَحْتَ سُلْطَةِ الْجَسَدِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يُرْضُوا اللهَ.
ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ
որովհետեւ մարմինին համաձայն ապրողները չեն կրնար հաճեցնել Աստուած:
যি সকলে মাংসৰ বশত আছে, তেওঁলোকে ঈশ্বৰক সন্তুষ্ট কৰিব নোৱাৰে।
Həmçinin cismani təbiətdə olanlar Allahı razı sala bilməz.
Nubo wo mor bwiyeu, mani a yo Kwama nin ner ti.
Beraz haraguian diradenac, Iaincoari placent ecin dirateque.
Nowa dunu da hu ea hou amoma fa: no bobogesea, Gode da amo dunu hahawane ba: mu da hamedei.
যারা দেহের অধীনে থাকে তারা ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করতে সক্ষম নয়।
যারা রক্তমাংসের স্বভাব দ্বারা নিয়ন্ত্রিত, তারা ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করতে পারে না।
ते ज़ैना पापी सुभावेरे मुताबिक च़लतन तैना परमेशरे खुश न केरि बटन।
कने जड़े पापी सभाब दे बशे च न, सै परमेश्वरे जो खुश नी करी सकदे।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଃଗାଳାର୍‌ ତଃଳେ ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃନ୍‌ମତ୍‌ ଅଃଉଁକେ ନଃହାର୍‌ତି ।
Meets keewosh kéweyirwots Ik'o geneúsho falatsne.
Biwa ba hei ni mi kpa bana no Rji kikla suron na.
и тия, които са плътски не могат да угодят на Бога.
Kadtong mga anaa sa unod dili makapahimuot sa Dios.
ug ang mga anaa sa unod dili makapahimuot sa Dios.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᏧᎾᏘᏂᏙᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᏱᏅᎬᎾᏛᎦ.
Ndipo anthu amene amalamulidwa ndi khalidwe lauchimo sangathe kukondweretsa Mulungu.
Acunakyase, mtisa thuma vekie naw, Pamhnam am jesak thei u.
To pongah, taksa ah kaom kaminawk loe Sithaw ih palung tongh o thai ai.
Te dongah pumsa ah aka om rhoek tah Pathen te a kolo sak thai pawh.
Te dongah pumsa ah aka om rhoek tah Pathen te a kolo sak thai pawh.
Pumsa ngaih thawlhnaak ing ak awmkhqi ing Khawsa ce am zeel sak thai uhy.
Tua ahikom cilesa sung ah a omte in Pathian lungkimsak thei ngawl hi.
Hiti ahijeh chun, achonset nomnau lunggel'in athujo miho chun Pathen alunglhai thei louhel dingu ahi.
Hatdawkvah takthai lahoi kahringnaw ni Cathut lungkuep sak thai hoeh.
而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
而且屬肉體的人不能得上帝的喜歡。
追随其罪恶本性之人永远无法让上帝欢喜。
反隨從肉性的人,決不能得天主的歡心。
Ni ŵelewo ŵakulongoswa ni tama syangalumbana sya chiilu syapagwile nasyo ngakupakombola kwanonyelesya Akunnungu.
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫϯ.
ⲛⲉⲧϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉϣⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉϣⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲦⲤⲀⲢⲜ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲢⲀⲚⲀϤ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti.
Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou.
Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou.
Verse not available
Og de, som ere i Kødet, kunne ikke tækkes Gud.
Og de, som ere i Kødet, kunne ikke tækkes Gud.
Og de, som ere i Kødet, kunne ikke tækkes Gud.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମୁନୁସର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଇସାବେ କାମ୍‌ କଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରିନାପାରତ୍‌ ।
Joma kido mar richo chiko ok nyal moro Nyasaye.
Aabo balimunyama tabakonzyi kubotezya Leza.
En die in het vlees zijn, kunnen Gode niet behagen.
wie vleselijk zijn, kunnen God niet behagen.
En die in het vlees zijn, kunnen Gode niet behagen.
wie vleselijk zijn, kunnen God niet behagen.
And those who are in flesh cannot please God.
Those who are in the flesh cannot please God.
and they that are in the flesh cannot please God.
Those, then, who are in the flesh, can not please God.
Those controlled by the flesh cannot please God.
So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.
That is why those who are in the flesh cannot please God.
So those who are in the flesh are not able to please God.
and they that are in flesh cannot please God.
And they who are in the flesh, cannot please God.
So, those who are ‘in flesh’ cannot please God.
and those who follow their sinful nature can never please God.
So then they that are in the flesh, can not please God.
But those being in depravity are not able to please God.
They then who are in the flesh, cannot please God.
and they who are carnal, cannot please God.
So then they that are in the flesh cannot please God.
So then they that are in the flesh cannot please God.
So then they that are in the flesh cannot please God.
So then they that are in the flesh cannot please YHWH.
So then they that are in the flesh cannot please God.
So then they that are in the flesh cannot please God.
for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
And they who are earthly minded cannot please God.
And those who are in the flesh cannot please God.
And those who are in the flesh cannot please God.
And those who are in the flesh cannot please God.
And those who are in the flesh cannot please God.
And those who are in the flesh cannot please God.
And those who are in the flesh cannot please God.
And they who are in the flesh cannot please God.
They who are earthly cannot please God.
They who are earthly cannot please God.
and they that are in the flesh cannot please God.
They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God.
Those now in flesh being God to please not are able;
the/this/who then in/on/among flesh to be God to please no be able
and they who are in the flesh cannot please Aloha.
And they who are in the flesh cannot Please God.
The people who let their self-directed nature [control them] cannot do what pleases God.
They who are earthly cannot please God.
So then they yt are geven to the flesshe canot please God.
Those who are in the flesh cannot please God.
So then they that are in the flesh cannot please God.
So then they that are in the flesh cannot please God.
And those whose hearts are absorbed in earthly things cannot please God.
Those who are in the flesh can’t please God.
Those who are in the flesh can’t please God.
Those who are in the flesh can’t please God.
Those who are in the flesh can’t please God.
Those who are in the flesh can’t please God.
Those who are in the flesh can’t please God.
And thei that ben in fleisch, moun not plese to God.
for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas plaĉi al Dio.
ja need, kes järgivad oma patust loomust, ei suuda iial Jumalale meelepärased olla.
Eya ta ame siwo gale agbe le ŋutilã nu la mate ŋu adze Mawu ŋu o.
Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset.
Jotka lihan vallassa ovat, ne eivät voi olla Jumalalle otolliset.
en zij die in het vleesch zijn, kunnen Gode niet behagen.
Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.
Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
Or ceux qui vivent dans la chair ne peuvent plaire à Dieu;
Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu;
Or, ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Asho shene mala diza asatikka Xoossu ufaysanasi danida7etena.
Die Fleischesmenschen können darum Gott nicht gefallen.
Die aber sinnlich leben, können Gott nicht gefallen.
Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
wer denn im Fleische zu Hause ist, kann Gott nicht gefallen.
Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen.
Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
so können denn die fleischlich gerichteten (Menschen) Gott nicht gefallen.
Die aber im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
Die aber im Fleisch sind, können Gott nicht gefallen.
Andũ arĩa maathagwo nĩ mwĩrĩ ũyũ wĩhagia matingĩhota gũkenia Ngai.
Bantta asho amuwaas haaretteyssati Xoossaa ufayssanaw dandda7okkona.
Yaaba n cuoni ti gbanandi bonbuakaala nni kan fidiki mangi u TIENU pali.
yaaba n fo ti gbannandi po kan fidi ki tua U Tienu buakaaba.
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
όσοι δε είναι της σαρκός δεν δύνανται να αρέσωσιν εις τον Θεόν.
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
οι δε εν σαρκι οντεσ θεω αρεσαι ου δυνανται
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
Οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες, ˚Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται·
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗାଗ୍‍ଡେ କାମ୍‍ରେ ଲେଃଆର୍‍କେ ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାର୍‍ଦାନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
અને જેઓ દૈહિક છે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકતા નથી.
Moun ki soumèt devan egzijans kò yo pa kapab fè Bondye plezi.
Konsa, sila ki nan lachè yo pa kapab fè Bondye plezi.
अर जो पापमय लालसा के मुताबिक चाल्लै सै, वे परमेसवर नै खुश न्ही कर सकदे।
Waɗanda mutuntaka yake mulkinsu ba za su iya su gamshi Allah ba.
Wadanda ke a jiki ba su iya faranta wa Allah zuciya.
Nolaila o ka poe ma ke kino, aole e hiki ia lakou ke hooluolu i ke Akua.
כל הנשלטים על־ידי אופיים החוטא אינם יכולים למצוא־חן בעיני אלוהים.
ואשר המה בבשר לא יוכלו להיות רצוים לאלהים׃
और जो शारीरिक दशा में हैं, वे परमेश्वर को प्रसन्न नहीं कर सकते।
पापी स्वभाव के मनुष्य परमेश्वर को संतुष्ट कर ही नहीं सकते.
Akik test szerint élnek nem lehetnek kedvesek Isten előtt.
A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten előtt.
Þetta er ástæða þess að þeir sem enn láta eigingirnina, sjálfselskuna og syndina móta líf sitt, geta aldrei þóknast Guði.
Ya mere, ndị na-erubere anụ ahụ ha isi apụghị ime ihe ga-atọ Chineke ụtọ.
Dagiti adda iti lasag ket saanda a maparagsak iti Dios.
Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, tidak dapat menyenangkan Allah.
dan mereka yang mengikuti sifat dosa mereka tidak akan pernah menyenangkan Allah.
Mereka yang hidup dalam daging, tidak mungkin berkenan kepada Allah.
Orang yang hidup menurut naluri berdosanya sendiri tidak mungkin berkenan kepada Allah.
Ao niutyata umuili shaakumuloelya Itunda.
E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio.
Quelli che vivono secondo la carne non possono piacere a Dio.
e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio.
Adesa warani anipum wada rumza ugomo Asere iriba ba.
また肉に居る者は神を悦ばすこと能はざるなり。
また、肉にある者は、神を喜ばせることができない。
肉にある者は神を喜ばせることができません。
然れば肉に居る人々は、神の御意に適ふ能はず。
ଆନାଜି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସର୍ଡାଏଜି ।
Ri winaq ri are kakilij ubꞌanik ri karaj ri tyoꞌjal, man keqaj taj cho ri Dios.
E'ina hu'negu kumi avu'avazampima mani'naza vahe'mo'za Anumzamofo ave'nesia avu'avara nosaze.
ಮಾಂಸಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವರು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲಾರರು.
ಶರೀರಭಾವಾಧೀನವಾಗಿರುವವರು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲಾರರು.
Bhalya bhanu abhagulubha omubhili bhatakutula okumukondelesha Nyamuanga.
Vala avikonga umbele saviwe sia uhugana uNguluve.
Bhala bhabhakauk'esya mb'el'e bhibhwesya lepi kun'hobhokesya k'yara.
육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라
육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라
Elos su akos lungse lun ikwalos koflana akinsewowoye God.
Avo vena mwi nyama kavawoli kutavisa Ireeza.
جا ئەوانەی لەژێر کاریگەری سروشتی دنیایین ناتوانن خودا ڕازی بکەن.
ଆମିନି ଗାଟାରି ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ କାମା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ରା଼ହାଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି ।
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
Bet tie, kas pēc miesas dzīvo, nevar Dievam patikt.
Bato oyo batambolaka kolanda baposa ya nzoto bakoki kosepelisa Nzambe te.
कहालीकि जो पापपूर्न स्वभाव म जीवय हंय, हि परमेश्वर ख खुश नहीं कर सकय।
N’abo abafugibwa omubiri tebayinza kusanyusa Katonda.
और जो लोक पापमय शारीरिक दशा रे, सेयो परमेशरो खे खुश नि करी सकदे।
Ary izay ao amin’ ny nofo dia tsy mahay manao ny sitrapon’ Andriamanitra.
vaho tsy mete mahafale an’An­dria­nañahare o miato amy sandriñe hambo’ey.
ജഡസ്വഭാവമുള്ളവർക്ക് ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിക്കുവാൻ കഴിയുകയില്ല.
ജഡസ്വഭാവമുള്ളവൎക്കു ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിപ്പാൻ കഴിവില്ല.
പാപപ്രവണതയാൽ നിയന്ത്രിക്കപ്പെടുന്നവർക്കു ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിക്കാൻ കഴിയുകയില്ല.
Hakchanggi apamba matung inna leiba makhoina Tengban Mapubu pelhanba ngamde.
म्हणून जे देहाचे आहेत ते देवाला संतोषवू शकत नाहीत.
ଅକନ୍‌ ହଡ଼କ ମାନୱା ସଭାବ୍‌ ଲେକାତେ କାମିୟାଁଃକ, ଇନ୍‌କୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାକ ସୁକୁଇଚି ଦାଡ଼ିୟା ।
Bhene bhaakagulilanga ilokoli ya nshiilu, nngakombola kwaanonyeya a Nnungu.
မိ​မိ​တို့​ဇာ​တိ​သ​ဘော​အ​လို​အ​တိုင်း​ပြု ကျင့်​သူ​တို့​သည် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​စိတ်​တော် နှင့်​မ​တွေ့​နိုင်။
ထိုကြောင့် ဇာတိပကတိ၌ ကျင်လည်သော သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ စိတ်တော်နှင့်မတွေ့နိုင်ကြ။
ထိုကြောင့် ဇာတိ ပကတိ၌ ကျင်လည် သော သူ တို့သည် ဘုရားသခင် ၏ စိတ်တော်နှင့်မ တွေ့ နိုင် ကြ။
A e kore e taea e te hunga i te kikokiko te whakamanawareka ki te Atua.
Kintu kun gaw mangso te ase taikhan pora Isor ke khushi kori dibo napare.
O hansi dang ajang jeng ah chaat ha loong ah ih Rangte ah tami roon thukka.
Labo ababuswa yimvelo yesono abangeke bamthokozise uNkulunkulu.
lalabo abasenyameni kabalakumthokozisa uNkulunkulu.
Balo baufuata yega baweza kwa kumpendeza Nnongo.
जो शरीरमा छन्, उनीहरू परमेश्‍वरलाई खुसी तुल्याउन सक्षम छैनन् ।
Vandu vevilongoswa na mnogo uhakau wa higa yeavelekiwi nayu nakuhotola kumganisa Chapanga.
og de som er i kjødet, kan ikke tekkes Gud.
Derfor kan de som fortsatt blir styrt av sin menneskelige natur, aldri tilfredsstille Gud.
og dei som er i kjøtet, kann ikkje tekkjast Gud.
ଯେଉଁମାନେ ଶରୀରର ବଶରେ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତୋଷପାତ୍ର ହୋଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
Warri akka fooniitti jiraatan Waaqa gammachiisuu hin dandaʼan.
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰਕ ਹਨ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ନି ତାରେନ୍‌ ମାନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ସାରି ଆଦେଂ ଆଡୁର୍‌ ।
وکسانی که جسمانی هستند، نمی توانند خدا راخشنود سازند.
از این رو، کسانی که هنوز اسیر طبیعت کهنهٔ گناه‌آلودشان هستند، نمی‌توانند خدا را خشنود سازند.
Wantu walii yawajimira mafiliru ga nshimba hapeni wamfiriziyi Mlungu.
A me kisan pali uduk, sota kak konekon ren Kot.
A me kijan pali uduk, jota kak konekon ren Kot.
Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą.
Dlatego ci, którzy żyją realizując tylko swoje ludzkie pragnienia, nie mogą podobać się Bogu.
Ci więc, którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu.
Portanto, os que permanecem na carne não podem agradar a Deus.
Portanto os que estão na carne não podem agradar a Deus.
Portanto os que estão na carne não podem agradar a Deus.
E aqueles que deixam que sua natureza egoísta os controle não conseguem fazer o que agrada a Deus.
E as pessoas que vivem pela sua natureza pecadora nunca conseguem agradar a Deus.
Aqueles que estão na carne não podem agradar a Deus.
Деч чей че сунт пэмынтешть ну пот сэ плакэ луй Думнезеу.
Cei care sunt în carne nu pot să placă lui Dumnezeu.
Huu atahori mana fee hihii-nanaun nalalao se, nau do nda nau sa o, nda bisa tao Lamatuaꞌ ralan namahoꞌo sa.
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
Bhala bhagulondola obele sagabhawenzya ahugana Ongolobhe.
Masikin taksa nina nuomlam ajôm ngeiin chu Pathien râiminsân thei mak ngei.
etasmAt zArIrikAcAriSu toSTum IzvareNa na zakyaM|
এতস্মাৎ শাৰীৰিকাচাৰিষু তোষ্টুম্ ঈশ্ৱৰেণ ন শক্যং|
এতস্মাৎ শারীরিকাচারিষু তোষ্টুম্ ঈশ্ৱরেণ ন শক্যং|
ဧတသ္မာတ် ၑာရီရိကာစာရိၐု တောၐ္ဋုမ် ဤၑွရေဏ န ၑကျံ၊
EtasmAt zArIrikAcAriSu tOSTum IzvarENa na zakyaM|
एतस्मात् शारीरिकाचारिषु तोष्टुम् ईश्वरेण न शक्यं।
એતસ્માત્ શારીરિકાચારિષુ તોષ્ટુમ્ ઈશ્વરેણ ન શક્યં|
etasmāt śārīrikācāriṣu toṣṭum īśvareṇa na śakyaṁ|
ētasmāt śārīrikācāriṣu tōṣṭum īśvarēṇa na śakyaṁ|
etasmAt shArIrikAchAriShu toShTum IshvareNa na shakyaM|
ಏತಸ್ಮಾತ್ ಶಾರೀರಿಕಾಚಾರಿಷು ತೋಷ್ಟುಮ್ ಈಶ್ವರೇಣ ನ ಶಕ್ಯಂ|
ឯតស្មាត៑ ឝារីរិកាចារិឞុ តោឞ្ដុម៑ ឦឝ្វរេណ ន ឝក្យំ។
ഏതസ്മാത് ശാരീരികാചാരിഷു തോഷ്ടുമ് ഈശ്വരേണ ന ശക്യം|
ଏତସ୍ମାତ୍ ଶାରୀରିକାଚାରିଷୁ ତୋଷ୍ଟୁମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ନ ଶକ୍ୟଂ|
ਏਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਾਚਾਰਿਸ਼਼ੁ ਤੋਸ਼਼੍ਟੁਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਨ ਸ਼ਕ੍ਯੰ|
ඒතස්මාත් ශාරීරිකාචාරිෂු තෝෂ්ටුම් ඊශ්වරේණ න ශක්‍යං|
ஏதஸ்மாத் ஸா²ரீரிகாசாரிஷு தோஷ்டும் ஈஸ்²வரேண ந ஸ²க்யம்’|
ఏతస్మాత్ శారీరికాచారిషు తోష్టుమ్ ఈశ్వరేణ న శక్యం|
เอตสฺมาตฺ ศารีริกาจาริษุ โตษฺฏุมฺ อีศฺวเรณ น ศกฺยํฯ
ཨེཏསྨཱཏ྄ ཤཱརཱིརིཀཱཙཱརིཥུ ཏོཥྚུམ྄ ཨཱིཤྭརེཎ ན ཤཀྱཾ།
ایتَسْماتْ شارِیرِکاچارِشُ توشْٹُمْ اِیشْوَرینَ نَ شَکْیَں۔
etasmaat "saariirikaacaari. su to. s.tum ii"svare. na na "sakya. m|
А који су у телу не могу Богу угодити.
A koji su u tijelu ne mogu Bogu ugoditi.
Ke sone se e leng gore ba ba sa ntseng ba le ka fa tlase ga taolo ya bone e kgologolo ya boleo, ba gapesegetse ka fa go saleng morago dikeletso tsa bone tse di kgologolo tse di bosula, ba ka se ke ba itumedisa Modimo.
neavo vari munyama havagoni kufadza Mwari.
Avo vanotongwa nenyama havagoni kufadza Mwari.
Сущии же во плоти, Богу угодити не могут.
Zaradi tega tisti, ki so v mesu, ne morejo ugajati Bogu.
Kteri so pa v mesu, Bogu ugodni biti ne morejo.
Nomba bantu babika myoyo pa bwikalo bwaipa bwa buntu bwakusemwa nabo bulico nkabela kukondwelesha Lesa.
Kuwa jidhka ku dhex jiraana kama farxin karaan Ilaah.
Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios.
y aquellos que siguen su naturaleza pecaminosa no pueden agradar a Dios.
Los que están en la carne no pueden agradar a Dios.
Así que los que viven según [la] naturaleza humana no pueden agradar a Dios.
Así que, los que son según la carne, no pueden agradar a Dios.
Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios.
Así que, los que están en la carne, no pueden agradar á Dios.
aquellos que están sometidos a los deseos de la carne no pueden agradar a Dios.
Y los que viven en la carne no pueden, entonces, agradar a Dios.
Wale waufuatao mwili hawawezi kumpendeza Mungu.
Watu wanaotii matakwa ya mwili hawawezi kumpendeza Mungu.
Wale wanaotawaliwa na mwili, hawawezi kumpendeza Mungu.
Men de som äro i ett köttsligt väsende kunna icke behaga Gud.
Men de, som äro köttslige, kunna icke vara Gudi täcke.
Men de som äro i ett köttsligt väsende kunna icke behaga Gud.
At ang nangasa laman ay hindi makalulugod sa Dios.
Hindi kayang pasiyahin ng taong nasa laman ang Diyos.
Yvvdw bunugv nyia ridungsingdung gv mingkulo tvvdudw vv Pwknvyarnvnyi ayum kodubv rila nyoma dunv.
சரீரத்திற்கு உட்பட்டவர்கள் தேவனுக்குப் பிரியமாக இருக்கமாட்டார்கள்.
மாம்ச இயல்புக்குக் கட்டுப்பட்டு இருக்கிறவர்களால் இறைவனைப் பிரியப்படுத்தமுடியாது.
కాబట్టి శరీర స్వభావం గలవారు దేవుణ్ణి సంతోషపెట్ట లేరు.
Ko ia ko kinautolu ʻoku ʻi he kakano, ʻoku ʻikai te nau faʻa fai ke fiemālie ʻae ʻOtua.
Benliğin denetiminde olanlar Tanrı'yı hoşnut edemezler.
Wɔn a wodwen ɔhonam mu no rentumi nsɔ Onyankopɔn ani.
Wɔn a wɔdwene honam mu no rentumi nsɔ Onyankopɔn ani.
Ті, хто живе за тілом, не можуть догодити Богові.
І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.
Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть.
और जो जिस्मानी है वो ख़ुदा को ख़ुश नहीं कर सकते।
ئەتتە بولغانلار خۇدانى خۇرسەن قىلالمايدۇ.
әттә болғанлар Худани хурсән қилалмайду.
ette bolghanlar Xudani xursen qilalmaydu.
ǝttǝ bolƣanlar Hudani hursǝn ⱪilalmaydu.
Vả, những kẻ sống theo xác thịt, thì không thể đẹp lòng Đức Chúa Trời.
Vả, những kẻ sống theo xác thịt, thì không thể đẹp lòng Ðức Chúa Trời.
Người sống theo bản tính tội lỗi không thể làm Đức Chúa Trời vui lòng.
vala vano vikughuvingilila um'bili naviwesia kukumunoghela uNguluve.
Muaki batu bobo badi mu nsuni balendi monisa Nzambi khini ko.
Ìdí nìyìí tí àwọn tí ó wà lábẹ́ àkóso ara ẹ̀ṣẹ̀, kò le è tẹ́ Ọlọ́run lọ́rùn.
Verse Count = 333

< Romans 8:8 >