< Romans 8:25 >

But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
Por në qoftë se ne shpresojmë atë që s’e shohim, atë gjë e presim me durim.
Bara asa na tiyino ni ni mon ilena tisa yen, to tiba su uchawe nin na yi asha.
وَلَكِنْ إِنْ كُنَّا نَرْجُو مَا لَسْنَا نَنْظُرُهُ فَإِنَّنَا نَتَوَقَّعُهُ بِٱلصَّبْرِ.
وَلكِنْ، إِنْ كُنَّا نَرْجُو مَا لاَ نَرَاهُ، فَبِالصَّبْرِ نَتَوَقَّعُهُ.
ܐܢ ܕܝܢ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܡܤܒܪܝܢܢ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܡܩܘܝܢܢ
Իսկ եթէ կը յուսանք մեր չտեսած բանին, ա՛լ համբերութեամբ սպասենք անոր:
কিন্তু আমি যিহক দেখা নাই, তালৈ যদি আশা কৰোঁ, তেনেহলে ধৈৰ্যৰেহে তালৈ বাট চাই থাকোঁ।
Amma görmədiyimiz şeyə ümid edəndə onu səbirlə gözləyirik.
No bo yoner dike bato bwiri ye ri, ban ningtangi ki birum neri.
Baina baldin ikusten eztugunaz sperança badugu, patientiaz iguriquiten dugu.
Be ninia siga hame ba: su liligi amoga hanaiwane ouesalebeba: le, ninia da gebewane ouesala.
কিন্তু আমরা যা এখনো দেখতে পায়নি তার উপর যদি দৃঢ় আস্থা করি, তবে ধৈর্য্যের সঙ্গে তার আশায় থাকি।
কিন্তু যা আমাদের নেই, তার জন্য যদি আমরা প্রত্যাশা করি, তাহলে তার জন্য ধৈর্যসহ প্রতীক্ষা করি।
पन ज़ैस चीज़ी अस न लहम, अगर तैसेरी उमीद रखतम, त सबरी सेइं तैस बलगते भी रातम।
Verse not available
ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ନଃଦେକୁଲୁ ଜଦି ତାର୍‌ ଗିନେ ଆସା କଃରୁନ୍ଦ୍‌, ତଃନ୍ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସଃମ୍ବାଳି କଃରି ତାକେ ଜାଗି ରେଉଁନ୍ଦ୍ ।
Nobe'aawu keewo nojangiyalmó k'amoon kotetuwone.
Naki inde ki hei ni kpah yeme ikpi wa ki ri he u toh u, kika gbe ni vu suron.
Но, ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.
Apan kung masaligon kita sa wala pa nato makita, maghulat kita uban ang pagpailob niini.
Apan kon magalaum kita alang sa butang nga dili makita, nan, magapaabut kita niini uban sa pailub.
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎢᎩᎪᎲᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᏚᎩ ᏱᎬᎭ, ᎿᎭᏉ ᏗᏛᏂᏗᏳ ᎢᏗᎦᏘᏲ ᎾᏍᎩ.
Koma ngati ife tiyembekeza chimene tikanalibe, ndiye kuti tikuyembekeza modekha mtima.
Am mi hmuh thei mi äpei üng, mlung msaünak am mi k'äih khai.
Toe a hnu o ai ih hmuen to a oep o nahaeloe, to hmuen to palungsawkhaih hoiah zing han oh.
Tedae hmuh mueh te ngaiuep uh atah uehnah neh lamtawn uh sih.
Tedae hmuh mueh te ngaiuep uh atah uehnah neh lamtawn uh sih.
Ni taak hlan ik-oeih ce ning ngaih-u awhtaw, khawdungnaak ing qeh uhy.
Ahihang i mu ngawl khat lamen hileang, thuakzawkna taw i ngak hi.
Hinlah eihon ipiham khat ineilouvu chu ngah a ihiuleh eihon thoh hattah le kinem'a ingadiu ahi.
Hmuthaihoehe maimouh ni ngaihawi awh pawiteh hote hno hah panguep lahoi ngaihawi awh.
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。
我们自然会期盼尚未看到之事,所以我们耐心地等待它。
但我們若希望那未看見的,必須堅忍等待。
Nambo twachilolelaga chindu chingatukuchiona tukuchilindilila mu upililiu.
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ.
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲉⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲧⲉⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲓ̈ⲉ ⲉⲛϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ.
ⲒⲤϪⲈ ⲆⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲦⲈⲚⲈⲢϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨϨⲨⲠⲞⲘⲞⲚⲎ ⲦⲈⲚϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀϪⲰϤ.
Nadamo li se pak onomu čega ne gledamo, postojano to iščekujemo.
Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme.
Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme.
Čekáme trpělivě, neboť mít naději znamená čekat, i když ještě není nic vidět.
Men dersom vi håbe det, som vi ikke se, da forvente vi det med Udholdenhed.
Men dersom vi haabe det, som vi ikke se, da forvente vi det med Udholdenhed.
Men dersom vi haabe det, som vi ikke se, da forvente vi det med Udholdenhed.
ମାତର୍‌ ଆମେ ଜଦି ନ ଡିସ୍‌ବା ବିସଇ ଆସାକର୍‌ବୁ, ତେବେ ଆମ୍‌କେ ସାଆସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାଗ୍‌ବାକେ ପଡ୍‌ସି ।
To ka wageno gima pod waongego to warito gino gi kinda.
Pele tulangilila eecho nchitutabwene pe, tulachilindila chakukazika moyo.
Maar indien wij hopen, hetgeen wij niet zien, zo verwachten wij het met lijdzaamheid.
Doch zo we hopen wat we niet zien, dan smachten we er naar met geduld.
Maar indien wij hopen, hetgeen wij niet zien, zo verwachten wij het met lijdzaamheid.
But if we hope for what we do not see, we wait through patience.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
But if we hope for that which we see not we wait for it with patience.
But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently.
But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.
But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patient endurance.
But since we hope for what we do not see, we wait with patience.
But if what we see not we hope, we expect in patience.
But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience.
But if we hope for what we do not see, we eagerly await it with endurance.
Since we're hoping for what we haven't yet seen, we wait for it patiently.
But if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
But if we hope for what we see not, we with patience expect it.
but if we hope for what we see not, then we wait for it with patience.
But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it].
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
And if what we do not behold we hope for, through continuance we expect [it].
Who hopes for what he clearly sees? But if we hope for something that we do not see, we then patiently wait for it.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we do not see, then do we with patience wait for it.
But when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience.
But when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience.
But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
If, however, what we do not behold we hope for, with endurance, are we ardently awaiting [it]; —
If however what not we see we hope for, in patience we await.
if then which no to see to hope/expect through/because of perseverance to expect
But if we hope for that which is not seen, in patience we wait.
But if we hope for that which is not seen, we are in patient waiting.
But because we keep waiting expectantly to receive what we do not yet have, we wait for it eagerly and patiently/perseveringly.
But when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience.
But and yf we hope for that we se not then do we with pacience abyde for it.
But if we have certain hope about what we do not see, we wait for it with patience.
But if we hope for what we see not, [then] with patience we wait for [it].
But if we hope for what we see not, then with patience we wait for it.
But if we hope for something which we do not see, then we eagerly and patiently wait for it.
But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
And if we hopen that thing that we seen not, we abiden bi pacience.
and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect [it].
Sed, se ni esperas al tio, kion ni ne vidas, tiam ni ĝin atendas pacience.
Kuna loodame seda, mida me ei ole veel näinud, siis ootame seda kannatlikult.
Gake ne míele mɔ kpɔm na nu si mesu mía si haɖeke o la, míelalanɛ le dzigbɔɖi me.
Mutta jos me sitä toivomme, jota emme näe, niin me odotamme sitä kärsivällisyydessä.
Mutta jos toivomme, mitä emme näe, niin me odotamme sitä kärsivällisyydellä.
maar als wij hopen op hetgeen wij niet zien, dan verwachten wij het met volharding.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience.
Et si nous espérons ce que nous ne voyons pas encore, nous l’attendons par la patience.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience.
mais, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.
Mais si c'est ce que nous ne voyons pas que nous espérons, nous l'attendons avec patience.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous attendons avec persévérance.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
Gido attin nuni buro nu ayfen beyontta miish ufaysan naagiza gidikko salistay baynida naagosu.
Wenn wir jedoch auf das noch Unsichtbare hoffen, so warten wir darauf mit Sehnsucht und Geduld.
Doch hoffen wir auf das, was wir nicht sehen, dann müssen wir eben in Geduld warten.
Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren.
Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren.
Hoffen wir aber auf das, was wir nicht sehen, so harren wir in Geduld.
So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.
So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.
Wenn wir dagegen auf das hoffen, was wir noch nicht (verwirklicht) sehen, so warten wir darauf in Geduld.
Wenn wir aber auf das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir es ab in Geduld.
So wir aber auf das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Beharrlichkeit.
No rĩrĩ, tũngĩkorwo twĩrĩgĩrĩire kĩrĩa tũtarĩ nakĩo-rĩ, tũgĩetagĩrĩra o tũkirĩrĩirie.
Shin nu be7onnaban demmana gidi ufayssan naagikko hessa dandda7an naagoos.
Ama ti ya sugini tin kaa nua yaala, ti baa guu leni li juunli.
Ama ti ya daani tin ki nua yaali, ti se taajala lie i, ki guu.
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
Εάν δε ελπίζωμεν εκείνο, το οποίον δεν βλέπομεν, διά της υπομονής περιμένομεν αυτό.
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονησ απεκδεχομεθα
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
Εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
Εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
Εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾿ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
ମାତର୍‍ ନେ ମେଃନେ କେନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜଦି ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ଆସା ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ବର୍‍କସ୍‍ରେ ଆମେକେ ବାନେ ଜାକ ଉର୍‍ଚେ ନେଲେଃ ।
પણ જે આપણે જોતાં નથી તેની આશા જયારે રાખીએ છીએ, ત્યારે ધીરજથી તેની રાહ જોઈએ છીએ.
Men, si n'ap tann sa nou pa wè, n'ap tann li avèk pasyans.
Men si nou espere sa ke nou pa wè, nou ap tann li avèk gwo lanvi ak pèseverans.
हम उन चिज्जां की आस करां सां, जो म्हारे धोरै इब ताहीं सै कोनी, तो हम धीरज तै बाट देक्खां सां, जिब तक वो चीज हमनै मिल ना जावै।
Amma in muna begen abin da ba mu riga mun samu tukuna ba, mukan jira da haƙuri.
Amma idan muna da tabbacin abin da ba mu gani ba tukuna, to sai mu jjira shi da hakuri.
Aka, ina e manaolana aku kakou i ka mea a kakou i ike maka ole ai, ua kali kakou ia me ka hoomanawanui.
אולם אם אנו מצפים לדבר שאיננו יכולים לראותו, אנו לומדים להמתין לו בסבלנות.
אבל אם נקוה לאשר לא ראינהו נחכה לו בסבלנות׃
परन्तु जिस वस्तु को हम नहीं देखते, यदि उसकी आशा रखते हैं, तो धीरज से उसकी प्रतीक्षा भी करते हैं।
यदि हमारी आशा का विषय वह है, जिसे हमने देखा नहीं है, तब हम धीरज से और अधिक आशा में उसकी प्रतीक्षा करते हैं.
Ha pedig, amit nem látunk, azt reméljük, békességes tűréssel várjuk.
Ha pedig, a mit nem látunk, azt reméljük, békességes tűréssel várjuk.
Að bíða í von eftir því sem Guð mun gefa, styrkir trú okkar og þolinmæði.
Ma ọ bụrụ na olileanya anyị dabeere nʼihe ahụ anyị na-enwetabeghị, anyị ga-eji ndidi chere tutu ihe ahụ erute anyị aka.
Ngem no sinanamatayo maipanggep iti saantayo pay a nakita, aguraytayo ngarud a siaanus para iti daytoy.
Tetapi kalau kita mengharapkan sesuatu yang belum kita lihat, maka kita menunggunya dengan sabar.
Karena kita berharap kepada sesuatu yang belum kita lihat, maka kita menunggunya dengan sabar.
Tetapi jika kita mengharapkan apa yang tidak kita lihat, kita menantikannya dengan tekun.
Tetapi walaupun sekarang belum terjadi, kita menantikannya dengan yakin dan sabar.
Ingi iga kukilindiile ikintu nishakikiona kukilindie kua uhuili.
E se speriamo quello che non veggiamo, noi l'aspettiamo con pazienza.
Ma se speriamo quello che non vediamo, lo attendiamo con perseveranza.
Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza.
Inka tizin kadura ki mum sa daki ta ira eni ba, kini ti nyargi ini inireba ishew.
我等もし其の見ぬところを望まば、忍耐をもて之を待たん。
もし、わたしたちが見ないことを望むなら、わたしたちは忍耐して、それを待ち望むのである。
もしまだ見ていないものを望んでいるのなら、私たちは、忍耐をもって熱心に待ちます。
見ざる所を希望するに當りては、我等は忍耐を以て之を待つ。
ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍‌ବୋ, ତିଆତେ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆସାଲନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନୁୟୁବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜଗେତବୋ ।
We kꞌu kaqayeꞌj ri man kaqil ta uwach, chujjeqel chirayeꞌxik.
Hu'neanagi onke'nona zama fore hanigeta kesunku antahintahima nehanuta, agozone huta mani'neta hanavetita avega nentone.
ಆದರೆ ನಾವು ಇನ್ನು ಕಾಣದಿರುವಂಥದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಾದರೆ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದುಕೊಂಡಿರುತ್ತೇವೆ.
ಆದರೆ ಕಾಣದಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಎದುರುನೋಡುವವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ.
Nawe chikeikanya echinu chinu chitachilola, echichilindilila kwo kwikomesha.
Bali tuhuhepulehela tuhegojela kwa saburi.
Bali tukakitarajilayi khenu kyakibelikubhonekana, tukakhilendela kwa saburi.
만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라
만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라
A kut fin finsrak nu ke ma su kut tia liye, kut ac mongfisrasr in tupan.
kono haiva tuva ni vundume kwecho chitusa voni, cwale tulindza ni nkulo inde kuchili.
بەڵام ئەگەر هیوای شتێک بخوازین کە بینراو نییە، ئەوا بە دانبەخۆداگرتنەوە چاوەڕێی دەکەین.
ସାମା ମା଼ର ଏ଼ନାଆଁ ମେସି ହିଲାଆୟି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନାୟି, ଆତିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ସା଼ସାତଲେ କା଼ପୁ କା଼ଃଆନାୟି ମାନେ ।
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam expectamus.
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam expectamus.
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.
si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam expectamus.
Bet ja mēs ceram, ko neredzam, tad mēs uz to gaidām ar paciešanu.
Kasi soki tozali kotia elikya na eloko oyo tozali komona te, solo tokozela yango na molende.
पर जो चिज ख हम नहीं देखजे, यदि ओकी आशा रखजे हंय, त धीरज सी ओकी बाट देखजे भी हंय।
Naye bwe tusuubira kye tutalabako, tukirindirira n’okugumiikiriza.
पर जेसा चीजा खे आसे देखदे नि, जे तिजी री उम्मीद राखूँए, तो सब्रो साथे तेसा खे नयाल़ुं बी ए।
Fa raha isika manantena izay tsy mbola hitantsika, dia miandry amin’ ny faharetana.
Aa ie tamaen-tika i tsy ìsakey le mihavàtse mandiñe aze.
നാം കാണാത്തതിനായി പ്രത്യാശിയ്ക്കുന്നു എങ്കിലോ അതിനായി ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
നാം കാണാത്തതിന്നായി പ്രത്യാശിക്കുന്നു എങ്കിലോ അതിന്നായി ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ, കണ്ടിട്ടില്ലാത്തതിനുവേണ്ടി പ്രത്യാശിക്കുന്നെങ്കിലോ അതിനായി നാം ക്ഷമയോടെ പ്രതീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
Adubu eikhoida leitriba adugidamak eikhoina asa tourabadi, eikhoina madugidamak khaangheibaga loinana ngaiduna lei.
पण जी गोष्ट आपल्याला दिसत नाही तिची आपण आशा केली, तर आपण धीराने प्रतीक्षा करतो.
ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ କା ନେଲଃତାନ୍‌ ବିଷାଏ ନାଗେନ୍ତେବୁ ଆସ୍ରାଏ ରେଦ, ଆବୁକେ ଧିରାଜ୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଙ୍ଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Ikabhe putukushilolela shindu shitukakushibhona, tunakushilinda kwa kwiipililila.
သို့​ရာ​တွင်​ငါ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​မ​မြင်​ရ​သည့် အ​ရာ​ကို​မျှော်​လင့်​ကြ​လျှင် ထို​အ​ရာ​ကို​စိတ် ရှည်​စွာ​စောင့်​မျှော်​ကြ​၏။
ငါတို့သည် မတွေ့မမြင်သောအရာကို မြော်လင့်လျှင်မူကား၊ ထိုအရာကိုသည်းခံသောစိတ်နှင့် ငံ့လင့်၍ နေကြ၏။
ငါတို့သည် မ တွေ့ မမြင်သောအရာ ကို မြော်လင့် လျှင် မူကား ၊ ထိုအရာကိုသည်းခံ သောစိတ်နှင့် ငံ့လင့် ၍ နေကြ၏။
Ki te tumanako atu ia tatou ki te mea kahore nei e kitea, katahi ka ata taria mariretia atu e tatou.
Kintu jodi amikhan pora ki nadikhe etu karone asha korile, etu karone amikhan pora dhorjo kori kene rukhi thake.
Enoothong marah seng mik ih lajaptupke asuh juuba laalomli; erah thoidi naan ih no ban sok hi.
Kodwa nxa sithemba lokho esingakabi lakho, siyakulindela ngokubekezela.
Kodwa uba sithemba lokho esingakuboniyo, sikulindela ngokubekezela.
Ila makatukilenda kilebe cha tukotoka kukibona ntupu saburi.
तर यदि हामी अझैसम्म नदेखिएका कुरामा विश्‍वस्त छौँ भने, हामी यसको लागि धैर्यसाथ प्रतीक्षा गर्दछौँ ।
Ngati tikuchihuvalila chila tangachiwona, ndi tikuchilindila kwa kusindimala.
Men dersom vi håper det vi ikke ser, da stunder vi efter det med tålmod.
Ved å vente på at dette håpet en dag skal bli oppfylt, lærer vi oss å holde ut.
Men vonar me det me ikkje ser, so stundar me etter det med tolmod.
କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଦେଖୁ ନାହୁଁ, ଯଦି ତାହା ନିମନ୍ତେ ଭରସା କରୁ, ତାହାହେଲେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ସହକାରେ ତାହାର ଅପେକ୍ଷାରେ ଥାଉ।
Nu yoo waan amma hin qabne abdanne garuu obsaan eegganna.
ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਵਸਤੁ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ਜੇ ਉਹ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖੀਏ ਤਾਂ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ।
ମାତର୍‌ ଇନାକା ହୁଡ଼ୁସା, ଜଦି ହେଦାଂ କାଜିଂ ବାର୍ସି କିନାସ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ସାସ୍‌ତାଂ କାସି ମାନାସ୍‌ ।
اما اگر امید چیزی را داریم که نمی بینیم، با صبر انتظار آن می‌کشیم.
پس وقتی برای چیزی که هنوز رخ نداده، به خدا امیدواریم، باید با صبر و حوصله منتظر آن بمانیم.
Handa patushitumbira shilii hatwenishiwoni, su twankushihepera kwa hepeleru.
A ma kitail kaporoporeki, me kitail sota udial, kitail kin kanongama auiauieta.
A ma kitail kaporoporeki, me kitail jota udial, kitail kin kanonama auiauieta.
Ale czego nie widzimy, tego się spodziewamy i tego przez cierpliwość oczekujemy.
Jeżeli więc mamy nadzieję na coś, czego jeszcze nie widać, to oczekujmy tego wytrwale!
Ale jeśli spodziewamy się tego, czego nie widzimy, [to] oczekujemy [tego] z cierpliwością.
Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência esperamos.
Mas, se esperamos o que não vemos, esperamol-o compaciencia.
Mas, se esperamos o que não vemos, esperamô-lo compaciência.
Mas por continuarmos esperando ansiosamente aquilo que ainda não vemos/possuímos, nós o aguardamos ansiosamente e com paciência/perseverança.
Mas, se esperamos pelo que ainda não vemos, então, esperamos pacientemente por isso.
Mas se esperamos por aquilo que não vemos, esperamos por aquilo com paciência.
Пе кынд, дакэ нэдэждуим че ну ведем, аштептэм ку рэбдаре.
Dar dacă sperăm în ceea ce nu vedem, așteptăm cu răbdare.
Huu mete ma tahani tae tita dalaꞌ sa fo nda feꞌe mana dadꞌiꞌ sa, ata feꞌe bisa taꞌatataaꞌ ma taꞌamamateꞌ.
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
Aje nkatisobhela ahatu hasaga tihalola, tihagolela husabuli.
Ei muloi hah ei sabeiin chu tuongdiertakin ei ngâk zajâm ngâi ani.
yad apratyakSaM tasya pratyAzAM yadi vayaM kurvvImahi tarhi dhairyyam avalambya pratIkSAmahe|
যদ্ অপ্ৰত্যক্ষং তস্য প্ৰত্যাশাং যদি ৱযং কুৰ্ৱ্ৱীমহি তৰ্হি ধৈৰ্য্যম্ অৱলম্ব্য প্ৰতীক্ষামহে|
যদ্ অপ্রত্যক্ষং তস্য প্রত্যাশাং যদি ৱযং কুর্ৱ্ৱীমহি তর্হি ধৈর্য্যম্ অৱলম্ব্য প্রতীক্ষামহে|
ယဒ် အပြတျက္ၐံ တသျ ပြတျာၑာံ ယဒိ ဝယံ ကုရွွီမဟိ တရှိ ဓဲရျျမ် အဝလမ္ဗျ ပြတီက္ၐာမဟေ၊
yad apratyakSaM tasya pratyAzAM yadi vayaM kurvvImahi tarhi dhairyyam avalambya pratIkSAmahE|
यद् अप्रत्यक्षं तस्य प्रत्याशां यदि वयं कुर्व्वीमहि तर्हि धैर्य्यम् अवलम्ब्य प्रतीक्षामहे।
યદ્ અપ્રત્યક્ષં તસ્ય પ્રત્યાશાં યદિ વયં કુર્વ્વીમહિ તર્હિ ધૈર્ય્યમ્ અવલમ્બ્ય પ્રતીક્ષામહે|
yad apratyakṣaṁ tasya pratyāśāṁ yadi vayaṁ kurvvīmahi tarhi dhairyyam avalambya pratīkṣāmahe|
yad apratyakṣaṁ tasya pratyāśāṁ yadi vayaṁ kurvvīmahi tarhi dhairyyam avalambya pratīkṣāmahē|
yad apratyakShaM tasya pratyAshAM yadi vayaM kurvvImahi tarhi dhairyyam avalambya pratIkShAmahe|
ಯದ್ ಅಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಂ ತಸ್ಯ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಂ ಯದಿ ವಯಂ ಕುರ್ವ್ವೀಮಹಿ ತರ್ಹಿ ಧೈರ್ಯ್ಯಮ್ ಅವಲಮ್ಬ್ಯ ಪ್ರತೀಕ್ಷಾಮಹೇ|
យទ៑ អប្រត្យក្ឞំ តស្យ ប្រត្យាឝាំ យទិ វយំ កុវ៌្វីមហិ តហ៌ិ ធៃយ៌្យម៑ អវលម្ព្យ ប្រតីក្ឞាមហេ។
യദ് അപ്രത്യക്ഷം തസ്യ പ്രത്യാശാം യദി വയം കുർവ്വീമഹി തർഹി ധൈര്യ്യമ് അവലമ്ബ്യ പ്രതീക്ഷാമഹേ|
ଯଦ୍ ଅପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଂ ତସ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ ଯଦି ୱଯଂ କୁର୍ୱ୍ୱୀମହି ତର୍ହି ଧୈର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅୱଲମ୍ବ୍ୟ ପ୍ରତୀକ୍ଷାମହେ|
ਯਦ੍ ਅਪ੍ਰਤ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ੰ ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾਂ ਯਦਿ ਵਯੰ ਕੁਰ੍ੱਵੀਮਹਿ ਤਰ੍ਹਿ ਧੈਰ੍ੱਯਮ੍ ਅਵਲਮ੍ਬ੍ਯ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਸ਼਼ਾਮਹੇ|
යද් අප්‍රත්‍යක්‍ෂං තස්‍ය ප්‍රත්‍යාශාං යදි වයං කුර්ව්වීමහි තර්හි ධෛර‍්‍ය්‍යම් අවලම්බ්‍ය ප්‍රතීක්‍ෂාමහේ|
யத்³ அப்ரத்யக்ஷம்’ தஸ்ய ப்ரத்யாஸா²ம்’ யதி³ வயம்’ குர்வ்வீமஹி தர்ஹி தை⁴ர்ய்யம் அவலம்ப்³ய ப்ரதீக்ஷாமஹே|
యద్ అప్రత్యక్షం తస్య ప్రత్యాశాం యది వయం కుర్వ్వీమహి తర్హి ధైర్య్యమ్ అవలమ్బ్య ప్రతీక్షామహే|
ยทฺ อปฺรตฺยกฺษํ ตสฺย ปฺรตฺยาศำ ยทิ วยํ กุรฺวฺวีมหิ ตรฺหิ ไธรฺยฺยมฺ อวลมฺพฺย ปฺรตีกฺษามเหฯ
ཡད྄ ཨཔྲཏྱཀྵཾ ཏསྱ པྲཏྱཱཤཱཾ ཡདི ཝཡཾ ཀུཪྻྭཱིམཧི ཏརྷི དྷཻཪྻྱམ྄ ཨཝལམྦྱ པྲཏཱིཀྵཱམཧེ།
یَدْ اَپْرَتْیَکْشَں تَسْیَ پْرَتْیاشاں یَدِ وَیَں کُرْوِّیمَہِ تَرْہِ دھَیرْیَّمْ اَوَلَمْبْیَ پْرَتِیکْشامَہے۔
yad apratyak. sa. m tasya pratyaa"saa. m yadi vaya. m kurvviimahi tarhi dhairyyam avalambya pratiik. saamahe|
Ако ли се надамо ономе што не видимо, чекамо с трпљењем.
Ako li se nadamo onome što ne vidimo, èekamo s trpljenjem.
Mme fa re tshwanetse go nna re ikanya Modimo ka sengwe se se iseng se diragale, go re ruta go letela ka bopelotelele le ka boikanyo.
Asi kana tichitarisira chatisingaoni, tinochimirira nemoyo murefu.
Asi kana tine tariro yechinhu chatisina, tinochimirira nokutsungirira.
Аще ли, егоже не видим, надеемся, терпением ждем.
Toda če upamo na to, česar ne vidimo, potem to pričakujemo s potrpežljivostjo.
Če pa upamo, česar ne vidimo, s potrpljivostjo čakamo.
Nomba na tulapembelelenga bintu mbyotwalabula kubonapo ne menso, tukute kupembelela camoyonteka.
Laakiin haddaynu rajayno wax aynaan arkin, de haddaba dulqaadasho ayaynu ku sugnaa.
Pues si lo que no vemos lo esperamos, por paciencia lo esperamos.
Como nosotros esperamos lo que no hemos visto todavía, esperamos pacientemente por ello.
Pero si esperamos lo que no vemos, lo esperamos con paciencia.
Pero si esperamos lo que no vemos, pacientemente esperamos con anhelo.
Si, pues, esperamos lo que no vemos, esperamos en paciencia.
Mas si lo que no vemos esperamos, por paciencia lo esperamos.
Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
Pero si tenemos esperanza de lo que no vemos, entonces podremos seguir con paciencia esperándolo.
Bali tukikitarajia kitu tusichokiona, twakingojea kwa saburi.
Kama tunakitumaini kile ambacho hatujakiona bado, basi, tunakingojea kwa uvumilivu.
Lakini tunapotumaini kupata kitu ambacho hatuna, basi twakingojea kwa saburi.
Om vi nu hoppas på det som vi icke se, så bida vi därefter med ståndaktighet.
Om vi nu hoppes det vi icke sem, så vänte vi det med tålamod.
Om vi nu hoppas på det som vi icke se, så bida vi därefter med ståndaktighet.
Datapuwa't kung nagsisiasa tayo sa hindi natin nakikita, kung magkagayo'y hinihintay nating may pagtitiis.
Ngunit kung nakatitiyak tayo tungkol sa hindi pa natin nakikita, naghihintay tayo ng may pagtitiyaga para dito.
Vbvritola ngonu ogugo kaapa madudw um mvngtin nambv ribolo, ngonu saktvla toya nambv ridu.
நாம் பார்க்காததை நம்பினோமானால், அது வருகிறதற்குப் பொறுமையோடு காத்திருப்போம்.
ஆனால் நாம் நம்மிடம் இன்னும் இல்லாத ஒன்றை எதிர்பார்த்தால், அதற்காக நாம் பொறுமையோடு காத்திருப்போம்.
మనం చూడని దాని కోసం ఎదురు చూసేవారమైతే ఓపికతో కనిపెడతాము.
Pea kapau ʻoku tau ʻamanaki lelei ki he meʻa ʻoku heʻeki ai te tau maʻu, ʻoku tau tatali faʻa kātaki pe ki ai.
Oysa görmediğimize umut bağlarsak, sabırla bekleyebiliriz.
Na sɛ yɛn ani da ade a yɛn nsa nkae so a, yɛde boasetɔ twɛn.
Na sɛ yɛn ani da adeɛ a yɛn nsa nkaeɛ so a, yɛde boasetɔ twɛn.
А якщо ми сподіваємось на те, чого не бачимо, тоді з терпінням чекаємо цього.
А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
Коли ж надіємось, чого не бачимо, терпіннєм ждемо.
लेकिन जिस चीज़ को नहीं देखते अगर हम उसकी उम्मीद करें तो सब्र से उसकी राह देखते रहें।
بىراق، تېخى كۆرمىگىنىمىزگە ئۈمىد باغلىغانىكەنمىز، ئۇنى سەۋرچانلىق بىلەن كۈتۈشىمىز كېرەكتۇر.
Бирақ, техи көрмигинимизгә үмүт бағлиған екәнмиз, уни сәвирчанлиқ билән күтүшимиз керәктур.
Biraq, téxi körmiginimizge ümid baghlighanikenmiz, uni sewrchanliq bilen kütüshimiz kérektur.
Biraⱪ, tehi kɵrmiginimizgǝ ümid baƣliƣanikǝnmiz, uni sǝwrqanliⱪ bilǝn kütüximiz kerǝktur.
Song nếu chúng ta trông điều mình không thấy, ấy là chúng ta chờ đợi điều đó cách nhịn nhục.
Song nếu chúng ta trông điều mình không thấy, ấy là chúng ta chờ đợi điều đó cách nhịn nhục.
Nếu chúng ta hy vọng điều mình chưa có, hẳn chúng ta phải nhẫn nại chờ đợi.)
looli tungakihuvilaghe ikinu kino natukukyagha tukukighula ku sabuli.
Vayi enati tulembo tudi diana mu diambu diodi tunkambu mona, buna tulembo kudivingidila mu mvibudulu.
Ṣùgbọ́n bí àwa bá ń retí èyí tí àwa kò rí, ǹjẹ́ àwa ń fi sùúrù dúró dè é.
Verse Count = 332

< Romans 8:25 >