< Romans 4:23 >

Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar,
Nene na iwa su iyertẹ nwọ ibatizaghe mugha usame nimon ichineba,
وَلَكِنْ لَمْ يُكْتَبْ مِنْ أَجْلِهِ وَحْدَهُ أَنَّهُ حُسِبَ لَهُ،
وَلَكِنَّ مَا قَدْ كُتِبَ مِنْ أَنَّ الْبِرَّ حُسِبَ لَهُ، لَمْ يَكُنْ مِنْ أَجْلِهِ وَحْدَهُ،
ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ
Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”,
তেওঁলৈ গণিত হ’ল বুলি যে, কেৱল তেওঁৰ উপকাৰৰ বিষয়ে লিখা হ’ল, এনে নহয়;
«Salehlik sayıldı» sözləri yalnız İbrahim üçün yazılmayıb;
La kero wo kiye ci ne neu, mukang bo nace na dor ceroce ki kwāce.
Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:
Amo sia: , “afadenei bu moloidafa hamoi,” da A: ibalaha: me fawane ea hou olelema: ne hame dedei
এখন তাঁর জন্য গণ্য হলো বলে এটা যে কেবল তাঁর জন্য লেখা হয়েছে তা নয় কিন্তু আমাদেরও জন্য;
“তাঁর পক্ষে গণ্য হয়েছিল,” এই কথাগুলি কেবলমাত্র তাঁরই জন্য লেখা হয়নি,
ते ई वचन, “विश्वास तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो जेव,” न सिर्फ तैसेरेलेइ लिखो जेव।
कने इस बचन कने भरोसे दिया बजा ने ही परमेश्वरे अब्राहमे जो धर्मी बणाया, “ना सिर्फ उदे तांई लिखया गिया,”
“ଦଃର୍ମି ବାବେ ଗଃଣ୍‌ତି ଅଃଉତାର୍‌” ସାସ୍ତରାର୍‌ କଃତା ଅଃବ୍‌କା ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଗିନେ ଜେ ରିଲି ସେରି ନୟ୍‌ ।
Ernmó, «Kááwu wotat bísh taawere» ett guut't aap'etso Abraham s'uzsh b́woterawo
Bana nha ndi ndu zo nika khji ma na.
Това пък, че му се вмени за правда, не се написа само за него,
Karon wala kini gisulat alang lamang sa iyang kaayohan, nga kini naglakip lang kaniya.
Apan ang mga pulong, "giisip kaniya," wala sulata nga magapahinungod kaniya lamang,
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏩᏒᏉ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎪᏪᎳᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ [ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ] ᏣᏥᏰᎸᎾᏁᎴᎢ;
Mawu akuti, “chinatengedwa kwa iye” sanalembedwe chifukwa cha iye yekha,
Acunakyase, “A jumnak cun a ngsungpyunnaka ngaiha kyaki” ti cun, amäta phäh däka yuka am kya lü,
Anih to katoeng kami ah tapom, tiah tarik ih lok loe anih han khue tarik ai;
Tedae anih taengah a nawt te amah bueng ham a daek pah moenih,
Tedae anih taengah a nawt te amah bueng ham a daek pah moenih.
Cehlai, “thlak dyng na tahy,” tive anih aham doeng na am qee hy,
Tu in hi upna thutang suana in a ceptesak sia, ama atu bek in a ki at hi ngawl hi;
Chutia Pathen in ama michonphaa asem chu Abraham dinga bou phachoma ahipoi. Eiho phatchompi dinga jong kijih a ahi.
Hatei, ahni hah khoe e lah ao telah Cakathoung dawk a thut e teh, Abraham buet touh hane dueng nahoeh. Maimouh hanelah hai thut e lah ao.
“算为他义”的这句话不是单为他写的,
「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
“亚伯拉罕被视为正义之人”这句话,不只是为他而写,
『算為他的正義』這句話,不是單為他個人寫的,
Ni maloŵe ga, “Akunnungu ŵammalanjile che Iblahimu kuŵa jwambone paujo pao,” nganigalembekwa kwa ligongo lyakwe nsyene pe,
ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ.
ⲛⲧⲁⲩⲥⲁϩϥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ
ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲁϩϥ̅ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ.
ⲚⲈⲦⲀⲨⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ϪⲈ ⲀⲨⲞⲠⲤ ⲚⲀϤ.
Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,
Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu počteno bylo,
Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost,
Toto však nebylo zaznamenáno jen kvůli Abrahamovi, ale i pro nás.
Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
Men det blev ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
Men det blev ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସାବେ ଏଜାଇଅଇବାଟା ସାସ୍‌ତରର୍‌ କାତା, ଉଜେ ଅବ୍‌ରାମ୍‌କେସେ ଅଇସି, ସେନ୍ତାରି ନାଇ ।
To weche mawacho niya, “ne okwan nego,” ne ondiki ok ni en kende,
Lino tezyakalilembedwe luzutu pe kukukutisya lwakwe mwini, zyakabalilidwe kulinguwe.
Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;
Maar het is niet om hèm alleen, dat er geschreven staat: "het werd hem toegerekend,"
Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;
Now it was not written because of him alone that it was imputed to him,
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
But that it was counted to him, was not written for his sake alone,
Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,
Now, it was not because of him only that this was said,
Now the statement “it was counted to him” was not written only for Abraham's sake,
Now this has been written, that it was reputed to him unto justice, not only for his sake,
Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice,
Now it was not only for his sake that it was written that it was credited to him,
The words “Abraham was considered right” weren't just written down for his benefit.
Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse,
And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him;
Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him;
Now it was not written on his account only, that it was imputed to him:
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
And it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
Now these words were not written simply for his sake, but for us as well.
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
And that it was so accounted was not written for his sake alone,
Now these words – “it was regarded as righteousness” – were not written with reference to Abraham only;
Now these words – ‘it was regarded as righteousness’ – were not written with reference to Abraham only;
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him,
Not it was written now on account of him alone that it was credited to him,
no to write then through/because of it/s/he alone that/since: that to count it/s/he
And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness,
And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness;
The words [in the Scriptures], “The record of his sins was erased {[God] erased the record of his sins},” are not only about Abraham.
Now these words — ‘it was regarded as righteousness’ — were not written with reference to Abraham only;
It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes:
Now it was not written only for his benefit, that it was counted for him.
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse,
And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
Kaj ne por li sola estis skribite, ke ĝi estis kalkulita al li;
Sõnad „Aabrahami peeti õigeks“ei olnud kirja pandud üksnes tema kasuks.
Gake menye eya ɖeɖe ta woŋlɔ ɖi be “wobui nɛ dzɔdzɔenyenyee” o,
Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli,
Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
Doch het is niet alleen om zijnentwille beschreven dat het hem is toegerekend,
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice,
Or, il n'a pas été écrit que cela lui a été imputé à cause de lui seul,
Or ce n’est pas pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté,
Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,
Or, ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que ce lui fut imputé à justice;
Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que cela lui fut imputé;
Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit qu’elle lui fut imputée à justice,
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit «qu'elle lui fut imputée, »
Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que « cela lui a été compté, »
Or ce n'est pas pour lui seul que ce mot est écrit: «cela lui fut compté»,
Or, ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que sa foi lui fut imputée à justice,
“Izas xiillotethan paydetides” giza qaala xaafettiday izas xalala gidena.
Doch dies Wort: "Es ist ihm angerechnet worden" hat nicht allein für ihn Bedeutung,
Es steht nun aber nicht nur seinetwegen da: "Es ward ihm angerechnet",
Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,
Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,
Es ist aber nicht um seinetwillen allein geschrieben, daß es ihm angerechnet wurde,
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
Aber nicht nur um seinetwillen steht geschrieben, daß es ihm angerechnet worden ist,
Es ist aber nicht allein um seinetwillen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden ist,
Aber es ward nicht allein um seinetwillen geschrieben, daß es ihm zugerechnet wurde, sondern auch um unsertwillen, denn es wird zugerechnet werden,
Na rĩrĩ, ciugo icio ciandĩkĩtwo atĩrĩ “Nĩatuirwo mũthingu” itiandĩkirwo nĩ ũndũ wake wiki,
Shin, “Iyaw xillotethan taybis” giya qaalay Abrahaame xalaalas xaafettibeenna.
Laa tie Abalahama bebe yaapo ka ke li diani: u TIENU den coadi opo la.
laa tie Abalahama bebe yaa po ka, ama o den diani ki bua wan ŋanbi li kuli.
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Δεν εγράφη δε δι' αυτόν μόνον, ότι ελογίσθη εις αυτόν,
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ·
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾿ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ·
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
“ଦାର୍ମିକ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆସୁଏନେ” ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅବ୍ରହାମ୍‌ ବାନ୍‍ ଜେ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ଆତେନ୍‌‍ ଣ୍ଡୁ ।
હવે તે તેને લેખે ગણવામાં આવ્યો, તે કેવળ તેને જ માટે લખેલું નથી, પરંતુ આપણે માટે પણ લખેલું છે,
Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras.
Se pa t sèlman pou lakoz li sèl ke yo te ekri ke sa te konte pou li,
अर पवित्र ग्रन्थ के इस वचन नै, “बिश्वास के कारण उस ताहीं धर्मी बणा दिया।,” ना सिर्फ यो वचन अब्राहम कै खात्तर लिख्या गया,
Kalmomin nan, “aka lissafta a gare shi” ba a rubuta su saboda shi kaɗai ba ne,
To ba'a rubuta kawai damin amfaninsa kadai ba, da aka lisafta dominsa.
Aole nona wale no i palapalaia'i, ua hooliloia ia nona:
ה׳ הצדיק את אברהם – כלומר, ניקה וזיכה אותו מכל חטא – לא רק למען אברהם,
ולא לבד למענו כתובה זאת שנחשבה לו׃
और यह वचन, “विश्वास उसके लिये धार्मिकता गिना गया,” न केवल उसी के लिये लिखा गया,
उनके लिए धार्मिकता मानी गई, ये शब्द मात्र उन्हीं के विषय में नहीं हैं,
De nemcsak őérette íratott meg, hogy „tulajdoníttatott neki igazságul“,
De nemcsak ő érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki igazságul,
Þessi mikilvæga yfirlýsing – að hann væri tekinn gildur vegna trúar sinnar og þar með viðurkenndur réttlátur – var ekki aðeins Abraham til góðs,
Okwu ndị a, “A gụrụ ya nye ya dịka onye ezi omume,” edeghị ya naanị maka ya.
Ita, saan laeng a naisurat daytoy para iti pagsayaatanna, naibilang daytoy para kenkuana.
Perkataan "diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah" tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja,
Perkataan “Abraham dianggap sebagai orang benar” bukan ditulis hanya untuk dia saja.
Kata-kata ini, yaitu "hal ini diperhitungkan kepadanya," tidak ditulis untuk Abraham saja,
Kata-kata “diterima sebagai orang yang hidupnya benar” tidak hanya ditulis tentang Abraham,
Ingi gwa singa andikilwe kitalakwe du, ingi aiaigwe kitalakwe.
Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.
E non soltanto per lui è stato scritto che gli fu accreditato come giustizia,
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
Vat ani me sa anyetirke da anyetirke barki Ibrahim mani cas.
斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
しかし「義と認められた」と書いてあるのは、アブラハムのためだけではなく、
しかし、「彼の義とみなされた。」と書いてあるのは、ただ彼のためだけでなく、
此、「義として彼に歸せられたり」と録されたるは、唯彼の為のみならず、
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ “ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ” ଅବ୍ରାମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Man xwi ta kꞌu xtzꞌibꞌaxik chi xkoj pa kwenta ri ukojobꞌal ri Abraham, rech karil ri Abraham.
Anumzamo'a Abrahamunku fatgo nere huno hunte'neana, agrake azahu'za erisia zanku huno kreonte'neanki,
ಹೀಗೆ, “ಅವನ ಪಾಲಿಗೆ ನೀತಿ ಎಂದು ಎಣಿಸಲಾಯಿತು,” ಎಂದು ಬರೆದ ಮಾತು ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾತ್ರವೇ ಆಗಿರದೆ,
ಆದರೆ ಅದು ಅವನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ನೀತಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತೆಂಬುದು ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಮಗೋಸ್ಕರವೂ ಬರೆದಿರುವುದು.
Mbe woli itandikilwela kwa mabhona gae, ati jabhaliywe ku mwene.
Sio gasimbiwe ukhuva faida ya mwene ukhuvaliliwa khumwene.
Henu jhalembibhu lepi tu kwa faida jha muene, kujha jhabhalangibhu kwa muene.
저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요
저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요
Kas inge “God El oakulla sie mwet suwoswos” tia simla kacl Abraham mukena.
Lyahanu kena ziva ñolerwe chevaka lyazasa wane, izo zivavalirwa kwali.
ئەوەی نووسراوە: [بۆی دانرا] تەنها لە پێناوی ئەودا نەبوو،
“ଅବ୍ରାହାମ ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗାମାଚି” କାତା ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ୱାଣି ତାକିଏଦେଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାହିଲେଏ ।
Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam:
Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad iustitiam:
Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad iustitiam:
Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam:
non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi
Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad iustitiam:
Bet tas ne vien viņa dēļ ir rakstīts, ka tas viņam ir pielīdzināts,
Nzokande, ezali mpo na ye moko kaka te nde ekomama: « Nzambe atangaki ye lokola moto ya sembo; »
अऊर यो वचन, विश्वास को द्वारा सच्चो स्वीकार करनो” केवल ऊ अकेलो लायी नहीं लिख्यो गयो,
Naye tekyawandiikibwa ku lulwe yekka nti, “Kyamubalirwa okuba obutuukirivu;”
और ये वचन कि विश्वास तेसखे धार्मिकता गिणेया गया, ना बस तेसखे लिखेया गया
Nefa tsy ho azy ihany no nanoratana fa nisaina ho azy izany,
Ie amy zao, tsy ie avao ty nanokirañe te vinolily ho ama’e,
അവന് കണക്കിട്ടു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നത് അവനെ വിചാരിച്ചു മാത്രം അല്ല,
അവന്നു കണക്കിട്ടു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു അവനെ വിചാരിച്ചു മാത്രം അല്ല,
“നീതിയായി കണക്കാക്കി” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നത് അദ്ദേഹത്തിനുമാത്രമല്ല;
“Mahakpu achumba chatpa oina singthanabire” haiba adu mahak mathantagidamakta ikhiba natte,
आता ते त्याच्या हिशोबी गणले गेले, हे केवळ त्याच्याकरता लिहिले गेले नाही.
“ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଲେକାଏ ହବାୟାନା” ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ, ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଦ କାହାଗି ।
Malobhe gakuti, “Bhashipegwa aki” nngabha kwa ligongo lyabhope,
``ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​သူ့​အား​ဖြောင့်​မတ်​သူ အ​ဖြစ်​လက်​ခံ​တော်​မူ​၏'' ဟူ​သော​စ​ကား​ရပ် သည်​အာ​ဗြ​ဟံ​တစ်​ဦး​တည်း​သာ​ရည်​ညွှန်း သည်​မ​ဟုတ်။-
ထိုသို့မှတ်တော်မူသည်ဟု အာဗြဟံအကျိုး အလိုငှါသာ ကျမ်းစာ၌ ရေးထားသည်မဟုတ်။
ထိုသို့မှတ် တော်မူသည်ဟု အာဗြဟံ အကျိုး အလိုငှာ သာ ကျမ်းစာ၌ ရေး ထားသည်မ ဟုတ်။
Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia;
Etiya taike grohon kori loise eneka likhi kene thaka to khali Abraham nimite nohoi.
Marah Abraham suh “Kateng et liita” erah langla heh suh luulu li tiit taraangka
Amazwi athi “kwabalelwa kuye” kawalotshelwanga yena yedwa,
Kakubhalwanga-ke ngenxa yakhe yedwa, ukuthi kwabalelwa kuye;
Naandikilwa soon kwa faida yake bai.
अब यो केवल उनको भलाइको निम्ति गनिएको थिएन ।
Malovi aga, “Avalangiwi ubwina palongolo ya Chapanga,” Gayandikwi lepi ndava ya Ibulahimu mwene,
Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,
Sannheten om at han”ble regnet som skyldfri innfor Gud”, ble ikke skrevet bare med tanke på Abraham.
Men ikkje berre for hans skuld er det skrive at det vart honom tilrekna,
ତାହାଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଯେ ଗଣିତ ହେଲା, ଏହା କେବଳ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲିଖିତ ହୋଇ ନାହିଁ,
Dubbiin, “Qajeelummaatti isaaf lakkaaʼame” jedhu kun Abrahaam qofaaf hin barreeffamne;
ਇਹ ਗੱਲ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਗਿਣੀ ਗਈ, ਸਿਰਫ਼ ਉਸੇ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਲਿਖੀ ਗਈ।
ତା ପାକ୍ୟାତ ଜେ ଗାଣା କିୟାତାନ୍‌, ଇଦାଂ ଇନାକା ହେୱାନ୍‌ତି କାଜିଂ ଲେକା ଆୱାତାତ୍‌ନା,
ولکن اینکه برای وی محسوب شد، نه برای او فقط نوشته شد،
این عبارت که «از راه ایمان مورد قبول خدا واقع شد»، فقط دربارهٔ ابراهیم نوشته نشده است.
Payitakulwa, “Yomberi katenditwi kuwera muheri kulongolu kwa Mlungu.” Itakulwa ndiri kwa gweka yakuwi.
Mepukat sota intingidier pweki i eta, me a wadok ong i mepukat,
Mepukat jota intinidier pweki i eta, me a wadok on i mepukat,
A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano,
Te wspaniałe Boże słowa o uniewinnieniu zostały skierowane nie tylko do niego,
A nie tylko ze względu na niego samego napisano, że zostało mu [to] poczytane;
Ora, não só por causa dele está escrito que lhe foi imputado;
Ora não só por elle está escripto, que lhe fosse imputado,
Ora não só por ele está escrito, que lhe fosse imputado,
[As palavras, “Deus apagou o registro dos seus pecados,” ]escritas por Moisés, não se aplicavam somente a [Abraão].
As palavras “Abraão foi considerado justo” não foram escritas apenas para o seu benefício.
Agora não estava escrito que lhe foi atribuído somente por causa dele,
Дар ну нумай пентру ел есте скрис кэ „й-а фост сокотитэ ка неприхэнире”,
Or, nu a fost scris că i s-a socotit numai pentru el,
Te Lamatuaꞌ Susura Meumaren nae, Lamatuaꞌ nda ito-reken taꞌo naa fee neuꞌ a Abraham sa,
А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
Eshi sagayasimbwilwe wene hufaida yakwe, aje yabhaziwe hwa mwene.
Hi chong, “midika pom ani,” ti hih ama chungroi misîrna rang manga miziek ni maka.
puNyamivAgaNyata tat kevalasya tasya nimittaM likhitaM nahi, asmAkaM nimittamapi,
পুণ্যমিৱাগণ্যত তৎ কেৱলস্য তস্য নিমিত্তং লিখিতং নহি, অস্মাকং নিমিত্তমপি,
পুণ্যমিৱাগণ্যত তৎ কেৱলস্য তস্য নিমিত্তং লিখিতং নহি, অস্মাকং নিমিত্তমপি,
ပုဏျမိဝါဂဏျတ တတ် ကေဝလသျ တသျ နိမိတ္တံ လိခိတံ နဟိ, အသ္မာကံ နိမိတ္တမပိ,
puNyamivAgaNyata tat kEvalasya tasya nimittaM likhitaM nahi, asmAkaM nimittamapi,
पुण्यमिवागण्यत तत् केवलस्य तस्य निमित्तं लिखितं नहि, अस्माकं निमित्तमपि,
પુણ્યમિવાગણ્યત તત્ કેવલસ્ય તસ્ય નિમિત્તં લિખિતં નહિ, અસ્માકં નિમિત્તમપિ,
puṇyamivāgaṇyata tat kevalasya tasya nimittaṁ likhitaṁ nahi, asmākaṁ nimittamapi,
puṇyamivāgaṇyata tat kēvalasya tasya nimittaṁ likhitaṁ nahi, asmākaṁ nimittamapi,
puNyamivAgaNyata tat kevalasya tasya nimittaM likhitaM nahi, asmAkaM nimittamapi,
ಪುಣ್ಯಮಿವಾಗಣ್ಯತ ತತ್ ಕೇವಲಸ್ಯ ತಸ್ಯ ನಿಮಿತ್ತಂ ಲಿಖಿತಂ ನಹಿ, ಅಸ್ಮಾಕಂ ನಿಮಿತ್ತಮಪಿ,
បុណ្យមិវាគណ្យត តត៑ កេវលស្យ តស្យ និមិត្តំ លិខិតំ នហិ, អស្មាកំ និមិត្តមបិ,
പുണ്യമിവാഗണ്യത തത് കേവലസ്യ തസ്യ നിമിത്തം ലിഖിതം നഹി, അസ്മാകം നിമിത്തമപി,
ପୁଣ୍ୟମିୱାଗଣ୍ୟତ ତତ୍ କେୱଲସ୍ୟ ତସ୍ୟ ନିମିତ୍ତଂ ଲିଖିତଂ ନହି, ଅସ୍ମାକଂ ନିମିତ୍ତମପି,
ਪੁਣ੍ਯਮਿਵਾਗਣ੍ਯਤ ਤਤ੍ ਕੇਵਲਸ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਨਿਮਿੱਤੰ ਲਿਖਿਤੰ ਨਹਿ, ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਨਿਮਿੱਤਮਪਿ,
පුණ්‍යමිවාගණ්‍යත තත් කේවලස්‍ය තස්‍ය නිමිත්තං ලිඛිතං නහි, අස්මාකං නිමිත්තමපි,
புண்யமிவாக³ண்யத தத் கேவலஸ்ய தஸ்ய நிமித்தம்’ லிகி²தம்’ நஹி, அஸ்மாகம்’ நிமித்தமபி,
పుణ్యమివాగణ్యత తత్ కేవలస్య తస్య నిమిత్తం లిఖితం నహి, అస్మాకం నిమిత్తమపి,
ปุณฺยมิวาคณฺยต ตตฺ เกวลสฺย ตสฺย นิมิตฺตํ ลิขิตํ นหิ, อสฺมากํ นิมิตฺตมปิ,
པུཎྱམིཝཱགཎྱཏ ཏཏ྄ ཀེཝལསྱ ཏསྱ ནིམིཏྟཾ ལིཁིཏཾ ནཧི, ཨསྨཱཀཾ ནིམིཏྟམཔི,
پُنْیَمِواگَنْیَتَ تَتْ کیوَلَسْیَ تَسْیَ نِمِتَّں لِکھِتَں نَہِ، اَسْماکَں نِمِتَّمَپِ،
pu. nyamivaaga. nyata tat kevalasya tasya nimitta. m likhita. m nahi, asmaaka. m nimittamapi,
Али није писано за њега једног само да му се прими,
Ali nije pisano za njega jednoga samo da mu se primi,
Jaanong polelo e ntle e, ya gore o ne a amogelwa a bo a letlelesega ka tumelo ya gagwe, e ne e sa solegele Aberahame molemo a le nosi.
Asi zvakange zvisina kunyorwa nekuda kwake ega, kuti zvakaverengerwa kwaari;
Mashoko okuti, “zvakanzi kwaari,” haana kunyorerwa iye oga,
Не писано же бысть за того единаго точию, яко вменися ему,
Torej, da mu je bilo šteto, to ni bilo napisano samo zaradi njega,
Ali ni napisano samo za njega, da se mu je zaračunilo;
Mabala alambangeti, “Lesa walamubona kwambeti walulama,” Nkalambanga shakendi enka sobwe.
Wixii loo tiriyey looma qorin isaga aawadiis oo keliya,
Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado;
Las palabras “Abraham fue considerado justo” no fueron escritas solo para su beneficio.
Ahora bien, no está escrito que se le haya atribuido sólo a él,
No solo por causa de [Abraham] está escrito que se le contó [como justicia],
y no para él solamente se escribió que le fue imputado,
Y no está escrito esto solamente por causa de él, que le haya sido así contado;
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido [así] imputado;
Ahora, no fue solo por él que esto fue dicho,
Sasa haikuandikwa tu kwa faida yake, kwamba ilihesabiwa kwake.
Inaposemwa, “Alimkubali,” haisemwi kwa ajili yake mwenyewe tu.
Maneno haya “ilihesabiwa kwake kuwa haki,” hayakuandikwa kwa ajili yake peke yake,
Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom,
Så är detta icke allenast skrifvet för hans skull, att honom tillräknadt vardt;
Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom,
Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang;
Ngayon, hindi ito isinulat para lamang sa kaniyang kapakinabangan, na ibinilang sa kaniya.
Gaam vdw lokv “Hv darwknv gobv laarwk sinam” vkvgvlvga mvngchik ninyia lvkmato.
“அது அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது,” என்பது, அவனுக்காகமட்டும் இல்லை, நமக்காகவும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
அவனுக்கு நீதியாகக் கணக்கிடப்பட்டது” என்ற வார்த்தைகள் எழுதப்பட்டிருப்பது அவனுக்காக மட்டுமல்ல, நமக்காகவும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
దేవుడు ఆ విశ్వాసాన్ని ఆ విధంగా ఎంచాడని అతని కోసం మాత్రమే రాసి లేదు,
Ko eni, naʻe ʻikai ke tohi “kuo lau ia kiate ia,” koeʻuhi ko ia pē;
“Aklanmış sayıldı” sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler –Rabbimiz İsa'yı ölümden dirilten Tanrı'ya iman eden bizler– için de yazıldı.
Wɔkyerɛw se, “Wobuu no sɛ trenee maa no” no, wɔankyerɛw amma ɔno nko ara.
Wɔtwerɛɛ sɛ, “Wɔbuu no sɛ tenenee maa no” no, wɔantwerɛ amma ɔno nko ara.
[Слова] «йому було зараховано» були написані не тільки щодо нього,
Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,
Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому,
और ये बात कि ईमान उस के लिए रास्तबाज़ी गिना गया; न सिर्फ़ उसके लिए लिखी गई।
بۇ، «ئۇنىڭ ھەققانىيلىقى ھېسابلاندى» دېگەن سۆز يالغۇز ئۇنىڭ ئۈچۈنلا ئەمەس، بەلكى رەببىمىز ئەيسانى ئۆلۈمدىن تىرىلدۈرگەن خۇداغا ئېتىقاد قىلىشىمىز بىلەن ھەققانىي ھېسابلىنىدىغان بىزلەر ئۈچۈنمۇ يېزىلغان؛ [مەسىھ] بولسا ئىتائەتسىزلىكلىرىمىز ئۈچۈن پىدا يولىغا تاپشۇرۇلدى ۋە ھەققانىي قىلىنىشىمىز ئۈچۈن تىرىلدۈرۈلدى.
Бу, «Униң һәққанийлиғи һесапланди» дегән сөз ялғуз униң үчүнла әмәс,
Bu, «Uning heqqaniyliqi hésablandi» dégen söz yalghuz uning üchünla emes,
Bu, «Uning ⱨǝⱪⱪaniyliⱪi ⱨesablandi» degǝn sɵz yalƣuz uning üqünla ǝmǝs,
Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình,
Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình,
Đặc ân “được kể là người công chính” không dành riêng cho Áp-ra-ham,
lino najilyalembilue ku vufumbue vwake lwene kuuti jilyavalilue kwa mwene.
Vayi kusia sonama mu diambu diandi kaka ko ti niandi kaka wukitulu wusonga
Ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ náà, “A kà á sí òdodo fún un,” ni a kọ kì í ṣe nítorí tirẹ̀ nìkan.
Verse Count = 333

< Romans 4:23 >