< Romans 5:9 >

Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij.
Nene wang dana ikusunari lau nan nya nmii mẹ, timase utuchu nan nyẹ kiti tinannayi Kutellẹ.
فَبِٱلْأَوْلَى كَثِيرًا وَنَحْنُ مُتَبَرِّرُونَ ٱلْآنَ بِدَمِهِ نَخْلُصُ بِهِ مِنَ ٱلْغَضَبِ!
وَمَادُمْنَا الآنَ قَدْ تَبَرَّرْنَا بِدَمِهِ، فَكَمْ بِالأَحْرَى نَخْلُصُ بِهِ مِنَ الْغَضَبِ الآتِي!
ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܙܕܕܩ ܗܫܐ ܒܕܡܗ ܘܒܗ ܢܬܦܨܐ ܡܢ ܪܘܓܙܐ
Քրիստոս մեռաւ մեզի համար. ուրեմն հիմա որ արդարացանք իր արիւնով, ո՜րչափ աւելի բարկութենէն պիտի փրկուինք իրմով:
এতেকে এতিয়া খ্ৰীষ্টৰ তেজেৰে ধাৰ্মিক বুলি গণিত হোৱাত, কিমান অধিক গুণে আমি তেওঁৰ তেজৰ দ্বাৰাই ঈশ্বৰৰ ক্ৰোধৰ পৰা পৰিত্ৰাণ পাম।
Beləcə Onun qanı ilə indi saleh sayıldığımıza görə Onun vasitəsilə də Allahın qəzəbindən mütləq xilas olacağıq.
La na weu bo fiya cire duwece ki bwiyale ce, batin fiya cerka funer Kwama ro cinen.
Anhitzez areago beraz orain haren odolaz iustificaturic, harçaz salbu içanen gara hiratic.
E bogoiba: le, Gode da nini bu afadenei moloidafa hamoi ba: sa. Amaiba: le, Gelesu E hawa: hamoiba: le, ninia da Gode Ea ougi bagade se dabe imunu, amo hamedafa ba: mu.
সুতরাং এখন তাঁর রক্তে যখন ধার্মিক বলে গণ্য হয়েছি, তখন আমরা নিশ্চয় তাঁর মাধ্যমে ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে মুক্তি পাব।
এখন যেহেতু আমরা তাঁর রক্তের দ্বারা নির্দোষ বলে গণ্য হয়েছি, তাঁর মাধ্যমে ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে আমরা কত না বেশি নিষ্কৃতি পাব!
ते अस तैसेरे खूने सेइं धर्मी ठहरे, त मसीहेरे ज़िरिये सेइं परमेशरेरे हमेशारी सज़ाई करां ज़रूर बच़मेले
जालू असां हुण धर्मी बणे क्योंकि यीशु मसीह साड़े तांई मरया कने साड़े पापां तांई अपणा खून बहाया, तां सांझो यकीन है की मसीहे सांझो परमेश्वरे दे गुस्से ला बचाणा?
କ୍ରିସ୍ଟର ବଃନିର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଗଃଣ୍‌ତି କଃରି ନିଜାର୍‌ କଃରିଆଚେ । ତଃନ୍‌ ଅଲେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରିସାୟ୍‌ ହୁଣି ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ବଚାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
No kááwutso Iyesus Krstos s'atsona wotiyal ikibogshr Ik'i fayotse no kashit b́weerone.
Zan zizan wa a ngla ta ni yi ma, ani kpata chuwo ni nfu u Irji.
Много повече, прочее, сега като се оправдахме чрез кръвта Му, ще се избавим от Божия гняв чрез Него.
Labaw pa, unya, karon nga kita gipakamatarong pinaagi sa iyang dugo, kita nangaluwas niini gikan sa kaligutgot sa Dios.
Ug kay namatarung na man kita karon pinaagi sa iyang dugo, labi pang luwason kita pinaagi kaniya gikan sa kapungot sa Dios.
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎩᎬ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎤᏟᎯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎡᎩᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᎫᏓᎴᏍᏗ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
Popeza chifukwa cha magazi ake ife tapezeka olungama pamaso pa Mulungu, Iyeyo adzatipulumutsa koposa kotani ku mkwiyo wa Mulungu.
Acunakyase, tuhkbäih cun, a thisena phäha ngsungpyunnak mi yah lü, acuna Bawipaa phäha, Pamhnama mlungsonak üngka naw ihlawka küikyannak mi yah khai ni.
Aicae loe vaihi angmah ih athii rang hoiah katoeng kami ah a oh o boeh, Anih rang hoiah Sithaw palungphuihaih thung hoi pahlonghaih a hnu o aep vop tih.
Te dongah kosi lamkah amah loh a thii neh n'khang tih tahae muep n'tang uh lat coeng.
Te dongah kosi lamkah amah loh a thii neh n'khang tih tahae muep n'tang uh lat coeng.
A thi ing ningnih ce a ni dyng sak khqi hawh dawngawh, Anih ak caming Khawsa ak kawsonaak awhkawng iqyt nu a ni hul hly khqoet bai hy!
Tu in a thisan tungtawn in thutang suana nga zo bekdom ngawl in, Ama tungtawn in Pathian thin-ukna pan in i suakta tu hi.
Chule Christa thisan jal'a eiho Pathen mitmua chondih a eikisemuva ahitah jeh in, Pathen themmo chana a kon'a chu eihuh doh teiding'u ahi.
Hatdawkvah atuteh a thipaling lahoi lannae koe pha hnukkhu, hote Bawipa lahoi a lungkhueknae dawk hoi hlout awh han tie hoe ngaihawinae ao.
现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去 神的忿怒。
現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
既然他的死让我们成为良善正直之人,就可以确定,我们将在即将到来的审判中,因他而获得拯救。
現在,我們既因祂的血而成義,我們更要藉著祂脫免天主的義怒,
Pakuŵa sambano tuŵalanjikwe ŵambone paujo pa Akunnungu kwa litala lya miasi ja Kilisito, isyene chitukulupuswe ni ŵelewo kutyochela mu lutumbilo lwa Akunnungu.
⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲉⲛ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡϫⲱⲛⲧ.
ⲛⲁϣⲱⲥ ϭⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲧⲛⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ
ⲛⲁϣⲱⲥ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ.
ⲚϨⲞⲨⲞ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲈⲦⲀⲨⲐⲘⲀⲒⲞⲚ ϮⲚⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ⲈⲚⲈⲚⲞϨⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠϪⲰⲚⲦ.
Koliko li ćemo se više sada, pošto smo opravdani krvlju njegovom, spasiti po njemu od srdžbe?
Čím tedy více nyní ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu.
Èím tedy více nyní již ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu.
Oč více můžeme počítat s jeho milostí teď, kdy jsme Kristovou obětí již očištěni od svých vin!
Så meget mere skulle vi altså, da vi nu ere blevne retfærdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden.
Saa meget mere skulle vi altsaa, da vi nu ere blevne retfærdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden.
Saa meget mere skulle vi altsaa, da vi nu ere blevne retfærdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden.
କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବନିର୍‌ଲାଗି ପରମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ କଲାଆଚେ । ସେନ୍ତି ଆଲେ ପରମେସରର୍‌ ବଡ୍‌ ରିସାଇଅନି ଆମ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ କିରିସ୍‌ଟ କେତେକ୍‌ ମନ୍‌ଦିଆନ୍‌ ନ ଦେଏ!
Kaka koro oseketwa kare kuom rembe, donge ibiro reswa chuth kendo moloyo e mirimb Nyasaye nikech En!
Mubwiingi, elyo, mukuti twakalulamikwa abulowa bwakwe, tuyofutulwa kubukali bwaLeza.
Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn.
Hoeveel te meer dus zullen we thans door Hem van de toorn worden gered, nu we gerechtvaardigd zijn door zijn Bloed.
Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn.
Much more then, now having been made righteous by his blood, we will be saved from the wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
much more, then, since we are now justified by his blood, we shall be saved from the wrath through him.
Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!
Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.
How much more then, since we have now been justified by his blood, will we be saved from wrath through him!
Christ died for us. Therefore, having been justified now by his blood, all the more so shall we be saved from wrath through him.
Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.
Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
So now that we have been justified by His blood, how much more shall we be saved from the wrath through Him!
Now that we are made right by his death, we can be absolutely sure we'll be saved by him from the coming judgment.
Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
How much more then, having now been justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
Therefore much more, being justified already by his blood, shall we be saved by him from wrath.
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through Him.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
much more, then, having been declared righteous now in His blood, we will be saved through Him from the wrath;
By how much more, then, being now justified in his blood, shall we be saved through him from the wrath of God.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
Much more then, being now accepted as righteous through his blood, we shall be saved through him from the [[coming]] wrath.
Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, will we be saved through him from the wrath of God.
Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, will we be saved through him from the wrath of God.
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger.
Much therefore more having been justified now by the blood of Him we will be saved through Him from the wrath!
much therefore/then more to justify now in/on/among the/this/who blood it/s/he to save through/because of it/s/he away from the/this/who wrath
how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath?
how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him?
The record of our sins has been erased {[God] has erased the record of our sins} because of [what Christ accomplished when] his blood [MTY] [flowed when he died]. So it is even more certain that we will be saved by Christ {that Christ will save us} from God’s punishing us [eternally] [MTY].
Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God.
Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him.
Much more, then, now that we are justified by his blood, we will be saved by it from the wrath of God.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
If therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him.
much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;
Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per li savitaj el la kolero.
Nüüd, kui oleme tema surma kaudu õigeks saanud, võime olla täielikult kindlad, et ta päästab meid tulevasest kohtust.
Azɔ la, esi wotso afia na mí to eƒe ʋu me la, woaɖe mí tso Mawu ƒe dɔmedzoe me to eya amea me!
Niin me siis paljoa enemmin varjellaan hänen kauttansa vihan edestä, että me nyt hänen verensä kautta vanhurskaiksi tulleet olemme.
Paljoa ennemmin me siis nyt, kun olemme vanhurskautetut hänen veressään, pelastumme hänen kauttansa vihasta.
Veelmeer dan, nu in zijn bloed gerechtvaardigd, zullen wij door Hem behouden worden van de gramschap.
Jésus-Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
A plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
Le Christ est mort pour nous. Maintenant donc, justifiés par son sang, nous serons, à plus forte raison, délivrés par lui de la colère.
A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Jésus-Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Maintenant donc que nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère.
Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
à combien plus forte raison par conséquent, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous préservés par lui de la colère?
A plus forte raison, serons-nous sauvés de la colère par celui dans le sang duquel nous avons été justifiés.
Combien plus, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère!
Nuni iza suuthan geyidayta gidikko harappeka iza baggara Xoossa hanqqofe attana.
Wieviel mehr nun dürfen wir jetzt, da wir in seinem Blut gerecht geworden sind, durch ihn auf Rettung hoffen vor Gottes Zorngericht!
Wir werden demnach um so mehr, da wir in seinem Blute jetzt gerechtfertigt sind, durch ihn vor dem Zorne gerettet werden.
Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut [O. in seinem Blute, d. h. in der Kraft desselben] gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn.
Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn.
Um so viel mehr werden wir jetzt, da wir durch sein Blut gerechtfertigt sind, gerettet werden durch ihn vom Zorngericht.
So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind.
So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.
So werden wir also jetzt, nachdem wir durch sein Blut gerechtfertigt sind, noch viel gewisser durch ihn vor dem Zorn (Gottes) gerettet werden.
Wieviel mehr werden wir nun, nachdem wir durch sein Blut gerechtfertigt worden sind, durch ihn vor dem Zorngericht errettet werden!
Um so viel mehr werden wir, die wir nun durch Sein Blut gerechtfertigt sind, durch Ihn vom Zorn erlöst werden.
Kuona atĩ rĩu nĩtũtuĩtwo athingu na ũndũ wa thakame yake-rĩ, githĩ tũtigakĩhonokio makĩria kuuma harĩ mangʼũrĩ ma Ngai nĩ ũndũ wake!
Hiza, nuuni Kiristtoosa suuthan xillidabaa gidikko, ubbaafe aathidi iya baggara Xoossaa hanquwafe attana.
Tin baa li moamoansaali kelima KILISITI soama po yeni, laa pia kuli tama ke ti baa faabi leni u TIENU pabienli kelima wani KILISITI yaa po.
Mɔla po u sɔma n cedike ti ji tie mɔnkundanba yeni i, tijibaa ciadi yeni U Tienu mutuoli.
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
Πολλώ μάλλον λοιπόν αφού εδικαιώθημεν τώρα διά του αίματος αυτού, θέλομεν σωθή από της οργής δι' αυτού.
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντεσ νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο τησ οργησ
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
Πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
Πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
Πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι᾿ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς·
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
କିସ୍‍ଟ ଜିବନ୍‍ ବିଃକ୍ନେ ବାନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆନେକେ ଦାର୍ମିକ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ତେଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଗିସେଃବାନ୍‍ ଆନେକେ ଡିଲାଡିଗ୍ କିସ୍‍ଟ ରକ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
તેથી હવે આપણે હમણાં તેમના રક્તથી ન્યાયી ઠરાવાયા છીએ જેથી તેમના દ્વારા આપણે ઈશ્વરના ક્રોધથી બચીશું તે કેટલું બધું ખાતરીપૂર્વક છે!
Se paske li bay san li pou nou kifè koulye a Bondye fè nou gras. Nou pa bezwen mande si Kris la p'ap delivre nou tou anba kòlè Bondye.
Anplis ke sa, akoz ke nou gen tan jistifye pa san li, nou va sove de lakòlè Bondye a atravè Li menm.
जिब के इब यीशु कै लहू बहाण के कारण परमेसवर नै म्हारे ताहीं अपणी नजर म्ह धर्मी बणाया सै, तो उसकै जरिये परमेसवर कै छो तै क्यांतै न्ही बचांगें?
Da yake yanzu mun sami zama marasa laifi ta wurin jininsa, ashe kuwa za a cece mu daga fushin Allah ta wurinsa!
Balle ma yanzu, da muka barata ta wurin jininsa, za mu sami tsira daga fushin Allah.
Nolaila hoi, ke hoaponoia mai nei kakou e kona koko, he oiaio no, e hoopakeleia mai kakou e ia i ka inaina.
אם אלוהים עשה כל זאת למעננו עוד בהיותנו חוטאים, עתה, משהוצדקנו בעיניו בזכות דם המשיח שנשפך, אין לנו כל סיבה לפחד מזעמו של אלוהים.
ועתה אשר נצדקנו בדמו מה מאד נושע בו מן הקצף׃
तो जबकि हम, अब उसके लहू के कारण धर्मी ठहरे, तो उसके द्वारा परमेश्वर के क्रोध से क्यों न बचेंगे?
हम मसीह येशु के लहू के द्वारा धर्मी घोषित तो किए ही जा चुके हैं, इससे कहीं बढ़कर यह है कि हम उन्हीं के कारण परमेश्वर के क्रोध से भी बचाए जाएंगे.
Miután azért most megigazultunk az ő vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen általa.
Minekutána azért most megigazultunk az ő vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen ő általa.
Allt þetta gerði Kristur fyrir okkur syndarana með dauða sínum og hversu miklu meira skyldi hann þá ekki vilja gera fyrir okkur nú, eftir að hann hefur sýknað okkur? Nú vill hann forða okkur undan dómi Guðs sem er í vændum.
Ebe a gụrụ anyị dịka ndị ezi omume site nʼọbara ya, nke karịrị nke a, a ga-esitekwa na ya zọpụta anyị site nʼọnụma Chineke.
Ngarud, ad-adda pay ita a napalintegtayo babaen iti darana, maisalakantayo babaen iti daytoy manipud iti pungtot iti Dios.
Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah melalui kematian Kristus; karena itu pasti kita akan diselamatkan juga dari murka Allah oleh Kristus.
Sekarang kita dibuat benar oleh kematian-Nya, kita bisa dengan pasti bahwa kita akan diselamatkan oleh Dia dari penghakiman yang akan datang.
Lebih-lebih, karena kita sekarang telah dibenarkan oleh darah-Nya, kita pasti akan diselamatkan dari murka Allah.
Oleh sebab itu, sudah menjadi sangat jelas: Karena kita dibenarkan di hadapan Allah melalui darah Kristus, tentu Allah tidak lagi memurkai kita. Dia akan membebaskan kita dari hukuman yang kelak dijatuhkan-Nya kepada semua orang berdosa.
Ingi gwa agakutule kapegwa itai kukiila sakami akwe kuugunika kukiila lilo kupuma muutaki wang'wi Tunda.
Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall'ira.
A maggior ragione ora, giustificati per il suo sangue, saremo salvati dall'ira per mezzo di lui.
Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira.
Imum idang me, akaban duru anyimo amaye mame, ine ini idi wu ti kem uribi ahira Asere.
斯く今その血に頼りて我ら義とせられたらんには、まして彼によりて怒より救はれざらんや。
わたしたちは、キリストの血によって今は義とされているのだから、なおさら、彼によって神の怒りから救われるであろう。
ですから、今すでにキリストの血によって義と認められた私たちが、彼によって神の怒りから救われるのは、なおさらのことです。
キリスト我等の為に死し給ひしを以てなり。然れば今や我等は其御血を以て義とせられたれば、尚彼に由りて怒より救はるべきなり。
କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ନମି ଆ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Xbꞌantaj sukꞌ chaqe rumal ri ukikꞌel, xuqujeꞌ kujkoltaj na che ri nimalaj uqꞌatoj tzij ri kape na.
Hagi Kraisi koramo sese hurantegeta, Anumzamofo avurera fatgo vahe mani nonankino, tamage huno Anumzamofo rimpa hezampintira tagu'vazigahie.
ಈಗ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತದಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೇ ದೇವರ ಕೋಪದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು ಇನ್ನೂ ಖಂಡಿತವಲ್ಲವೆ?
ಈಗ ನಾವು ಆತನ ರಕ್ತದಿಂದ ನೀತಿವಂತರಾಗಿರಲಾಗಿ ಆತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರ ಕೋಪದಿಂದ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವುದು ಅಷ್ಟೇ ನಿಶ್ಚಯವಲ್ಲವೇ?
Okumala ingulu ya gona ago, woli kulwo kubha chabhaliywe obhulengelesi mu manyinga gae, chilikisibhwa kulwejo okusoka mu bhinyiga bya Nyamuanga.
Ukhuva khugoni tuvaliwe nu suyilweli mukhisa gwa mwene twipona ukhuhuma khuluvipo ulwa Nguluve.
Kabhele zaidi jha henu kwa kujha tubhalangibhu haki kwa damu jha muene, twiokolibhwa kwa henu kuhoma mu gadhabu jha K'yara.
그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니
그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니
Ke sripen misa lal fin sakseng, inge kut aksuwosyeyukla yurin God; na arulana kalem pac lah el ac fah molikutla liki kasrkusrak lun God!
Kuekeza aho, linu, hahanu kakuli tobajolozwa cha malaha akwe, katuba tupulwiswe chawo kubukali bwe Ireeza.
ئێستاش کە بە خوێنی ئەو بێتاوان کراوین، لە ڕێگەی ئەوەوە چەندە زیاتر لە تووڕەیی خودا ڕزگار دەبین!
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ କାତା ସାତା, ମା଼ର ନୀଏଁ ଏ଼ୱାଣି ନେତେରି ତଲେ ଦାର୍ମୁ ଗାଟାତୱି ଆ଼ହାମାନାକି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁତି କ଼ପାଟି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ।
Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc iustificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc iustificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum
Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc iustificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
Tad nu mēs tagad caur Viņa asinīm taisnoti jo vairāk caur Viņu tapsim glābti no tās dusmības.
Lokola tokomi sik’oyo bato ya sembo na nzela ya makila na Ye, Klisto akobikisa biso mpe na kanda ya Nzambe.
येकोलायी जब कि हम अब ओको खून को वजह सच्चो ठहरेंन, त ओको द्वारा परमेश्वर को गुस्सा सी कहाली न बचायो जायेंन?
Kale obanga twaweebwa obutuukirivu olw’omusaayi gwe, alitulokola okuva mu busungu bwa Katonda.
जे आसे मसीह रे खूनो रे जरिए तर्मी ठराई राखे, तो आसे पक्का ई मसीह रे जरिए परमेशरो रे रोषो ते बची जाणे।
Koa mainka aza ny hamonjeny antsika ho afaka amin’ ny fahatezerana ankehitriny, rehefa nohamarinina tamin’ ny ràny isika.
Aa kanao nivantañe’ i lio’ey tika, antsake te ho hahañ’ amy haviñerañey!
അവന്റെ രക്തത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടശേഷമോ നാം അവനാൽ എത്ര അധികമായി ദൈവകോപത്തിൽ നിന്നു രക്ഷിയ്ക്കപ്പെടും.
അവന്റെ രക്തത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടശേഷമോ നാം അവനാൽ എത്ര അധികമായി കോപത്തിൽ നിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെടും.
ക്രിസ്തുവിന്റെ രക്തത്താൽ നാം ഇപ്പോൾ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതുകൊണ്ട് ക്രിസ്തുമുഖേനതന്നെ നാം ദൈവക്രോധത്തിൽനിന്ന് രക്ഷിക്കപ്പെടും എന്നത് എത്രയോ സുനിശ്ചിതമാണ്!
Maram aduna Jisugi eegi mapanna eikhoibu chumhanbirabanina, Tengban Mapugi mei houna saoba adudagi Ibungona eikhoibu kayada henna kanbigadaba!
मग आता आपण त्याच्या रक्ताने नीतिमान ठरवले गेलो आहोत, तर त्याहून अधिक हे आहे की त्याच्याद्वारे आपण देवाच्या क्रोधापासून तारले जाऊ.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରାଃ ମାୟୋମ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁକେ ଧାର୍‌ମାନ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିବୁତାନା । ତାବ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଖିସ୍‌ଏତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆବୁକେ ସାର୍‌ତିଗି ବାଞ୍ଚାଅବୁଆ ।
Bhai nnaino pabha tubhishilwe munkumbi gwa bhandu bhakwete aki kwa kuwa kwabho a Kilishitu, shibhatutapule mu nnjimwa ja a Nnungu.
ခ​ရစ်​တော်​အ​သေ​ခံ​တော်​မူ​ခြင်း​အား​ဖြင့် ငါ တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​နှင့်​မှန်​ကန်​စွာ​ဆက်​ဆံ ခွင့်​ကို​ရ​ရှိ​သည်​ဖြစ်​ရာ အ​မျက်​တော်​မှ​ခ​ရစ် တော်​အား​ဖြင့်​ပို​၍​ကယ်​တင်​ခြင်း​ကို​ရ​ရှိ​ကြ လိမ့်​မည်။-
သို့ဖြစ်၍ ယခုတွင် အသွေးတော်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်ပြီးမှ၊ ထိုသခင်အားဖြင့် အပြစ် ငရဲမှ ကယ်ချွတ်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်မည်ဟုသာ၍ မြော်လင့်စရာရှိ၏။
သို့ဖြစ်၍ ယခု တွင် အသွေး တော်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ် ရာသို့ ရောက်ပြီးမှ၊ ထိုသခင် အားဖြင့် အပြစ် ငရဲမှ ကယ်ချွတ်တော်မူခြင်းသို့ ရောက် မည်ဟုသာ၍ မြော်လင့်စရာရှိ၏။
Na, i a tatou ka tika nei i ona toto, tera noa ake he whakaoranga mana i a tatou i te riri o te Atua.
Aru etu pora bhi, etiya to, Khrista laga khun pora amikhan dharmik hoi thaka nimite, Tai laga khun pora he amikhan ke Isor laga khong pora bhi bachai lobo.
Heh sih jan tungthoidi seng ah Rangte ngathong ni epun ang thuk hali; eno seng loong ah Rangte tenkhat nawa ehanko ah puipangte ang hali!
Njengoba khathesi sesilungisiswe ligazi lakhe, pho sizasindiswa kakhulu kangakanani olakeni lukaNkulunkulu ngaye!
Ngakho kakhulu-ke, lokhu sesilungisisiwe khathesi ngegazi lakhe, sizasindiswa ngaye elakeni.
Nazaidi ya goti, nambiyambi tubalangilwe haki kwa mai yake, twalowa pona buka mu nyongo ya Nnongo.
अहिले हामी उहाँको रगतद्वारा अझ धेरै धर्मी ठहराइएका छौँ, अनि हामी उहाँको क्रोधबाट बचाइनेछौँ ।
Ndava muni hinu tikitiwi kuvya vabwina palongolo ya Chapanga kwa ngasi ya Kilisitu, chakaka akutisangula kuhuma mu ligoga la Chapanga.
Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden.
Da vi nå har blitt skyldfri innfor Gud ved at Jesus ofret sitt blod for oss, kan vi være helt trygge på at han også vil frelse oss fra å bli dømt av Gud.
So mykje heller skal me då, no me er rettferdiggjorde ved hans blod, verta frelste ved honom frå vreiden.
ଅତଏବ, ଏହା ଆହୁରି ସୁନିଶ୍ଚିତ ଯେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବାରୁ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା।
Egaa nu amma erga dhiiga isaatiin qajeeltota taasifamnee, akkam karuma isaatiin dheekkamsa Waaqaa jalaa hin baane ree!
ਸੋ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਉਹ ਦੇ ਲਹੂ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਏ ਗਏ, ਤਾਂ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਕੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਕ੍ਰੋਧ ਤੋਂ ਬਚਾਏ ਜਾਂਵਾਂਗੇ।
ଲାଗିଂ, ଇଦାଂ ଆରେ ହାତ୍‌ପା ଜେ, ଆପ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ୟ୍‌ ହେୱାନ୍‌ତି ନେତେର୍‌ ହୁକେ ଦାର୍ମି ଗାଣାକିୟାନାକା ଆତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ହୁକେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରିସାତାଂ ରାକ୍ୟା ପାୟାନାସ୍‌ ।
پس چقدر بیشتر الان که به خون او عادل شمرده شدیم، بوسیله او از غضب نجات خواهیم یافت.
اگر آن زمان که گناهکار بودیم، مسیح با ریختن خون خود این فداکاری را در حق ما کرد، حالا که خدا ما را بی‌گناه به حساب آورده، چه کارهای بزرگتری برای ما انجام خواهد داد و ما را از خشم و غضب آیندهٔ خدا رهایی خواهد بخشید.
Kwa mwazi gwakuwi twenga watutenda tumfiriziyi Mlungu, ganakaka nentu kuwera hakatulopoziyi twenga kupitira yomberi kulawa mumaya ga Mlungu!
Melel kaualap, ansau wet kitail kapung kilar nta; kitail ap kamaur kila i sang ni ongiong.
Melel kaualap, anjau wet kitail kapun kilar nta; kitail ap kamaur kila i jan ni onion.
Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu.
Jeśli więc dzięki Jego przelanej krwi zostaliśmy uniewinnieni, to tym bardziej ocali nas ona przed gniewem Boga.
Tym bardziej więc teraz, będąc usprawiedliwieni jego krwią, będziemy przez niego ocaleni od gniewu.
Por isso, muito mais agora, que já somos justificados por seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
Logo muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por elle salvos da ira.
Logo muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
Portanto, já que Deus apagou o registro de nossos pecados por causa [daquilo que Cristo realizou ao derramar ]seu sangue, [morrendo na cruz, ]fica ainda mais certo que Cristo vai nos salvar do castigo [eterno ]de Deus.
Agora, que nos tornamos justos por meio da sua morte, podemos estar absolutamente certos de que seremos salvos por ele no dia do julgamento que está por vir.
Muito mais então, sendo agora justificados por seu sangue, seremos salvos da ira de Deus através dele.
Деч, ку атыт май мулт акум, кынд сунтем сокотиць неприхэниць прин сынӂеле Луй, вом фи мынтуиць прин Ел де мыния луй Думнезеу.
Cu atât mai mult, fiind acum îndreptățiți prin sângele Lui, vom fi mântuiți prin El de mânia lui Dumnezeu.
Lamatualain cap nggita atahori rala ndoos mana maloleꞌ to E, huu Kristus fee raan nandali fo mate soaꞌ neu nggita. Tao-tao te, mete ma atahori tao salaꞌ, Lamatuaꞌ namanasa. Te huu Kristus tataon, de hita mana tao salaꞌ ra nda nenehukun sa.
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.
Eshi zaidi yagoti, eshi hwahubhe tibhaziwe ehaki hu danda yakwe, tibhafwolwe hweyo afume hwi lyoyo lyo Ngolobhe.
A thisen sika han Pathien'n dik mi juong mintum zoia, a taksina renga khom ama jârin mi sanminjôk ngêt atih.
ataeva tasya raktapAtena sapuNyIkRtA vayaM nitAntaM tena kopAd uddhAriSyAmahe|
অতএৱ তস্য ৰক্তপাতেন সপুণ্যীকৃতা ৱযং নিতান্তং তেন কোপাদ্ উদ্ধাৰিষ্যামহে|
অতএৱ তস্য রক্তপাতেন সপুণ্যীকৃতা ৱযং নিতান্তং তেন কোপাদ্ উদ্ধারিষ্যামহে|
အတဧဝ တသျ ရက္တပါတေန သပုဏျီကၖတာ ဝယံ နိတာန္တံ တေန ကောပါဒ် ဥဒ္ဓါရိၐျာမဟေ၊
ataEva tasya raktapAtEna sapuNyIkRtA vayaM nitAntaM tEna kOpAd uddhAriSyAmahE|
अतएव तस्य रक्तपातेन सपुण्यीकृता वयं नितान्तं तेन कोपाद् उद्धारिष्यामहे।
અતએવ તસ્ય રક્તપાતેન સપુણ્યીકૃતા વયં નિતાન્તં તેન કોપાદ્ ઉદ્ધારિષ્યામહે|
ataeva tasya raktapātena sapuṇyīkṛtā vayaṁ nitāntaṁ tena kopād uddhāriṣyāmahe|
ataēva tasya raktapātēna sapuṇyīkr̥tā vayaṁ nitāntaṁ tēna kōpād uddhāriṣyāmahē|
ataeva tasya raktapAtena sapuNyIkR^itA vayaM nitAntaM tena kopAd uddhAriShyAmahe|
ಅತಏವ ತಸ್ಯ ರಕ್ತಪಾತೇನ ಸಪುಣ್ಯೀಕೃತಾ ವಯಂ ನಿತಾನ್ತಂ ತೇನ ಕೋಪಾದ್ ಉದ್ಧಾರಿಷ್ಯಾಮಹೇ|
អតឯវ តស្យ រក្តបាតេន សបុណ្យីក្ឫតា វយំ និតាន្តំ តេន កោបាទ៑ ឧទ្ធារិឞ្យាមហេ។
അതഏവ തസ്യ രക്തപാതേന സപുണ്യീകൃതാ വയം നിതാന്തം തേന കോപാദ് ഉദ്ധാരിഷ്യാമഹേ|
ଅତଏୱ ତସ୍ୟ ରକ୍ତପାତେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ୱଯଂ ନିତାନ୍ତଂ ତେନ କୋପାଦ୍ ଉଦ୍ଧାରିଷ୍ୟାମହେ|
ਅਤਏਵ ਤਸ੍ਯ ਰਕ੍ਤਪਾਤੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤਾ ਵਯੰ ਨਿਤਾਨ੍ਤੰ ਤੇਨ ਕੋਪਾਦ੍ ਉੱਧਾਰਿਸ਼਼੍ਯਾਮਹੇ|
අතඒව තස්‍ය රක්තපාතේන සපුණ්‍යීකෘතා වයං නිතාන්තං තේන කෝපාද් උද්ධාරිෂ්‍යාමහේ|
அதஏவ தஸ்ய ரக்தபாதேந ஸபுண்யீக்ரு’தா வயம்’ நிதாந்தம்’ தேந கோபாத்³ உத்³தா⁴ரிஷ்யாமஹே|
అతఏవ తస్య రక్తపాతేన సపుణ్యీకృతా వయం నితాన్తం తేన కోపాద్ ఉద్ధారిష్యామహే|
อเตอว ตสฺย รกฺตปาเตน สปุณฺยีกฺฤตา วยํ นิตานฺตํ เตน โกปาทฺ อุทฺธาริษฺยามเหฯ
ཨཏཨེཝ ཏསྱ རཀྟཔཱཏེན སཔུཎྱཱིཀྲྀཏཱ ཝཡཾ ནིཏཱནྟཾ ཏེན ཀོཔཱད྄ ཨུདྡྷཱརིཥྱཱམཧེ།
اَتَایوَ تَسْیَ رَکْتَپاتینَ سَپُنْیِیکرِتا وَیَں نِتانْتَں تینَ کوپادْ اُدّھارِشْیامَہے۔
ataeva tasya raktapaatena sapu. nyiik. rtaa vaya. m nitaanta. m tena kopaad uddhaari. syaamahe|
Много ћемо, дакле, већма бити кроза Њ спасени од гнева кад смо се сад оправдали крвљу Његовом.
Mnogo æemo dakle veæma biti kroza nj spaseni od gnjeva kad smo se sad opravdali krvlju njegovom.
Mme e re ka madi a gagwe a re diretse mo gotlhe re le baleofi, o tlaa re direla go le gogolo thata jang jaanong ka a re supile re se molato? Jaanong o tlaa re boloka mo bogaleng jotlhe jwa Modimo jo bo tlang.
Naizvozvo zvikurusa, ikozvino zvatinonzi takarurama muropa rake, tichaponeswa naye pahasha.
Zvino sezvo takaruramisirwa neropa rake, tichaponeswa zvikuru sei naye kubva pakutsamwa kwaMwari!
Много убо паче, оправдани бывше ныне Кровию Его, спасемся Им от гнева.
Toliko bolj bomo potem po njem rešeni pred besom, ker smo sedaj opravičeni po njegovi krvi.
Mnogo bolje se bomo torej, opravičivši se sedaj v krvi njegovej, po njem jeze rešili.
Weco, pakucanika kwambeti njafwe balulama pamenso a Lesa, cebo ca milopa yakendi Yesu Klistu, nendi nakatupulushe ku bukalu bwa Lesa.
Haddaba haddaynu haatan dhiiggiisa xaq ku noqonnay, de si ka badanna isagaynu kaga badbaadi doonnaa cadhada Ilaah.
Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
Ahora que somos justificados por su muerte, podemos estar totalmente seguros de que él nos salvará del juicio que viene.
Mucho más, pues, estando ahora justificados por su sangre, seremos salvados de la ira de Dios por medio de él.
Por tanto, mucho más ahora, al ser declarados justos a causa de su sangre, seremos salvos de la ira por medio de Él.
Luego mucho más, ahora justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
Luego mucho mas ahora, justificados en su sangre, por él serémos salvos de la ira.
Mucho más, si ahora hemos sido justificados por su sangre, la salvación de la ira de Dios vendrá a nosotros a través de él.
Mucho más, pues, siendo ahora justificados por su sangre, seremos por Él salvados de la ira.
Kisha zaidi ya yote, sasa kwa kuwa tumehesabiwa haki kwa damu yake, tutaokolewa kwa hiyo kutoka katika gadhabu ya Mungu.
Kwa kuwa sasa tumekubaliwa kuwa waadilifu kwa damu ya Kristo, ni dhahiri zaidi kwamba atatuokoa katika ghadhabu ya Mungu.
Basi, kwa kuwa sasa tumehesabiwa haki kwa damu yake, si zaidi sana tutaokolewa kutoka ghadhabu ya Mungu kupitia kwake!
Så mycket mer skola vi därför, sedan vi nu hava blivit rättfärdiggjorda i och genom hans blod, också genom honom bliva frälsta undan vredesdomen.
Så varde vi ju mycket mer behållne genom honom för vredene, efter vi äre rättfärdige gjorde i hans blod.
Så mycket mer skola vi därför, sedan vi nu hava blivit rättfärdiggjorda i och genom hans blod, också genom honom bliva frälsta undan vredesdomen.
Lubha pa nga ngayong inaaring-ganap sa pamamagitan ng kaniyang dugo, ay mangaliligtas tayo sa galit ng Dios sa pamamagitan niya.
Mas higit pa sa ngayong napawalang-sala na tayo sa pamamagitan ng kaniyang dugo, maililigtas tayo sa pamamagitan nito mula sa poot ng Diyos.
Ninyigv oyi lokv Ngonua Pwknvyarnv gvlo vjak tarwkbak bv doopadakpa modu kunv; vbvrikunamv, vdwgo kainam gobv si ridu, Pwknvyarnv gv haachiak lokv ninyigvbv ngonua ringreku!
இப்படி நாம் அவருடைய இரத்தத்தினாலே நீதிமான்களாக்கப்பட்டிருக்க, தேவனுடைய கோபத்திற்குத் தப்பி அவராலே நாம் இரட்சிக்கப்படுவது அதிக நிச்சயமே.
இப்பொழுதோ நாம் கிறிஸ்துவின் இரத்தத்தினால் நீதிமான்களாக்கப்பட்டிருக்கிறபடியால் அவராலே இறைவனுடைய கோபத்திலிருந்து நாம் இரட்சிக்கப்படுவது எவ்வளவு நிச்சயம்!
కాబట్టి ఇప్పుడు ఆయన రక్తం వలన నీతిమంతులుగా తీర్పు పొంది, మరింత నిశ్చయంగా ఆయన ద్వారా ఉగ్రత నుండి తప్పించుకుంటాం.
Pea ka ko ia, pea ʻe ʻāsili ʻae fakamoʻui ʻokitautolu mei he houhau ʻiate ia, he kuo fakatonuhiaʻi ʻakitautolu ʻi hono taʻataʻa.
Böylece şimdi O'nun kanıyla aklandığımıza göre, O'nun aracılığıyla Tanrı'nın gazabından kurtulacağımız çok daha kesindir.
Esiane sɛ wɔnam ne mogya no so abu yɛn bem no nti, wɔnam ne so begye yɛn afi Onyankopɔn abufuwhyew mu.
Esiane sɛ wɔnam ne mogya no so abu yɛn bem no enti, wɔnam ne so bɛgye yɛn afiri Onyankopɔn abufuhyeɛ mu.
Тим більше тепер, виправдані Його кров’ю, ми врятуємося від [Божого] гніву.
Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми ви́правдані.
Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва.
पस जब हम उसके ख़ून के ज़रिए अब रास्तबाज़ ठहरे तो उसके वसीले से ग़ज़ब 'ए इलाही से ज़रूर बचेंगे।
ھازىر بىز ئۇنىڭ قېنى بىلەن ھەققانىي قىلىنغان ئىكەنمىز، ئەمدى ئۇ ئارقىلىق [كېلىدىغان] غەزەپتىن قۇتۇلۇشىمىز تېخىمۇ جەزمەندۇر.
Һазир биз Униң қени билән һәққаний қилинған екәнмиз, әнди У арқилиқ [келидиған] ғәзәптин қутулушимиз техиму җәзмәндур.
Hazir biz Uning qéni bilen heqqaniy qilin’ghan ikenmiz, emdi U arqiliq [kélidighan] ghezeptin qutulushimiz téximu jezmendur.
Ⱨazir biz Uning ⱪeni bilǝn ⱨǝⱪⱪaniy ⱪilinƣan ikǝnmiz, ǝmdi U arⱪiliⱪ [kelidiƣan] ƣǝzǝptin ⱪutuluximiz tehimu jǝzmǝndur.
Huống chi nay chúng ta đã nhờ huyết Ngài được xưng công bình, thì sẽ nhờ Ngài được cứu khỏi cơn thạnh nộ là dường nào!
Huống chi nay chúng ta nhờ huyết Ngài được xưng công bình, thì sẽ nhờ Ngài được cứu khỏi cơn thạnh nộ là dường nào!
Vậy bây giờ chúng ta còn nhờ máu Chúa Cứu Thế mà được tha thứ, nay chúng ta sạch tội rồi, hẳn Ngài sẽ cứu chúng ta khỏi hình phạt khủng khiếp Đức Chúa Trời dành cho thế gian.
pepano kukila ghoni lino ulwakuva tuvalilue ikyang'haani mu danda jake ku ilio tupokua kuhuma mu ng'alaasi ja Nguluve.
Diawu sumbu buabu tukitulu basonga mu menga mandi buna keti wela kutuvukisa mu zinganzi zi Nzambi.
Mélòó mélòó sì ni tí a dá wa láre nísinsin yìí nípa ẹ̀jẹ̀ rẹ̀ ni a ó gbà wá là kúrò nínú ìbínú nípasẹ̀ rẹ̀.
Verse Count = 333

< Romans 5:9 >