Romans 8:6

For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi prodhon vdekje, por mendja e kontro-lluar nga Fryma prodhon jetë dhe paqe.
Bara ufo liti kidawo ukullari, a ufo liti kidowo liaison,
لِأَنَّ ٱهْتِمَامَ ٱلْجَسَدِ هُوَ مَوْتٌ، وَلَكِنَّ ٱهْتِمَامَ ٱلرُّوحِ هُوَ حَيَاةٌ وَسَلَامٌ.
فَاهْتِمَامُ الْجَسَدِ هُوَ مَوْتٌ؛ وَأَمَّا اهْتِمَامُ الرُّوحِ فَهُوَ حَيَاةٌ وَسَلاَمٌ.
ܬܪܥܝܬܐ ܓܝܪ ܕܒܤܪܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܪܥܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܫܠܡܐ
նաեւ մարմնաւոր մտածումը մահ է, իսկ հոգեւոր մտածումը՝ կեանք ու խաղաղութիւն:
কাৰণ মাংসৰ ভাব হ’ল মৃত্যু; কিন্তু আত্মাৰ ভাব হৈছে জীৱন আৰু শান্তি,
Cismani təbiətə uyan fikirlər ölüm, Ruha uyan fikirlərsə həyat və sülh gətirir.
Eta haraguiaren affectionea, herio da: baina Spirituaren affectionea, vicitze eta baque:
কারণ দেহের মনোবৃত্তি হলো মৃত্যু কিন্তু আত্মার মনোবৃত্তি জীবন ও শান্তি।
Понеже копнежът на плътта значи смърт; а копнежът на Духа значи живот и мир.
Kay ang panghunahuna sa unod mao ang kamatayon, apan ang panghunahuna sa Espiritu mao ang kinabuhi ug kalinaw.
ᎤᏇᏓᎵᏰᏃ ᎠᎦᏌᏯᏍᏙᏗᏱ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏩᎵᏰᎢᎶᎯᎭ; ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎠᏕᏌᏯᏍᏙᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎨᏒ ᏩᎵᏰᎢᎶᎯᎭ.
Taksa poekhaih palung loe duekhaih ih ni; toe Muithla poekhaih palung loe hinghaih hoi monghaih ah oh.
Te dongah pumsa kah poeknah tah dueknah tih Mueihla kah poeknah tah hingnah neh rhoepnah ni.
Thlakthawlh ak kawlung taw thihnaak na awm nawh, Myihla ing a sawi kawlung taw hqingnaak ingkaw ngaihdingnaak na awm hy;
Banghangziam cile cilesa deina bang in ngaisutna sia thina a hihi; ahihang thaa i deina bang in ngaisutna sia nuntakna le thinnopna a hihi.
Hijeh chun, nachonset nomnau lungthim chun na-thununuva ahileh thinaa napuilut ding’u ahi. Hinla, Lhagao Theng’in nalungthim’u athunun a ahileh, hinna le lungmonna hiding ahi.
体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。
⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϯ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
ⲪⲘⲈⲨⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈϮⲤⲀⲢⲜ ⲪⲘⲞⲨ ⲠⲈ ⲪⲘⲈⲨⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲠⲰⲚϦ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ϮϨⲒⲢⲎⲚⲎ.
težnja je tijela smrt, a težnja Duha život i mir.
Nebo opatrnost těla jest smrt, opatrnost pak Ducha život a pokoj,
Thi Kødets Higen er Død, men Åndens Higen er Liv og Fred,
Nkaambo miyeeyo iibikidwe kunyama ndufu, pele miyeyo iibikidwe kumuuya mbuumi a lumuuno.
Welnu, het streven van het vlees is de dood; maar het streven van de geest is leven en vrede.
Want het bedenken des vleses is de dood; maar het bedenken des Geestes is het leven en vrede;
For the mentality of the flesh is death, but the mentality of the Spirit is life and peace.
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
For the prudence of the flesh is death. But the prudence of the spirit is life and peace.
For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
For the wisdom of the flesh is death; but the wisdom of the spirit is life and peace.
Further, the mindset of the flesh yields death, but the mindset of the Spirit yields life and peace;
The sinful human mind results in death, but having the mind led by the Spirit results in life and peace.
For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace,
For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace.
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
In order to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
To be earthly minded means death; To be spiritually minded means life and peace.
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Rukha is life and peace;
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace;
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace;
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace;
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace;
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Ruach is life and peace;
To be earthly-minded means death, to be spiritually minded means life and peace;
To be earthly-minded means death, to be spiritually minded means life and peace;
For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace:
For, what is preferred by the flesh, [is] death, whereas, what is preferred by the spirit, [is] life and peace; —
The for mind of the flesh [is] death; the but mind of the Spirit, life and peace,
the/this/who for purpose the/this/who flesh death the/this/who then purpose the/this/who: spirit life and peace
Those people who [PRS] think about and are concerned about what their self-directed nature [desires] will not live eternally (OR, will be separated from God). But those people who think about and are concerned about what [God’s] Spirit [desires] will live [eternally] and have [inner] peace.
To be earthly-minded means Death, to be spiritually minded means Life and Peace;
To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace.
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace.
For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace:
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Because for the mind to be given up to earthly things means death; but for it to be given up to spiritual things means Life and peace.
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
but the prudence of spirit is lijf and pees.
for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit — life and peace;
Ĉar la intereso de la karno estas morto, sed la intereso de la spirito estas vivo kaj paco;
Sillä lihan halu on kuolema, ja hengen halu on elämä ja rauha.
Sillä lihan mieli on kuolema, mutta hengen mieli on elämä ja rauha;
Want het bedenken des vleesches is de dood, maar het bedenken des geestes is leven en vrede,
Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix:
car la pensée de la chair est [la] mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix;
Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix.
Et l’affection de la chair, c’est la mort, tandis que l’affection de l’esprit, c’est la vie et la paix;
Or les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'esprit, c'est la vie et la paix;
Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix;
En effet l'affection de la chair donne la mort, tandis que l'affection de l'Esprit donne la vie et la paix,
or l'attachement pour la chair mène à la mort, l'attachement pour l'Esprit, à la vie et au salut,
Or, les sentiments que fait naître la chair produisent la mort; mais les sentiments que fait naître l'esprit produisent la vie et la paix.
Des Sinnenmenschen Sinnen führt zum Tode, doch das des geistigen zum Leben und zum Frieden.
Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden;
Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden;
Das Fleisch nämlich geht aus auf Tod - der Geist auf Leben und Friede -
Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede.
Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.
Denn fleischlich gesinnt sein ist Tod, geistlich gesinnt sein aber ist Leben und Friede.
Yua n kuandi o yama ti gbanandi bonbuakaala nni, li ba gedini o mi kuuma po. Ama yua n kuandi o yama u TIENU Fuoma n bua yaala yaa niinni, li baa gobidi ki gedini o limiali leni mi yanduanma kuli po.
Kelima, ti gbannandi buacianma tie kuuma i, mi foŋanma buacianma mo tie li miali yeni mi yanduanma.
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
Τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος· τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
દૈહિક મન મરણ છે; પણ આત્મિક મન જીવન તથા શાંતિ છે.
Lè ou kite egzijans kò a pran tèt ou, se mouri w'ap mouri. Men, lè ou kite egzijans Lespri a pran tèt ou, se viv w'ap viv ak kè poze.
No ka mea, o ka manao ma ke kino, he make ia; aka, o ka manao ma ka Uhane, he ola ia, a me ka pomaikai.
כי מחשבת הבשר היא המות ומחשבת הרוח היא החיים והשלום׃
शरीर पर मन लगाना तो मृत्यु है, परन्तु आत्मा पर मन लगाना जीवन और शान्ति है।
Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség.
Ta ti panagpanpanunot ti lasag ket patay, ngem ti panagpanpanunot ti Espiritu ket biag ken talna.
Kalau pikiranmu dikuasai oleh tabiat manusia, maka akibatnya kematian. Tetapi kalau pikiranmu dikuasai oleh Roh Allah, maka akibatnya ialah hidup dan kedamaian dengan Allah.
Kunsoko insula amuili ingi nsha, ingi insula amunkolo upanga nu upolo.
Imperocchè ciò a che la carne pensa, ed ha l'animo, [è] morte; ma ciò a che lo Spirito pensa, ed ha l'animo, [è] vita e pace.
Ma i desideri della carne portano alla morte, mentre i desideri dello Spirito portano alla vita e alla pace.
Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace;
肉の念は死なり、靈の念は生命なり、平安なり。
肉の思いは死であるが、霊の思いは、いのちと平安とである。
肉の思いは死であり、御霊による思いは、いのちと平安です。
肉の好は死[と]なり、霊の好は生命及び平安[と]なる。
ಶರೀರಭಾವದ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡುವುದು ಮರಣ; ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡುವುದು ನಿತ್ಯಜೀವವೂ ಮತ್ತು ಮನಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಿದೆ.
Kulwo kubha okwenda kwo mubhili no lufu, nawe okwenda kwo mwoyo ni bhuanga no mulembe.
Uhuva amalengo gambile ga vufwe bali ama lengo ganumbula uwavuhe.
Kwa kujha nia jha mb'el'e ndo mauti, bali nia jha Roho ndo bhuomi bhwa milele ni amani.
육신의 생각은 사망이요 영의 생각은 생명과 평안이니라
Elos su nunkalana ke ma lungse lun ikwa elos fah misa; a elos su nunkalana ke ma Ngun lun God uh lungse, elos fah eis moul pwaye ac misla.
Kaho muhupulo we nyana ifu, kono muhupulo we Luhuho vuhalo ni nkozo.
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax.
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax.
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:
nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax.
Jo miesas prāts ir nāve; un Gara prāts ir dzīvība un miers.
Fa ny fihevitry ny nofo dia fahafatesana; fa ny fihevitry ny Fanahy kosa fiainana, sy fiadanana
ജഡത്തിന്റെ ചിന്ത മരണം; ആത്മാവിന്റെ ചിന്തയോ ജീവനും സമാധാനവും തന്നേ.
देहस्वभावाचे चिंतन हे मरण आहे पण आत्मिक मनाचे होणे म्हणजे जीवन व शांती.
Pabha ndumbililo ya shiilu inapeleshela shiwo, ikabhe ndumbililo ika Mbumu jwa Ukonjelo, inapeleshela gumi na ulele.
ဇာတိ​သ​ဘော​နှင့်​ဆိုင်​သော​အ​ရာ​များ​ကို​စိတ် စွဲ​လမ်း​သူ​သည်​အ​သက်​သေ​လိမ့်​မည်။ ဝိ​ညာဉ် တော်​နှင့်​ဆိုင်​သော​အ​ရာ​များ​ကို​စိတ်​စွဲ​လမ်း သူ​ကား အ​သက်​ရှင်​သန်​၍​ငြိမ်​သက်​ခြင်း​ကို ရ​ရှိ​လိမ့်​မည်။-
ဇာတိပကတိစိတ်သဘောသည် သေခြင်းအကြောင်းဖြစ်၏။ ဝိညာဉ်ပကတိစိတ်သဘောသည် အသက်ရှင်ခြင်းအကြောင်းနှင့် ငြိမ်သက်ခြင်းအကြောင်း ဖြစ်၏။
Ko to te kikokiko whakaaro hoki he mate, ko to te Wairua ia he ora, he rangimarie:
Ngoba ukuzindla kwenyama kuyikufa; kodwa ukuzindla kukaMoya kuyimpilo lokuthula;
Sababu kusudi lya yega ni kiwo, ila nia ya Roho ni ukoto na amani.
शरीरको मानसिकता मृत्यु हो, तर आत्माको मानसिकता जीवन र शान्ति हो ।
For kjødets attrå er død, men Åndens attrå er liv og fred,
For kjøtsens trå er daude, men Andens trå er liv og fred,
କାରଣ ଶାରୀରିକ ମନ ମୃତ୍ୟୁଜନକ, କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକ ମନ ଜୀବନ ଓ ଶାନ୍ତିଦାୟକ;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਮਨ ਲਾਉਣਾ ਤਾਂ ਮੌਤ ਹੈ ਪਰ ਆਤਮਾ ਉੱਤੇ ਮਨ ਲਾਉਣਾ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੈ।
از آن جهت که تفکر جسم موت است، لکن تفکر روح حیات و سلامتی است.
Pwe tiak en uduk iei mela, a tiak en Ngen maur o popol.
Pwe tiak en uduk iei mela, a tiak en Nen maur o popol.
Gdyż zmysł ciała jest śmierć; ale zmysł ducha jest żywot i pokój,
Gdyż zamysł ciała [to] śmierć, ale zamysł Ducha [to] życie i pokój;
Pois a mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz.
Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do espirito é vida e paz
Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do espírito é vida e paz
Aqueles que enfocam naquilo que deseja sua natureza egoísta não vão viver eternamente (OU, ficarão separados de Deus). Mas aqueles que enfocam naquilo que o Espírito deseja, vão viver eternamente e ter paz no seu interior.
Atahori mana hela d'ala-d'ala de'ulaka' nalalao dud'u'an, ana ona' atahori nda mana rena nahine neu Lamatua' Dula-dalen sa, naa de ralan na'ad'od'oo' mia Lamatua' ena. Te atahori mana hela Lamatua' Dula-dalen nalalao dud'u'an, eni masod'an matetu', ma ralan nee-nee lino-lino.
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир,
Hwa huje enia ye mbele hujefwa, aje enia eyefijile womi no winza.
Јер телесно мудровање смрт је, а духовно мудровање живот је и мир.
Jer tjelesno mudrovanje smrt je, a duhovno mudrovanje život je i mir.
Nokuti kufunganya kwenyama rufu; asi kufunganya kweMweya upenyu nerugare;
Мудрование бо плотское смерть есть, а мудрование духовное живот и мир,
Kajti biti mesenega mišljenja je smrt; toda biti duhovnega mišljenja je življenje in mir.
Kajti meseno mišljenje je smrt, a duhovno mišljenje je življenje in mir.
Jidhka kafikiriddiisu waa dhimashada, laakiinse Ruuxa kafikiriddiisu waa nolosha iyo nabadda,
Porque la prudencia de la carne es muerte; mas la prudencia del Espíritu, vida y paz;
La mente humana y pecaminosa lleva a la muerte, pero cuando la mente es guiada por el Espíritu, trae vida y paz.
Porque el ánimo carnal es muerte; mas el ánimo espiritual, vida y paz;
Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz:
Porque la intencion de la carne [es] muerte; mas la intencion del Espíritu, vida y paz.
Porque él ocuparse de la carne es muerte, pero preocuparse del Espíritu es vida y paz:
Kwa kuwa nia ya mwili ni mauti, bali nia ya Roho ni uzima na amani.
Fikira za mwili huleta kifo; fikira za Roho huleta uzima na amani.
Och köttets sinne är död, medan Andens sinne är liv och frid.
Ty köttsens sinne är döden; men Andans sinne är lif och frid.
Sapagka't ang kaisipan ng laman ay kamatayan; datapuwa't ang kaisipan ng Espiritu ay buhay at kapayapaan.
Sapagkat ang kaisipan ng laman ay kamatayan, ngunit ang kaisipan ng Espiritu ay buhay at kapayapaan.
சரீரசிந்தை மரணம்; ஆவியானவரின் சிந்தையோ ஜீவனும் சமாதானமுமாகும்.
శరీరానుసారమైన మనసు చావు. ఆత్మానుసారమైన మనసు జీవం, సమాధానం.
He ko e loto fakakakano, ko e mate ia; ka ko e loto fakalaumālie, ko e moʻui ia mo e melino.
Benliğe dayanan düşünce ölüm, Ruh'a dayanan düşünceyse yaşam ve esenliktir.
Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,
Думаннє бо тілесне - смерть, а думаннє духовне - життє і впокій.
और जिस्मानी नियत मौत है मगर रूहानी नियत ज़िन्दगी और इत्मीनान है।
ئەتتىكى ئوي-نىيەتلەر ئادەمنى ئۆلۈمگە ئېلىپ بارىدۇ؛ مۇقەددەس روھقا ئائىت ئوي-نىيەتلەر ھاياتلىق ۋە خاتىرجەم-ئامانلىقتۇر؛
Әттики ой-нийәтләр адәмни өлүмгә елип бариду; Муқәддәс Роһқа аит ой-нийәтләр һаятлиқ вә хатирҗәм-аманлиқтур;
Ettiki oy-niyetler ademni ölümge élip baridu; Muqeddes Rohqa ait oy-niyetler hayatliq we xatirjem-amanliqtur;
Əttiki oy-niyǝtlǝr adǝmni ɵlümgǝ elip baridu; Muⱪǝddǝs Roⱨⱪa ait oy-niyǝtlǝr ⱨayatliⱪ wǝ hatirjǝm-amanliⱪtur;
Vả, chăm về xác thịt sanh ra sự chết, còn chăm về Thánh Linh sanh ra sự sống và bình an;
Vả, chăm về xác thịt sanh ra sự chết, còn chăm về Thánh Linh sanh ra sự sống và bình an;
ulwakuva uvufumbue vwa m'bili vwe vufue, looli uvufumbue vwa Mhepo vwe vwumi nu lutengano.
Verse Count = 190