< Romans 7:17 >

So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Por tani nuk jam më unë që veproj, por mëkati që banon në mua.
Bara nani na mere din suzu ininb, kulape na kudi in nan nya nigher.
فَٱلْآنَ لَسْتُ بَعْدُ أَفْعَلُ ذَلِكَ أَنَا، بَلِ ٱلْخَطِيَّةُ ٱلسَّاكِنَةُ فِيَّ.
فَالآنَ، إِذَنْ، لَيْسَ بَعْدُ أَنَا مَنْ يَفْعَلُ ذلِكَ، بَلِ الْخَطِيئَةُ الَّتِي تَسْكُنُ فِيَّ.
ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܤܥܪ ܐܢܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ
Իսկ հիմա՝ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ կը բնակի իմ մէջս:
কিন্তু এতিয়া মই নহয়, মোৰ জীৱনত নিবাস কৰা পাপেহে তাক সাধন কৰিছে।
Elə isə artıq mən deyil, daxilimdə yaşayan günah bu işi görür.
La caneu, kebo mo matiye, bwiran kere yim minene.
Bada orain guehiagoric eznaiz ni hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.
Amaiba: le, na higa: i liligi na hamonanebeba: le, amo da nisu na hame hamosa. Be wadela: i hou na dogo ganodini diala, amo fawane da na higa: i hou hamosa.
কিন্তু এখন আমি কোনো মতেই সেই কাজ আর করি না কিন্তু আমাতে যে পাপ বাস করে সেই তা করে।
তাই যদি হয়, আমি আর নিজে থেকে এ কাজ করি না, কিন্তু আমার মধ্যে যে পাপ বাস করে তাই করে।
ते एस हालती मां बुरी चीज़ां केरनेबालो अवं नईं, बल्के पापे, ज़ै मीं मांए।
तां ऐसी हालत च जड़ा बुरे कम्म करणे बाला है सै मैं नी, पर पाप है जड़ा मिंजो च बसया है।
ଇତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଆର୍‌ ସେରି ନଃକେରି ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ରେତା ହାହ୍‌ ସେରି କଃରୁଲି ।
K'alo tgeeraw keewo k'aliruwo tiatsotse fa'a morroni bako taanaliye.
Ziza yi ana la he na kina. Ime wa mi ta tikima, u latere wa a he nime.
Затова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.
Apan karon dili na ako mao ang nagbuhat niini, kondili ang sala nga nagapuyo kanako.
Sa ingon niana, dili na ako mao ang nagabuhat sa maong butang kondili ang sala nga nagalublob sa sulod nako.
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎦᏛᏁᎭ, ᎠᏍᎦᏂᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᏣᎩᏯᎠ.
Monga mmene zililimu, si inenso mwini amene ndimazichita zimenezi, koma tchimo limene lili mʼkati mwanga.
Acunakyase, acuna am dawki ka pawh cun keia pawha am kya lü, mkhyekatnak kei üng vekia a pawha ni akya ve.
Toe vaihi kahoih ai hmuen sah kami loe kai na ai boeh ni, kai thungah kaom zae mah ni sak.
Tahae kah tholh aka thoeng te kai voel pawt tih ka khuikah aka kol tholhnah long ni a saii.
Tahae kah tholh aka thoeng te kai voel pawt tih ka khuikah aka kol tholhnah long ni a saii.
Cehlai tuh awhkaw them ak sai ve kai am ni, kai ak khuiawh ak awm thawlh ing ni a sai hy.
Tu in tabang ahile a vawt sia keima hi ngawl in, ka sung ah a om mawna in vawt a hihi.
Hitichun, ase bol'a chu keima hitalouva chonset keiya um chun abol ahi.
Hatdawkvah hete hno kasakkung teh kai nahoeh toe, ka thung kaawm e yon ni doeh a sak toe.
既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裏頭的罪做的。
所以做事的并不是我,而是我内在的罪。
實際上作那事的已不是我,而是在我內的罪惡。
Nipele nganima une nansyene junguchitenda chelecho, nambo asila sambi syasikutama mwangu une.
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧ.
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
ϮⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲈⲦⲈⲢϨⲰⲂ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲪⲚⲞⲂⲒ ⲠⲈ ⲈⲦϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦ.
Onda to ne činim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
A tak nyní více ne já to činím, ale ten hřích, kterýž ve mně přebývá.
A tak již ne já to činím, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.
Jako by v nás jednal kdosi jiný proti našemu lepšímu přesvědčení, takže Boží vůli neustále přestupujeme, ačkoliv ji rozumem schvalujeme. Čemu to nasvědčuje?
Men nu er det ikke mere mig, som udfører det, men Synden, som bor i mig.
Men nu er det ikke mere mig, som udfører det, men Synden, som bor i mig.
Men nu er det ikke mere mig, som udfører det, men Synden, som bor i mig.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଏ ସବୁ ଜାକ କାମ୍‌ ମୁଇ କରି ନାଇ । ମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ପାପ୍‌ସେ ସେଟା କଲାନି ।
Chutho, an ok ema atim gino, to richo manie iya ema time.
Pesi lino tokuchili ndime uzichita, pesi chibi echo chipona mulindime.
Ik dan doe datzelve nu niet meer, maar de zonde, die in mij woont.
maar dan doe ikzelf het niet meer, maar de zonde, die in mij woont.
Ik dan doe datzelve nu niet meer, maar de zonde, die in mij woont.
But now I no longer perform it, but the sin dwelling in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Now, then, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
So it is no longer I who do it, but the sin living in me.
But now it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.
Now then [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
So now it is no longer I who am doing it, but the sin dwelling in me.
So it's no longer me who does this, but sin living in me—
Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.
but now it is no more I that do it, but sin dwelling in me.
Now then no more I do this, but sin dwelling in me.
but now I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
and now it is no longer I that work it, but sin dwelling in me,
And now it is longer I myself who do the deed, but it is sin which has its home in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Now, however, it is no longer I that do it, but sin that dwelleth in me.
This being so, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
This being so, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me:
In that case now no longer no longer I myself am doing it but that which (is dwelling *NK+o) in me myself sin.
now then no still I/we to workout/produce it/s/he but the/this/who (to dwell *NK+o) in/on/among I/we sin
But now it is not I who work this, but sin which dwelleth in me.
And then, it is no more I who do that thing; but sin, which dwelleth in me.
So, it is not that I do [evil things because I wish to do them]. Instead, [what happens is that] I do sinful things because the desire to sin [causes me to do them]. The [desire to] sin (is within/permeates) me [PRS].
This being so, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me.
So then nowe it is not I that do it but synne that dwelleth in me.
But now it is no longer I who do it, but the sin that lives in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
and now it is no longer I that do these things, but the sin which has its home within me does them.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me.
and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
La faranto do estas jam ne mi, sed la peko, loĝanta en mi.
Seega ei ole see enam mina, kes seda teeb, vaid minus elav patt,
Ke azɔ meganye nyee le esia wɔm o, ke boŋ nu vɔ̃ si le menye lae.
Niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.
Niin en nyt enää tee sitä minä, vaan synti, joka minussa asuu.
Doch nu ben ik het niet meer die het doe, maar de zonde die in mij woont.
Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
Ainsi maintenant, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
Or maintenant, ce n’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi.
Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi.
Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela, mais le péché qui habite en moi.
Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
Mais alors ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi.
Ce n'est donc plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi:
Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
Mais maintenant ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi;
et, dans ce cas, ce n'est plus moi qui agis, c'est le péché qui habite en moi.
Et alors, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.
Hessa oothizay tana gidontta ta gaathan diza nagaray oothees.
Also bin ich es nicht, der das Böse vollbringt, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Dann aber handle ja nicht ich, vielmehr handelt die Sünde, die in mir wohnt.
Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde.
Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde.
dann aber bin ich nicht mehr der, der es vollbringt, sondern die Sünde thut es, die in mir wohnt.
So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Jetzt aber bin nicht mehr ich der, welcher es vollbringt, sondern die in mir wohnende Sünde.
Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
So tue denn nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt;
Tondũ ũcio nĩngũũranĩte atĩ ti niĩ mwene njĩkaga maũndũ macio, no nĩ wĩhia ũrĩa ũtũũraga thĩinĩ wakwa wĩkaga ũguo.
Hessa gidikko, he oosuwa tanan de7iya nagaray oothaysippe attin ta oothike.
Lanwani laa go tie mini n ba ka tiendi yeni, Ama li tie ti tuonbiadi yaadi n ye n ni nni n tiendi la.
Lan wani min mɔno ka suani lan, ya biidi n kubi n yeni, n cedi kin suani lan ya tuonli.
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
Τώρα δε δεν πράττω πλέον τούτο εγώ, αλλ' η αμαρτία η κατοικούσα εν εμοί.
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ⸀οἰκοῦσαἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ᾿ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η {VAR1: ενοικουσα } {VAR2: οικουσα } εν εμοι αμαρτια
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ଆତେନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ପାପ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଡିଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
તો હવે જે ન કરવું જોઈએ તે હું નથી કરતો, પણ મારામાં જે પાપ વસે છે તે કરે છે.
Nan kondisyon sa a, se pa mwen ki fè sa ki fèt la, men se peche ki nan mwen an ki fè li.
Donk Koulye a se pa mwen k ap fè l la ankò, men se peche ki rete nan mwen an.
तो इसी हालत म्ह जो मेरे म्ह बुरे काम करै सै, वो मै न्ही, बल्के पाप सै, जो मेरै म्ह बस्या होया सै।
Kamar dai yadda yake, ba ni kaina nake yinsa ba, sai dai zunubin da yake zaune a cikina ne.
Amma yanzu ba ni ke aikata abin ba, amma zunubi da ke zaune a cikina.
Ano hoi aole na'u ia i hana, aka, na ka hewa e noho ana iloko o'u.
ברם איני יכול לעשות דבר, כי לא אני עושה את הרע, אלא החטא שבתוכי; החטא חזק ממני, והוא שגורם לי לעשות את כל המעשים הרעים האלה.
ועתה לא אנכי עוד הפעל אתו כי אם החטא הישב בי׃
तो ऐसी दशा में उसका करनेवाला मैं नहीं, वरन् पाप है जो मुझ में बसा हुआ है।
इसलिये अब ये काम मैं नहीं, मुझमें बसा हुआ पाप करता है.
Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bűn.
Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bűn.
Samt get ég ekkert að þessu gert, því að það er ekki lengur ég sem vinn verkið. Syndin, sem í mér er, er sterkari en ég og fær mig til að gera hið illa.
Ma dịka ọ dị, ọ bụkwaghị mụ onwe m na-eme ihe ndị a, kama ọ bụ mmehie bi nʼime m.
Ngem ita, saanen a siak ti mangar-aramid, ngem ti basol nga agnanaed kaniak.
Jadi, bukan lagi saya sebenarnya yang melakukan itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya.
Jadi bukan lagi saya yang melakukan perbuatan-perbuatan itu, tetapi dosa yang hidup di dalamku melakukannya —
Kalau demikian bukan aku lagi yang memperbuatnya, tetapi dosa yang ada di dalam aku.
Tetapi sesungguhnya, yang melakukan hal-hal jahat itu bukan saya, melainkan kuasa dosa yang hidup dalam diri saya.
Ingi gwa itungili singa nene itungili ingi nkolo ane ikinda tuma nilanso, ingi milandu nikie milalane.
Ed ora non più io opero quello, anzi [l'opera] il peccato che abita in me.
quindi non sono più io a farlo, ma il peccato che abita in me.
e allora non son più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.
Ana me, daki mi mani in wuza ba, madini mani sa ma ra anyimo am. In rusa daa imumu ihuma ya cukuno ani pum nim ba.
然れば之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。
そこで、この事をしているのは、もはやわたしではなく、わたしの内に宿っている罪である。
ですから、それを行なっているのは、もはや私ではなく、私のうちに住みついている罪なのです。
然れば今之を行ふ者は、最早我に非ずして我に宿れる罪なり。
ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।
Xaq jeriꞌ man in ta chik kinbꞌanow ri jastaq riꞌ, xane are ri makaj ri kꞌo chwe.
E'ina hu'negu nagrani'a kefozana nosuanki, kumimo nagu'afi me'neno ana kefozana nehie.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾನು ಬಯಸದಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಇನ್ನು ನಾನಲ್ಲ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಪಾಪವೇ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಆ ಅಸಹ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಇನ್ನು ನಾನಲ್ಲ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ ಪಾಪವೇ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
Mbe nawe woli gutali mwoyo gwani gunu ogukola ago, nawe ni chibhibhi chilya chinu chikae Munda yani.
Ulwakhuva sio nene ne nikhogo avombela ago, ulwakhuva nchu mbivi inchinchilekhulwune igati.
Lakini henu nene lepi nafsi jha nene jhanibhomba e'lu, bali ndo dhambi jhela jhajhatama mugati mwa nene.
이제는 이것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라
이제는 이것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라
Ouinge tia nga pa oru ma inge; a ma koluk su oan in nga.
Kono hanu kaichili ime yozitenda, kono chive chihala mukati kangu.
ئیتر من نیم کە وا دەکەم، بەڵکو ئەو گوناهەی لە مندا نیشتەجێیە،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ କାମା ସାତେଏ ନା଼ନୁ କିଆନା ନା଼ ବିତ୍ରାମାନି ପା଼ପୁଏ ଏ଼ଦାଆଁ କିହିମାନେ ।
Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
Nunc autem iam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
Nunc autem iam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
Nunc autem iam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
Bet tagad es vairs to nedaru, bet tas grēks, kas iekš manis mīt.
Lokola ezali bongo, emonani ete ezali ngai te moto nasalaka yango, kasi ezali nde lisumu oyo evandaka kati na ngai.
त असी दशा म ओको करन वालो मय नहीं, बल्की पाप हय जो मोरो म बस्यो हुयो हय।
Noolwekyo si nze nkola ebintu ebyo ebibi, wabula ekibi ekiri mu nze.
तो एड़ी दशा रे तेसा खे करने वाल़ा आऊँ निए, बल्कि पाप ए, जो मांदे बसी रा।
Ary amin’ izany tsy izaho intsony no manao izany, fa ny ota izay mitoetra ato anatiko.
Ie henaneo tsy zaho ty manao, fa ty hakeo mitoboke an-troko ato.
ആകയാൽ അതിനെ പ്രവർത്തിക്കുന്നതു ഞാനല്ല എന്നിൽ വസിക്കുന്ന പാപമത്രേ.
ആകയാൽ അതിനെ പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു ഞാനല്ല എന്നിൽ വസിക്കുന്ന പാപമത്രേ.
എന്നാൽ, അതു ഞാനല്ല പ്രവർത്തിക്കുന്നത്, എന്നിലുള്ള പാപമാണ്.
Maram aduna touriba adu eina nattre, adubu eingonda leiba pap aduna toubani.
मग आता मी ते करीत नसून माझ्यात राहणारे पाप ते करते.
ଏନାତେ ଏନ୍‌ କାମି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ ଭିତାର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ପାପ୍‌ ଏନାକେ ରିକାତାନା ।
Bhai, nngabha nne namwene ngutenda shenesho, ikabhe yambi itama nkati jangu.
ထို့​ကြောင့်​ငါ​ပြု​သော​အ​မှု​ကို​ပြု​သော​သူ​သည် စင်​စစ်​အား​ဖြင့်​ငါ​မ​ဟုတ်၊ ငါ​၏​စိတ်​နှ​လုံး အ​တွင်း​၌​ရှင်​သန်​လျက်​ရှိ​သည့်​အ​ပြစ်​တ​ရား ပင်​ဖြစ်​ပေ​သည်။-
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ထိုမကောင်းသောအကျင့်ကို ငါ့ကိုယ်တိုင်ကျင့်သည်မဟုတ်။ ငါ့အထဲ၌နေသော အပြစ် တရားသည် ကျင့်၏။
သို့ဖြစ်လျှင် ၊ ထို မကောင်းသောအကျင့်ကို ငါ့ ကိုယ်တိုင်ကျင့် သည်မ ဟုတ်။ ငါ့ အထဲ ၌နေ သော အပြစ် တရားသည် ကျင့်၏။
Ko tenei ehara i ahau i mahi, engari na te hara e noho nei i roto i ahau.
Etu karone ki kori ase etu etiya moi nohoi, kintu moi logote jivit thaka paap pora he ase.
Erah thoidi marah ngah ethih reelang erah ngah tareekang; nga sak ni tongte rangdah rah ih reethuk halang.
Njengoba kunje, akuseyimi uqobo okwenzayo, kodwa isono esihlala kimi.
Kodwa khathesi-ke kakuseyimi engikwenzayo, kodwa yisono esihlala kimi.
Ila nenga lili nafsi yango yanipangalyo, ila yelo sambi yaitama nkati yango.
तर अब यो गर्ने म होइन, तर ममा रहने पाप हो ।
Hinu, lepi namwene mwenikita chindu chenichi, nambu kumbudila Chapanga kwekutama mugati yangu.
men nu er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.
Derfor er det med andre ord ikke min vilje som styrer meg, men synden som bor i meg!
Men no er det ikkje lenger eg som gjer det, men syndi som bur i meg.
ଏଣୁ ମୁଁ ଆଉ ତାହା କରୁ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମୋʼ ଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ପାପ ତାହା କରୁଅଛି।
Yoos, siʼachi cubbuu na keessa jiraatutu waan kana hojjeta malee ana miti.
ਸੋ ਮੈਂ ਹੁਣ ਇਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਾਪ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ଆରେ ହେଦାଂ କିଉଙ୍ଗା, ମାତର୍‌ ନା ତାକେ ବାହାକିତି ପାପ୍‌ ହେଦାଂ କିନାଙ୍ଗା ।
و الحال من دیگر فاعل آن نیستم بلکه آن گناهی که در من ساکن است.
اما کاری از دستم برنمی‌آید، زیرا کنندهٔ این کارها من نیستم. این گناه درون من است که مرا وادار می‌کند مرتکب این اعمال زشت گردم، زیرا او از من قویتر است.
Su, neni ndiri yantenda shintu ashi, kumbiti vidoda vilii vyavilikala mngati mwaneni.
A ma i wiadar, me i sota men wia, kaidin ngai me wiadar, a dip me mimi lol i.
A ma i wiadar, me i jota men wia, kaidin nai me wiadar, a dip me mimi lol i.
Już tedy teraz nie ja to czynię, ale grzech we mnie mieszkający;
bo to nie ja tak postępuję, ale mieszkający we mnie grzech.
Teraz więc już nie ja to robię, ale grzech, który we mnie mieszka.
De maneira que agora não sou mais eu que faço aquilo, mas sim, o pecado que habita em mim.
De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o peccado que habita em mim.
De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
Portanto, não faço [coisas ruins por querer, ]senão [porque ]o desejo de pecar, que me satura, [obriga-me a fazê-las. ]
Então, não sou mais eu quem faz isso, mas, sim, o pecado que vive em mim.
Portanto, agora não sou mais eu que o faço, mas o pecado que habita em mim.
Ши атунч, ну май сунт еу чел че фаче лукрул ачеста, чи пэкатул каре локуеште ын мине.
Deci acum nu mai sunt eu cel care o face, ci păcatul care locuiește în mine.
Dadꞌi au nda mana ulalao ao ngga sa. Te deꞌulakaꞌ mana sia rala ngga nalalao au!
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
Huje eshi saga nene humwoyo gwane nebhomba elyo, huje yoyela embibhi yekhala muhati mlini.
Masikin, hi sinngei hih keima a thopu ni mu-unga, nunsie keima taka om han atho ngâi ani.
ataeva samprati tat karmma mayA kriyata iti nahi kintu mama zarIrasthena pApenaiva kriyate|
অতএৱ সম্প্ৰতি তৎ কৰ্ম্ম মযা ক্ৰিযত ইতি নহি কিন্তু মম শৰীৰস্থেন পাপেনৈৱ ক্ৰিযতে|
অতএৱ সম্প্রতি তৎ কর্ম্ম মযা ক্রিযত ইতি নহি কিন্তু মম শরীরস্থেন পাপেনৈৱ ক্রিযতে|
အတဧဝ သမ္ပြတိ တတ် ကရ္မ္မ မယာ ကြိယတ ဣတိ နဟိ ကိန္တု မမ ၑရီရသ္ထေန ပါပေနဲဝ ကြိယတေ၊
ataEva samprati tat karmma mayA kriyata iti nahi kintu mama zarIrasthEna pApEnaiva kriyatE|
अतएव सम्प्रति तत् कर्म्म मया क्रियत इति नहि किन्तु मम शरीरस्थेन पापेनैव क्रियते।
અતએવ સમ્પ્રતિ તત્ કર્મ્મ મયા ક્રિયત ઇતિ નહિ કિન્તુ મમ શરીરસ્થેન પાપેનૈવ ક્રિયતે|
ataeva samprati tat karmma mayā kriyata iti nahi kintu mama śarīrasthena pāpenaiva kriyate|
ataēva samprati tat karmma mayā kriyata iti nahi kintu mama śarīrasthēna pāpēnaiva kriyatē|
ataeva samprati tat karmma mayA kriyata iti nahi kintu mama sharIrasthena pApenaiva kriyate|
ಅತಏವ ಸಮ್ಪ್ರತಿ ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಮಯಾ ಕ್ರಿಯತ ಇತಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಮಮ ಶರೀರಸ್ಥೇನ ಪಾಪೇನೈವ ಕ್ರಿಯತೇ|
អតឯវ សម្ប្រតិ តត៑ កម៌្ម មយា ក្រិយត ឥតិ នហិ កិន្តុ មម ឝរីរស្ថេន បាបេនៃវ ក្រិយតេ។
അതഏവ സമ്പ്രതി തത് കർമ്മ മയാ ക്രിയത ഇതി നഹി കിന്തു മമ ശരീരസ്ഥേന പാപേനൈവ ക്രിയതേ|
ଅତଏୱ ସମ୍ପ୍ରତି ତତ୍ କର୍ମ୍ମ ମଯା କ୍ରିଯତ ଇତି ନହି କିନ୍ତୁ ମମ ଶରୀରସ୍ଥେନ ପାପେନୈୱ କ୍ରିଯତେ|
ਅਤਏਵ ਸਮ੍ਪ੍ਰਤਿ ਤਤ੍ ਕਰ੍ੰਮ ਮਯਾ ਕ੍ਰਿਯਤ ਇਤਿ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਮ ਸ਼ਰੀਰਸ੍ਥੇਨ ਪਾਪੇਨੈਵ ਕ੍ਰਿਯਤੇ|
අතඒව සම්ප්‍රති තත් කර්ම්ම මයා ක්‍රියත ඉති නහි කින්තු මම ශරීරස්ථේන පාපේනෛව ක්‍රියතේ|
அதஏவ ஸம்ப்ரதி தத் கர்ம்ம மயா க்ரியத இதி நஹி கிந்து மம ஸ²ரீரஸ்தே²ந பாபேநைவ க்ரியதே|
అతఏవ సమ్ప్రతి తత్ కర్మ్మ మయా క్రియత ఇతి నహి కిన్తు మమ శరీరస్థేన పాపేనైవ క్రియతే|
อเตอว สมฺปฺรติ ตตฺ กรฺมฺม มยา กฺริยต อิติ นหิ กินฺตุ มม ศรีรเสฺถน ปาเปไนว กฺริยเตฯ
ཨཏཨེཝ སམྤྲཏི ཏཏ྄ ཀརྨྨ མཡཱ ཀྲིཡཏ ཨིཏི ནཧི ཀིནྟུ མམ ཤརཱིརསྠེན པཱཔེནཻཝ ཀྲིཡཏེ།
اَتَایوَ سَمْپْرَتِ تَتْ کَرْمَّ مَیا کْرِیَتَ اِتِ نَہِ کِنْتُ مَمَ شَرِیرَسْتھینَ پاپینَیوَ کْرِیَتے۔
ataeva samprati tat karmma mayaa kriyata iti nahi kintu mama "sariirasthena paapenaiva kriyate|
А ово више ја не чиним него грех који живи у мени.
A ovo više ja ne èinim nego grijeh koji živi u meni.
Mme ga ke kgone go ithusa, gonne ga se nna ke se dirang. Ke sebe se se mo go nna ke sone se nonofileng go mpheta, ke sone se ntirisang dilo tse di bosula tse.
Asi ikozvinowo handisisiri ini ndinochiita, asi chivi chinogara mandiri.
Saka zvino, handisiri ini ndinozviita, asi chivi chinorarama mandiri.
ныне же не ктому аз сие содеваю, но живый во мне грех.
Torej potem nisem več jaz, ki to počnem, temveč greh, ki prebiva v meni.
Sedaj pa uže nič več jaz ne delam tega, nego v meni prebivajoči greh.
Neco bintu bikute kwinshika, ntame nkute kubinsa, nsombi nibwipishi buli mukati mwakame.
Haddabase haatan ma aha aniga kan waxaas sameeyaa, laakiinse waa dembiga igu dhex jira.
De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.
De modo que ya no soy yo quien hace esto, sino el pecado que vive en mí
Así que ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que mora en mí.
Pero ahora ya no soy yo el que hace esto, sino el pecado que vive en mí.
Ya no soy, pues, yo quien lo hago, sino el pecado que habita en mí.
De manera que ya no obro yo aquello, sino el pecado que mora en mí.
De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.
De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.
Así que ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que vive en mí.
Lakini sasa si mimi nafsi yangu ninayetenda hilo, bali ni ile dhambi ikaayo ndani yangu.
Basi, si mimi hasa ninayefanya kitu hicho, bali ile dhambi iliyo ndani yangu.
Lakini, kwa kweli si mimi tena nitendaye lile nisilotaka bali ni ile dhambi ikaayo ndani yangu.
Så är det nu icke mer jag som gör sådant, utan synden, som bor i mig.
Så gör icke nu jag det, utan synden, som bor i mig.
Så är det nu icke mer jag som gör sådant, utan synden, som bor i mig.
Kaya ngayo'y hindi ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin.
Ngunit ngayon hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang nananahan sa akin.
Vkvlvgabv jvjvbv vkvnvlo rinvdonv ngv ngo madu; Vbvrimayabv, oogv rimur vv ngo gvlo rilwkdolwk la rimudakmu gvdunv.
எனவே, நான் இல்லை, எனக்குள் வாழ்கிற பாவமே அப்படிச் செய்கிறது.
எனவே, உண்மையில் நான் வெறுக்கிறதையே செய்கிறது நான் அல்ல, எனக்குள் குடிகொண்டிருக்கிற பாவமே இதைச் செய்கிறது.
కాబట్టి దాన్ని చేసేది నాలోని పాపమే గాని నేను కాదు.
Pea ko eni, ʻoku ʻikai ko au ʻoku kei fai ia, ka ko e angahala ʻoku ne nofoʻia au.
Öyleyse bunu artık ben değil, içimde yaşayan günah yapıyor.
Sɛnea ɛte no, ɛnyɛ mʼankasa na meyɛ eyi; na mmom bɔne a ɛte me mu no.
Sɛdeɛ ɛteɛ no, ɛnyɛ mʼankasa na meyɛ yei; na mmom bɔne a ɛte me mu no.
І це вже не я роблю, але гріх, що живе в мені.
а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.
Тепер же вже не я роблю се, а гріх, що домує в мені.
पस इस सूरत में उसका करने वाला में न रहा बल्कि गुनाह है जो मुझ में बसा हुआ है।
شۇنداق ئىكەن، بۇ ئىشلارنى مەن ئەمەس، بەلكى ئىچىمدە مەۋجۇت بولغان گۇناھ قىلدۇرىدۇ.
Шундақ екән, бу ишларни мән әмәс, бәлки ичимдә мәвҗут болған гуна қилдуриду.
Shundaq iken, bu ishlarni men emes, belki ichimde mewjut bolghan gunah qilduridu.
Xundaⱪ ikǝn, bu ixlarni mǝn ǝmǝs, bǝlki iqimdǝ mǝwjut bolƣan gunaⱨ ⱪilduridu.
Bấy giờ chẳng phải tôi làm điều đó nữa, nhưng ấy là tội lỗi ở trong tôi.
Bấy giờ chẳng phải tôi làm điều đó nữa, nhưng ấy là tội lỗi ở trong tôi.
Như thế không phải chính tôi làm sai, nhưng tội lỗi chủ động trong tôi làm điều ấy.
neke lino na je numbula jango jene jino jivomba aghuo, looli isambi jino jilinkate jango.
Buabu buna bika sia ti minu ndilembo vangi buawu vayi masumu madi mu minu.
Ṣùgbọ́n bí ọ̀rọ̀ ṣe rí yìí kì í ṣe èmi ni ó ṣe é bí kò ṣe ẹ̀ṣẹ̀ tí ń gbé inú mi.
Verse Count = 333

< Romans 7:17 >