< Romans 4:14 >

For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
Sepse nëse janë trashëgimtarë ata që janë të ligjit, besimi bëhet i kotë dhe premtimi anulohet,
Bari andi alẹ na inuzu, nshara din nan nya nannan serẹ, uyinnu sa uyenu nso hemmari une, tutun ubellu Kutellẹ nnana.
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱلَّذِينَ مِنَ ٱلنَّامُوسِ هُمْ وَرَثَةً، فَقَدْ تَعَطَّلَ ٱلْإِيمَانُ وَبَطَلَ ٱلْوَعْدُ:
فَلَوْ كَانَ أَهْلُ الشَّرِيعَةِ هُمْ أَصْحَابُ الإِرْثِ، لَصَارَ الإِيمَانُ بِلاَ فَاعِلِيَّةٍ وَنُقِضَ الْوَعْدُ.
ܐܠܘ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܢܡܘܤܐ ܗܘܘ ܝܪܬܐ ܤܪܝܩܐ ܗܘܬ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܡܒܛܠ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ
Քանի որ եթէ Օրէնքէն եղողները ժառանգորդ ըլլային, հաւատքը պիտի փճանար, եւ խոստումը ոչնչանար:
কিয়নো বিধানৰ দ্বাৰাই ধাৰ্মিক হোৱা সকল যদি উত্তৰাধিকাৰী হয়, তেনেহলে বিশ্বাস ব্যৰ্থ হ’ল আৰু সেই প্ৰতিজ্ঞাও বিফল হ’ল;
Əgər Qanuna əsaslananlar varis olsaydı, onda iman mənasız, vəd də təsirsiz olardı.
Nā nubo burona werfundo ceu nob kwalib di, bilenker manki diker, la noro dubangum.
Ecen baldin Leguetic diradenac, heredero badirade ezdeus bilhatu da fedea, eta iraungui da promessa.
Gode Ea hahawane dogolegele iasu da Sema nabasu dunu ilima fawane iaha ganiaba, osobo bagade dunu ilia dafawaneyale dawa: su hou da hamedei liligi agoai ba: la: loba, amola Gode Ea hahawane dogolegele iasu da hamedei liligi agoai ba: la: loba.
কারণ যারা আইন কানুন মেনে চলে এবং তারা যদি উত্তরাধিকারী হয় তবে বিশ্বাসকে অকেজো করা হলো এবং সেই প্রতিজ্ঞাকে বন্ধ করা হলো।
কারণ যারা বিধান অনুযায়ী জীবনযাপন করে, তারা যদি উত্তরাধিকারী হয় তাহলে বিশ্বাসের কোনো মূল্যই থাকে না এবং সেই প্রতিশ্রুতিও অর্থহীন হয়,
ज़ै वादो परमेशरे दित्तोरो थियो कि तैना दुनियारे बारस भोले अगर मूसेरो कानून मन्ने सेइं आए, त फिरी विश्वास बेमतलब, ते वादो बेकार भोव।
क्योंकि अगर परमेश्वरे दा अब्राहम कने उदे बंशजा जो संसार देणे दा वायदा सिर्फ उना ही लोकां तांई है जड़े मूसा दी व्यवस्था दे हुकमा जो मंदे न, तां भरोसा बेकार है कने परमेश्वरे दे बायदे दा भी कोई मतलब नी रिया।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିଦି ମାନ୍‌ତି ସେମଃନ୍‌ସେ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦାନ୍‌ ହାଉତି, ତଃବେ ମାନାୟ୍‌ ମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ହଲ୍ୟା, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃବାଉ ଦିଲାର୍‌ ହେଁ କାୟ୍‌ ମଲ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
Ik'o b́jangitsman naatetwots nemo s'eentsde'e kotet ashuwotsi wotiyalma imnetiyo k'awuntso deshatse, b́jangtsonwere k'awntsalke.
Biwa bana son nitu doka ba ni gaji koh Irji'a, iyo suron ani migyen (empty), u alikawali a ndi na kpe na.
Защото, ако са наследници тия, които се облягат на закона, то вярата, то вярата е празна, и обещанието осуетено;
Kay kung kadtong iya sa balaod mao pa ang mga manununod, ang pagtuo nahimo nga walay sulod, ug ang saad walay pulos.
Kon ang mga nagpailalum sa kasugoan mao pa ang mga manununod, nan, ang pagtoo wala lamay bili ug ang saad wala lamay kapuslanan.
ᎢᏳᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎾᎵᏍᎦᏍᏙᏗᏍᎩ ᎤᎾᏤᎵ ᏱᏂᎨᎬᏁᎭ, ᎿᎭᏉ ᎠᏎᏉ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏚᎢᏍᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᎪᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ.
Pakuti ngati amene amadalira Malamulo ndiye olowa mʼmalo, ndiye kuti chikhulupiriro nʼchopanda pake ndipo lonjezano ndi lopanda phindu
Thum läkie üng Pamhnam naw khyütam a jah pet ta jumnak cun am mdanga kya lü Pamhnama khyütam pi am mdang vai ni.
Kaalok hoiah hing kaminawk mah qawk to toep o nahaeloe, tanghaih loe avanghaih tidoeh om mak ai ueloe, lokkamhaih doeh azom pui ah ni om tih boeh:
Olkhueng rhang neh rhopangkung la om koinih, tangnah te tlongtlai tih olkhueh te a hmil coeng.
Olkhueng rhang neh rhopangkung la om koinih, tangnah te tlongtlai tih olkhueh te a hmil coeng.
Anaa awi ak caming ak hqingkhqi ing qo ce ami huh mantaw, cangnaak ce a phu am awm kawmsaw awikamnaak awm a hqawng nani a awm hly hawh,
Banghangziam cile thukham a zui te ngamhlua te ahile, upna sia mannei ngawl suak hi, taciang kamciam zong mannung ngawl hong suak hi:
Pathen Thutep hi danthu juihoa dinga bou hitaleh, tahsan ngaitalou ding ahi. Chule thutep hi ajeh bei hiding ahitai.
Bangkongtetpawiteh, kâlawk hoi kâkuen e naw ni râw coe awh pawiteh, yuemnae teh ayawmyin lah awm vaiteh, lawkkam hai karawk han doeh.
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
如果这承诺的传承是根据律法而来,那么就无所谓相信上帝与否,承诺也就没有了意义。
因為假使屬於法律的人才是承繼者,那麼信德便是空虛的,恩許就失了效力,
Pakuŵa iŵaga ŵakugapilikanichisya Malajisyo ni ŵachapochele chilanga cha Akunnungu, kwayele chikulupi changalimate, iyoyo peyo chilanga cha Akunnungu changali chindu.
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲓ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲁⲣⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲱϣ.
ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲣⲏⲧ ⲟⲩⲱⲥϥ
ⲉϣϫⲉⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲣⲏⲧ ⲟⲩⲱⲥϥ̅.
ⲒⲤϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲈⲚⲒⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲞⲤ ϨⲀⲢⲀ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲈϤϢⲞⲨⲒⲦ ⲚϪⲈⲠⲒⲚⲀϨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲔⲰⲢϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲰϢ.
Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje.
Nebo jestliže ti, kteří jsou z zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra, a zrušeno jest to zaslíbení.
Nebo jestližeť toliko ti, kteříž jsou z Zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra a zrušeno zaslíbení.
Kdyby tu rozhodoval jen zákon, víra by nebyla k ničemu a Boží sliby Abrahamovi by pozbyly smyslu.
Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forjættelsen gjort til intet.
Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forjættelsen gjort til intet.
Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forjættelsen gjort til intet.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାଇ, ଅବ୍‍କା ସେମନ୍‌ସେ ଜଦି ପରମେସରର୍‌ ଦାନ୍‌ ପାଇବାଇ, ତେବେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚୁଚାଇ ଅଇସି । ପରମେସର୍‌ ଦେଇରଇବା କାତା ମିସା ଚୁଚାଇସେ ।
Kapo ni joma oluwo chik ema bedo jocham girkeni, to yie obedo kayiem nono, kendo singruok onge tiende,
Nkaambo na kuti aabo bapona mumulawu babambabo basimulyazina, lusyomo taluchaambi chintu, aboobo lusyom lwaba lwabuyo.
Want indien degenen, die uit de wet zijn, erfgenamen zijn, zo is het geloof ijdel geworden, en de beloftenis te niet gedaan.
Want wanneer zij erfgenamen waren geweest uit kracht van de Wet, dan was het geloof waardeloos en de Belofte zonder gevolg;
Want indien degenen, die uit de wet zijn, erfgenamen zijn, zo is het geloof ijdel geworden, en de beloftenis te niet gedaan.
Want wanneer zij erfgenamen waren geweest uit kracht van de Wet, dan was het geloof waardeloos en de Belofte zonder gevolg;
For if those from law are heirs, faith has been made void, and the promise has been made useless.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
For if they that are of the law be heirs, the faith is made powerless, and the promise is unmeaning;
For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,
For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;
For if those who are of the law are heirs, faith has been made void and the promise has been invalidated,
For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished.
For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
For if they who are of the law be heirs, faith is made void, the promise is made of no effect.
For if those who are of law are heirs, the faith is made empty and the promise has been invalidated;
For if the promised inheritance is based on keeping the law, then the issue of trusting God is not necessary, and the promise is pointless.
For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, and the promise is made of none effect.
For if the heirs were by the law, faith has been made void, and the promise vitiated.
For if they who are of the law are heirs, faith becomes vain, and the promise is useless:
for if they only that are of the law be heirs, faith is made useless, and the promise is become of no effect.
For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
for if they who are of law [are] heirs, faith has been made void, and the promise has been made useless;
For if those who are righteous through law are heirs, faith is empty and the promise becomes void.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if they that are of the Law are heirs, then faith becometh a vain thing, and the promise is made of no effect.
If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing!
If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing!
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
For, if they who are of law are heirs, made void is faith and of no effect is the promise.
If for those of [the] Law [are] heirs, has been made void faith and has been nullified the promise;
if for the/this/who out from law heir to empty the/this/who faith and to abate the/this/who promise
For if they who are of the law were heirs, faith would be vain, and the promise be abolished.
For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force.
If [we think that] it is those who [obey God’s] laws who will receive [what he has promised], it is useless [for us to trust in him. And what he] promised is worthless. [Remember that] it is [stated] in God’s law [PRS] [that] he will punish [people who do not perfectly obey them], and remember that wherever [MTY] laws exist, [people] disobey them [LIT].
If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing!
For yf they which are of the lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte.
For if those who live by the law are to be the heirs, faith is made empty, and the promise is void.
For if they who are of the law [are] heirs, faith is made void, and the promise made of no effect.
For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
For if it is the righteous through Law who are heirs, then faith is useless and the promise counts for nothing.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
For if thei that ben of the lawe, ben eiris, feith is distried, biheest is don awey.
for if they who are of law [are] heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
Ĉar se tiuj, kiuj estas laŭ la leĝo, estas heredantoj, la fido nuliĝis, kaj la promeso vantiĝis;
Sest kui tõotatud pärand tugineks seaduse täitmisele, siis ei oleks Jumala uskumise teema vajalik ja tõotus oleks mõttetu.
Elabena ne ame siwo le agbe le se la nu nye domenyilawo la, ekema xɔse menye viɖenu o, eye ŋugbedodo la nye yakanu,
Sillä jos ne, jotka laista ovat, ovat perilliset, niin usko on turha ja lupaus on hukkaan tullut.
Sillä jos ne, jotka pitäytyvät lakiin, ovat perillisiä, niin usko on tyhjäksi tehty ja lupaus käynyt mitättömäksi.
Want als zij die uit de wet zijn erfgenamen zijn, dan is het geloof tevergeefs en de belofte is krachteloos.
Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
Car si ceux qui sont de la loi sont héritiers, la foi est nulle, et la promesse est sans effet.
Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;
Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie:
Et si ceux qui ont reçu la loi sont héritiers, la foi devient vaine, et la promesse est abolie;
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
Car, si ceux qui s'en tiennent à la loi, sont héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu, sans effet;
Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
car, si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est mise à néant et la promesse abolie;
Si c'est une Loi qui assure cette possession, alors la foi est inutile et la promesse est annulée.
Car, si c'est de la loi que vient l'héritage, la foi est rendue vaine, et la promesse est annulée,
Woga nagizayti lattizayta gidiko ammanos go7ay deenna; ufaysikka coo mela gidana shin.
Erben nämlich solche, die ein Gesetz erfüllen, so hat der Glaube keinen Wert und die Verheißung keine Geltung.
Denn wenn nur die, die das Gesetz besitzen, Erben wären, dann wäre der Glaube eitel und die Verheißung nichtig.
Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.
Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.
Sind die vom Gesetz die Erben, so ist es nichts mit dem Glauben, es ist aus mit der Verheißung.
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist ab.
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
Wenn nämlich die Gesetzesleute die Erben sind, so ist damit der Glaube entleert und die Verheißung entkräftet;
Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube wertlos geworden und die Verheißung entkräftet.
Denn wenn die, welche das Gesetz haben, Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben,
Nĩgũkorwo kũngĩtuĩka atĩ arĩa matũũragio nĩ watho nĩ agai-rĩ, wĩtĩkio ndũkĩrĩ kĩene, nakĩo kĩĩranĩro nĩ gĩa tũhũ,
Higges kiitettidayssati Xoossaa immana gida ufayssaa laataeyssata gidikko, asaa ammanoy maaddenna; Xoossaa ufayssayka hada gidis.
Li ya tie kelima li balimaama kubima yaa po yo ke bi tua bi faajieba, lanwani li dandanli tua fanmafanma, u TIENU ǹoanianu moko naa pia mayuli.
li yaa tie li bali maama yaa kubima ke ti baa tie o faaajielo lanwaani li dandanli tie fanfanma u ñoanianu mamo baa bodi
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
Διότι εάν ήναι κληρονόμοι οι εκ του νόμου, η πίστις εματαιώθη και κατηργήθη η επαγγελία·
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστισ και κατηργηται η επαγγελια
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
Εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία.
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
Εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις, καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
Εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις, καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις, καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିୟମ୍‍ ପାଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଆଃ ଜଦି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦାନ୍‍ ବାଆର୍‍ଏ ତେଲା ରେମୁଆଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ସରାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଏ ଇସ୍‍ପର୍‍ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ମୁଲ୍ୟ ଣ୍ଡୁ ।
કેમ કે જો નિયમશાસ્ત્રને માનનારા વારસ હોય, તો વિશ્વાસ નિરર્થક થાય છે અને વચન પણ વ્યર્થ થાય છે.
Si sa Bondye te pwomèt la se te pou moun ki fè sa lalwa a mande, moun pa ta bezwen gen konfyans nan Bondye ankò; pwomès li a pèdi tout valè li.
Paske si se sila ki gen Lalwa a k ap eritye, lafwa vin pa vo anyen e pwomès la vin anile.
अब्राहम अर उसके वंश ताहीं यो वादा इस खात्तर दिया गया, क्यूँके उननै नियम-कायदा ताहीं मान्या, तो बिश्वास बेकार अर वादा झूठ्ठा लिकड़या।
Gama da a ce masu kiyaye doka ne magāda, ai, da bangaskiya ba ta da amfani, alkawarin kuma ya zama banza,
Domin idan su da ke na shari'a magada ne, bangaskiya bata da komai, kuma alkawarin an wofintar da shi kenan.
No ka mea, ina i lilo ka poe ma ke kanawai i poe hooilina, ina ua lilo ka manaoio i mea ole, a ua ole no hoi ka mea i oleloia mai:
אילו רק מקיימי התורה היו היורשים, אזי אין כל ערך לאמונה, והבטחת אלוהים בטלה ומבוטלת.
כי אלו לבני התורה הירשה האמונה לריק תהיה וההבטחה בטלה׃
क्योंकि यदि व्यवस्थावाले वारिस हैं, तो विश्वास व्यर्थ और प्रतिज्ञा निष्फल ठहरी।
यदि व्यवस्था का पालन करने से उन्हें मीरास प्राप्‍त होती है तो विश्वास खोखला और प्रतिज्ञा बेअसर साबित हो गई है.
Mert ha azok az örökösök, akik a törvényből valók, akkor hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret.
Mert ha azok az örökösök, kik a törvényből valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:
Ef þið haldið því ennþá fram að blessun Guðs sé ætluð þeim einum sem halda lögin, þá segið þið þar með að loforð Guðs til þeirra sem trúa séu marklaus og að trúin sé heimska.
Nʼihi na, ọ bụrụ na ndị a ga-enye ihe e kwere na nkwa bụ ndị na-edebe iwu, inwe okwukwe abakwaghị uru, nkwa ahụ enwekwaghị isi ọbụla.
Ta no tagatawid dagiti adda iti linteg, nagbalinen nga awan serserbi ti pammati, ken awan metten ti nagmamaayan ti kari.
Sebab kalau hanya orang-orang yang taat kepada hukum-hukum agama Yahudi saja yang akan menerima apa yang dijanjikan oleh Allah, maka percaya kepada Allah tidak berguna sama sekali, dan janji Allah pun kosong belaka.
Karena jika warisan yang dijanjikan itu didasarkan pada ketaatan pada hukum Taurat, maka masalah percaya kepada Allah tidak perlu, dan janji itu tidak ada gunanya.
Sebab jika mereka yang mengharapkannya dari hukum Taurat, menerima bagian yang dijanjikan Allah, maka sia-sialah iman dan batallah janji itu.
Kalau yang diberkati Allah hanya orang yang melakukan hukum Taurat, berarti janji Allah kepada Abraham omong kosong saja. Artinya sia-sialah juga kita percaya seperti Abraham percaya.
Kunsoko ang'wi ao nia miko wawo asali uhuili watula nakanda ni lago labipa.
Poichè, se coloro [che son] della legge [sono] eredi, la fede [è] svanita, e la promessa annullata;
poiché se diventassero eredi coloro che provengono dalla legge, sarebbe resa vana la fede e nulla la promessa.
Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata;
Ingi anu tarsa u iso utize wadi cukuno ahuma, ani ya cukuno uwuna iriba uzome in katuma in tize ti gino me ta cukuno uzatu katuma.
もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
もし、律法に立つ人々が相続人であるとすれば、信仰はむなしくなり、約束もまた無効になってしまう。
もし律法による者が相続人であるとするなら、信仰はむなしくなり、約束は無効になってしまいます。
若律法に由る人々にして世嗣たらば、信仰は空しくなり、約束は廃せられたるなり。
ଆନାଜି ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ନିୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Rumal kꞌu cher we ta are eꞌchanel ri e kꞌo chuxeꞌ ri taqanik, maj bꞌa kutayij riꞌ ri kojobꞌal xuqujeꞌ maj kutayij ri bꞌiꞌtal loq.
Hagi Anumzamo'ma huvempama huzmante'nemo'za kasege avarari zampinti huvempa huzmante'neazama erizasina zamentinti hu'zamo'a nena raga'a oregeno, huvempa hu'nea kemo'enena amne'za sesine.
ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವವರೇ ಬಾಧ್ಯರಾದರೆ, ನಂಬಿಕೆಗೆ ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲದಂತಾಯಿತು. ವಾಗ್ದಾನವೂ ನಿರರ್ಥಕ.
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದರೆ ನಂಬಿಕೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು, ವಾಗ್ದಾನವು ನಿರರ್ಥಕವಾಯಿತು.
Ku lwokubha alabha bhalia abhebhilagilo nibho abhalya omwandu, elikilisha ni Lya kutyo-ela, no mulango ona ni gwa kutyo -ela.
Eingave vala ava ndagilo vuva vu hale, ulwidiko lwiva lusipali ei ahadi yave yebadelekhe.
Kwa maana kama bhala, bha sheria ndo bharithi, imani ijhele jha bhwaka, ni ahadi jhibatiliki.
만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라
만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라
Tuh fin ma God El wuleang kac ac itukyang na nu selos su akos Ma Sap, na ac wangin kalmen lulalfongi lun mwet uh, ac wuleang lun God wangin sripa.
Lyahanu haiva avo vawira kumulawo vayoli, itumero ipangitwe mukungulu, mi isepiso chiyavuzwa ziho.
چونکە ئەگەر ئەوانەی کە پشت بە شەریعەت دەبەستن میراتگر بن، ئەوا باوەڕ بێ سوود دەبێت و بەڵێنی خوداش پووچەڵ،
ଆମ୍ବାଆରି ମେ଼ରାତି ମା଼ନି କିନାରି, ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ଦା଼ନା ବେଟାଆ଼ନେରି ଇଚିସାରେ, ମାଣ୍‌ସିତି ନାମୁ ଉଜେଏ, ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାୟି ଜିକେଏ ଉଜେଏତାୟି ଆ଼ନେ ।
Si enim qui ex lege, hæredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.
Si enim qui ex lege, heredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.
Si enim qui ex lege, heredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.
Si enim qui ex lege, hæredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.
si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio
Si enim qui ex lege, heredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.
Jo ja tie bauslības ļaudis - mantinieki, tad ticība ir veltīga un tā apsolīšana iznīkusi.
Pamba te soki ezali bato oyo batosaka mibeko nde bakozwa libula yango, wana kondima ezali lisusu na tina te mpe elaka ezali te,
अऊर येकोलायी यदि आप मानय हो कि परमेश्वर न दियो भयो प्रतिज्ञा या व्यवस्था को पालन करन वालो को वजह मिल्यो त तुम्हरो विश्वास बेकार हय अऊर परमेश्वर की प्रतिज्ञा भी बेकार होय जावय हय।
Kale obanga baweebwa obusika lw’amateeka, okukkiriza kuba tekugasa, era nga n’ekisuubizo tekirina makulu.
जे अब्राहम और तेसरे वंशो खे बिधानो खे मानणे ते वादा मिलेया तो विश्वास बेकार और निष्फल साबित ऊआ।
Fa raha izay amin’ ny lalàna no mpandova, dia efa foana ny finoana, ary efa tsinontsinona ny teny fikasana;
Fa naho ty mpimane Hake ro mpandova le tsy vara ty fatokisañe vaho kòake ty fitamàñe.
എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണമുള്ളവരാണ് അവകാശികൾ എങ്കിൽ വിശ്വാസം വ്യർത്ഥവും വാഗ്ദത്തം ദുർബ്ബലവും എന്നു വരും.
എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണമുള്ളവർ അവകാശികൾ എങ്കിൽ വിശ്വാസം വ്യൎത്ഥവും വാഗ്ദത്തം ദുൎബ്ബലവും എന്നു വരും.
ന്യായപ്രമാണം അനുസരിക്കുന്നവരാണ് ദൈവത്തിന്റെ വാഗ്ദാനത്തിന് അവകാശികൾ എങ്കിൽ ദൈവത്തിലുള്ള വിശ്വാസം അനാവശ്യമായിത്തീരുന്നു; വാഗ്ദാനം അസാധുവായിത്തീരുന്നു.
Maramdi Tengban Mapuna wasakpiba adu Wayel Yathangda tangjaribasing aduda oirabadi, thajabadi aremba oire, aduga wasakpa adu karisu kanadaba oire.
कारण नियमशास्त्रामुळे जे आहेत ते वारीस झाले तर विश्वास निरर्थक आणि वचन निरुपयोगी केले गेले.
ଆନ୍‌ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ଏସ୍‌କାର୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ବାନାର୍‌ସାକ ନାମେରେଦ, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ ନାହାଁଲାଃ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାନାର୍‌ସା ସାମା ତାନାଃ ।
Monaga bhapinga pegwanga ibhalugwile a Nnungu, ni bhaakamulilanga shalia ja a Musha bhala, bhai, ngulupai yetu yangali shindu na malagano ga a Nnungu nngabha shindu.
အ​ကယ်​၍​ပ​ညတ်​တ​ရား​ကို​စောင့်​ထိန်း​ကြ သူ​များ​သာ​လျှင် က​တိ​တော်​ကို​ခံ​စား​ရ​ကြ မည်​ဆို​လျှင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​အား​ယုံ​ကြည်​မှု သည်​အ​ချည်း​နှီး​ဖြစ်​၍​က​တိ​တော်​သည် လည်း​အဋ္ဌိ​ပ္ပါယ်​မ​ရှိ​တော့​ပေ။-
အကြောင်းမူကား၊ ပညတ်တရားနှင့်ဆိုင်သော သူတို့သည် အမွေခံဖြစ်သည်မှန်လျှင်၊ ယုံကြည်ခြင်း တရားကိုပယ်ပြီ။ ဂတိတော်လည်း အချည်းနှီးဖြစ်၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ပညတ် တရားနှင့် ဆိုင်သော သူတို့သည် အမွေခံ ဖြစ်သည်မှန်လျှင် ၊ ယုံကြည် ခြင်းတရားကိုပယ် ပြီ။ ဂတိ တော်လည်း အချည်းနှီး ဖြစ်၏။
Mehemea hoki ka riro i te hunga ture, kua tikangakore te whakapono, kua taka te kupu whakaari:
Kilekoile jodi manu khan khali niyom mani kene Isor laga kosom pai jai, tinehoile biswas laga eku motlob nathakibo. Aru Isor laga kosom Abraham ke diya to eku kaam nai.
Tumeah Rangte kakham ah Hootthe lathong ni songtongte loong raangtaan ih mok ang abah, heh suh tuungmaang nyia heh kakham ah thaangmuh ih hoon ah.
Ngoba nxa labo abaphila ngomthetho bezindlalifa, ukukholwa kakulasizo lesithembiso siyize,
Ngoba uba labo abomlayo beyizindlalifa, ukholo lwenziwe ize, lesithembiso senziwa ize;
Mana itei mana ya panga balo ba seliya ga'barithi, imani ibile ya bule, Na mwatu aidile ingalabwike.
किनकि यदि ती व्यवस्थाकाहरू उत्तराधिकारीहरू हुन् भने विश्‍वासीलाई त रित्तो बनाइयो र प्रतिज्ञालाई रद्द गरियो ।
Ngati chealagazili Chapanga chipokelewa na vandu veviyidakila Malagizu ndu, hinu sadika chindu lepi.
For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;
De som forsøker bli skyldfrie ved å være lydig mot Moseloven, kan ikke være Abrahams etterkommere. Da ville troen være uten mening, og løftet ville ikke gjelde.
For er dei som held seg til lovi ervingar, so hev trui vorte gagnlaus og lovnaden til inkjes;
ଯେଣୁ ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥାବଲମ୍ବୀମାନେ ଅଧିକାରୀ ହୁଅନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ବିଶ୍ୱାସ ବ୍ୟର୍ଥ କରାଯାଇଅଛି ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନିଷ୍ଫଳ କରାଯାଇଅଛି।
Yoo warri seeratti bulan dhaaltota taʼan, amantiin gatii hin qabu; waadaanis homaa hin fayyaduutii;
ਪਰ ਜੇ ਬਿਵਸਥਾ ਵਾਲੇ ਵਾਰਿਸ ਹਨ ਤਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਿਸ਼ਫਲ ਅਤੇ ਉਹ ਵਾਇਦਾ ਵਿਅਰਥ ਹੋਇਆ।
ଲାଗିଂ ଜଦି ବିଦି ପାଲି କିତାର୍‌, କେବଲ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦାନ୍‌ ଗାଟାତିସ୍‌, ତେବେ ମାନାୟ୍‌ତି ପାର୍ତି ପଲ୍ୟା, ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରାଣ୍‌ ପା
زیرا اگر اهل شریعت وارث باشند، ایمان عاطل شد و وعده باطل.
پس اگر هنوز هم ادعا می‌کنید که برکات خدا نصیب کسانی می‌شود که احکام و تشریفات یهود را نگاه می‌دارند، در واقع منظورتان این است که وعده‌های خدا به صاحبان ایمان، بی‌اعتبار است و ایمان به خدا نیز کار احمقانه‌ای است.
Handa shilii shakalagiliti Mlungu shiwera sha wantu walii yawajimira Lilagaliru, su njimiru hapeni iweri shintu na kwakalagiliti Mlungu hakuweri kwahera mana.
Pwe ma irail, me men kapwaiada kapung o, pan ale soso, nan poson me mal kot, o inau olar.
Pwe ma irail, me men kapwaiada kapun o, pan ale jojo, nan pojon me mal kot, o inau olar.
Bo jeźli ci, którzy są z zakonu, dziedzicami są, tedyć zniszczała wiara i wniwecz się obróciła obietnica.
Jeśliby wypełnienie tej obietnicy zależałoby od przestrzegania Prawa, to wiara Abrahama straciłaby sens, a obietnica stałaby się pusta.
Jeśli bowiem dziedzicami [są] ci, którzy [są] z prawa, [to] wiara stała się daremna i obietnica obróciła się wniwecz.
porque, se é da Lei que são os herdeiros, logo a fé se torna vazia, e a promessa é anulada.
Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
Se forem aqueles que obedecem as leis de Deus que vão receber [aquilo que ele prometeu, ]é inútil confiar nele, e fica sem valor aquilo que Deus prometeu.
Pois, se a herança prometida fosse baseada no cumprimento da lei, então, a discussão de se acreditar em Deus não seria necessária, e a promessa não faria sentido.
Pois se aqueles que são da lei são herdeiros, a fé é anulada, e a promessa é feita sem efeito.
Кэч, дакэ моштениторь сунт чей че се цин де Леӂе, крединца есте задарникэ ши фэгэдуинца есте нимичитэ,
Căci, dacă moștenitorii sunt cei ce țin de Lege, credința se anulează și făgăduința rămâne fără efect.
Huu mete ma atahori mana tao tunggaꞌ a Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen bisa simbo nala hata-hetoꞌ fo Lamatuaꞌ helu-fuliꞌ naa, naa sosoan nae, parsumaꞌ a nemehere neu Lamatuaꞌ. Ma Lamatuaꞌ a hehelu-fufulin naa o nda naꞌena ngguna sa boe.
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
Huje eshi nashi bhala bhe ndajizyo huje bhagali, enyinzizili nahamo, ne ahadi egalu zenywe.
Balam jôm hih rochon luona anînchu, taksônna hih akorong nîng ata, chongkhâm khom hah kâmomloi ani, tina nîng a tih.
yato vyavasthAvalambino yadyadhikAriNo bhavanti tarhi vizvAso viphalo jAyate sA pratijJApi luptaiva|
যতো ৱ্যৱস্থাৱলম্বিনো যদ্যধিকাৰিণো ভৱন্তি তৰ্হি ৱিশ্ৱাসো ৱিফলো জাযতে সা প্ৰতিজ্ঞাপি লুপ্তৈৱ|
যতো ৱ্যৱস্থাৱলম্বিনো যদ্যধিকারিণো ভৱন্তি তর্হি ৱিশ্ৱাসো ৱিফলো জাযতে সা প্রতিজ্ঞাপি লুপ্তৈৱ|
ယတော ဝျဝသ္ထာဝလမ္ဗိနော ယဒျဓိကာရိဏော ဘဝန္တိ တရှိ ဝိၑွာသော ဝိဖလော ဇာယတေ သာ ပြတိဇ္ဉာပိ လုပ္တဲဝ၊
yatO vyavasthAvalambinO yadyadhikAriNO bhavanti tarhi vizvAsO viphalO jAyatE sA pratijnjApi luptaiva|
यतो व्यवस्थावलम्बिनो यद्यधिकारिणो भवन्ति तर्हि विश्वासो विफलो जायते सा प्रतिज्ञापि लुप्तैव।
યતો વ્યવસ્થાવલમ્બિનો યદ્યધિકારિણો ભવન્તિ તર્હિ વિશ્વાસો વિફલો જાયતે સા પ્રતિજ્ઞાપિ લુપ્તૈવ|
yato vyavasthāvalambino yadyadhikāriṇo bhavanti tarhi viśvāso viphalo jāyate sā pratijñāpi luptaiva|
yatō vyavasthāvalambinō yadyadhikāriṇō bhavanti tarhi viśvāsō viphalō jāyatē sā pratijñāpi luptaiva|
yato vyavasthAvalambino yadyadhikAriNo bhavanti tarhi vishvAso viphalo jAyate sA pratij nApi luptaiva|
ಯತೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾವಲಮ್ಬಿನೋ ಯದ್ಯಧಿಕಾರಿಣೋ ಭವನ್ತಿ ತರ್ಹಿ ವಿಶ್ವಾಸೋ ವಿಫಲೋ ಜಾಯತೇ ಸಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಪಿ ಲುಪ್ತೈವ|
យតោ វ្យវស្ថាវលម្ពិនោ យទ្យធិការិណោ ភវន្តិ តហ៌ិ វិឝ្វាសោ វិផលោ ជាយតេ សា ប្រតិជ្ញាបិ លុប្តៃវ។
യതോ വ്യവസ്ഥാവലമ്ബിനോ യദ്യധികാരിണോ ഭവന്തി തർഹി വിശ്വാസോ വിഫലോ ജായതേ സാ പ്രതിജ്ഞാപി ലുപ്തൈവ|
ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାୱଲମ୍ବିନୋ ଯଦ୍ୟଧିକାରିଣୋ ଭୱନ୍ତି ତର୍ହି ୱିଶ୍ୱାସୋ ୱିଫଲୋ ଜାଯତେ ସା ପ୍ରତିଜ୍ଞାପି ଲୁପ୍ତୈୱ|
ਯਤੋ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਵਲਮ੍ਬਿਨੋ ਯਦ੍ਯਧਿਕਾਰਿਣੋ ਭਵਨ੍ਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੋ ਵਿਫਲੋ ਜਾਯਤੇ ਸਾ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਪਿ ਲੁਪ੍ਤੈਵ|
යතෝ ව්‍යවස්ථාවලම්බිනෝ යද්‍යධිකාරිණෝ භවන්ති තර්හි විශ්වාසෝ විඵලෝ ජායතේ සා ප්‍රතිඥාපි ලුප්තෛව|
யதோ வ்யவஸ்தா²வலம்பி³நோ யத்³யதி⁴காரிணோ ப⁴வந்தி தர்ஹி விஸ்²வாஸோ விப²லோ ஜாயதே ஸா ப்ரதிஜ்ஞாபி லுப்தைவ|
యతో వ్యవస్థావలమ్బినో యద్యధికారిణో భవన్తి తర్హి విశ్వాసో విఫలో జాయతే సా ప్రతిజ్ఞాపి లుప్తైవ|
ยโต วฺยวสฺถาวลมฺพิโน ยทฺยธิการิโณ ภวนฺติ ตรฺหิ วิศฺวาโส วิผโล ชายเต สา ปฺรติชฺญาปิ ลุปฺไตวฯ
ཡཏོ ཝྱཝསྠཱཝལམྦིནོ ཡདྱདྷིཀཱརིཎོ བྷཝནྟི ཏརྷི ཝིཤྭཱསོ ཝིཕལོ ཛཱཡཏེ སཱ པྲཏིཛྙཱཔི ལུཔྟཻཝ།
یَتو وْیَوَسْتھاوَلَمْبِنو یَدْیَدھِکارِنو بھَوَنْتِ تَرْہِ وِشْواسو وِپھَلو جایَتے سا پْرَتِجْناپِ لُپْتَیوَ۔
yato vyavasthaavalambino yadyadhikaari. no bhavanti tarhi vi"svaaso viphalo jaayate saa pratij naapi luptaiva|
Јер ако су наследници они који су од закона, пропаде вера, и поквари се обећање.
Jer ako su našljednici oni koji su od zakona, propade vjera, i pokvari se obeæanje.
Mme fa e le gore o sa ntse o re masego a Modimo a ya kwa go ba ba “siameng thata” mme o raya gore ditsholofetso tsa Modimo mo go ba ba nang le tumelo ga di reye sepe, ebile tumelo ke boeleele.
Nokuti kana ivo vanobva pamurairo vari vagari venhaka, rutendo rwunoshaiswa maturo, nechivimbiso chinokoneswa;
Nokuti dai vaya vanorarama nomurayiro vari ivo vadyi venhaka, kutenda hakuna maturo uye nechipikirwa chinokoneswa,
Аще бо сущии от закона наследницы, испразднися вера, и разорися обетование:
Kajti če bodo dediči tisti, ki so iz postave, je vera ničeva in obljuba brez učinka;
Ker če so dediči ti, kteri so iz postave, prazna je vera in brez veljave obljuba.
Neco na cishomesho ca Lesa nicikapewe kuli balakonkelenga Milawo, ekwambeti lushomo luliyawa ncito kayi ne cishomesho ca Lesa nicabulyo.
Waayo, haddii kuwa sharciga leh ay noqdaan kuwa dhaxalka leh, de markaas rumaysadkii waxaa laga dhigay wax aan waxtar lahayn, ballankiina waa la buriyey,
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
Porque si la herencia prometida estuviera basada en el cumplimiento de la ley, entonces confiar en Dios no sería necesario, y la promesa sería inútil.
Porque si los que son de la ley son herederos, la fe queda anulada, y la promesa queda sin efecto.
Porque si los de [la] Ley son herederos, la fe queda sin valor y la promesa anulada,
Porque si los de la ley, son los herederos, hecha vana es la fe; y anulada es la promesa.
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
Porque si los que [son] de la ley, son los herederos, vana es la fé, y anulada es la promesa.
Porque si los que son de la ley son las personas que obtienen la herencia, entonces la fe no tiene uso, y la palabra de Dios no tiene poder;
Porque si los de la Ley son herederos, la fe ha venido a ser vana, y la promesa de ningún valor,
Kwa maana kama wale wa sheria ndio warithi, imani imekuwa bure, na ahadi imebatilika.
Maana kama watakaopewa hayo aliyoahidi Mungu ni wale tu wanaoitii Sheria, basi, imani haina maana yoyote, nayo ahadi ya Mungu si kitu.
Kwa maana ikiwa wale waishio kwa sheria ndio warithi, imani haina thamani na ahadi haifai kitu,
Ty om de som låta det bero på lag skola få arvedelen, så är tron till intet nyttig, och löftet är gjort om intet.
Ty om de, som lyda till lagen, äro arfvingar, så är tron onyttig vorden, och löftet är blifvet om intet.
Ty om de som låta det bero på lag skola få arvedelen, så är tron till intet nyttig, och löftet är gjort om intet.
Sapagka't kung silang nangasa kautusan ay siyang mga tagapagmana, ay walang kabuluhan ang pananampalataya, at nawawalang kabuluhan ang pangako:
Sapagkat kung ang mga kabilang sa kautusan ay tagapagmana, ang pananampalataya ay walang kabuluhan, at mawawalan ng bisa ang pangako.
Pvbv am tvvnv vdw sum Pwknvyarnv gv ogunv milvpvdw um jibolo, mvngjwng namsi anyung kaakumare okv Pwknvyarnv gv milv pvkunam vv ogubvka riku mare.
நியாயப்பிரமாணத்தைச் சேர்ந்தவர்கள் வாரிசுகளானால் விசுவாசம் வீணாகப்போகும், வாக்குத்தத்தமும் இல்லாமல்போகும்.
ஏனெனில், மோசேயின் சட்டத்திற்கு கீழ்ப்படிகிறவர்கள் அதற்கு உரிமையாளர்களானால் விசுவாசம் உபயோகமற்றதாகிறது. வாக்குத்தத்தமும் அர்த்தமற்றதாகிறது.
ధర్మశాస్త్ర సంబంధులు వారసులైతే విశ్వాసం వ్యర్థమౌతుంది, వాగ్దానం కూడా నిరర్థకమౌతుంది.
He kapau ko e kakai hoko ʻakinautolu ʻoku ʻi he fono, tā ko e vaʻinga pe ʻae tui, pea ʻoku fakataʻeʻaonga mo e talaʻofa foki:
Eğer Yasa'ya bağlı olanlar mirasçı olursa, iman boş ve vaat geçersizdir.
Sɛ wɔn a wodi Mmara so yɛ adedifo a, ɛno de na gyidi nka hwee, na bɔhyɛ no nso so nni mfaso,
Sɛ wɔn a wɔdi Mmara so yɛ adedifoɔ a, ɛnneɛ na gyidie nka hwee, na bɔhyɛ no nso ho nni mfasoɔ,
Бо якщо нащадками є ті, хто [дотримується] Закону, то віра стає даремною й обітниця скасована.
Бо коли спадкоємці ті, хто з Зако́ну, то спорожніла віра й зні́вечилась обі́тниця.
Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.
क्यूँकि अगर शरी'अत वाले ही वारिस हों तो ईमान बेफ़ाइदा रहा और वादा से कुछ हासिल न ठहरेगा।
چۈنكى ئەگەر قانۇنغا ئىنتىلىدىغانلار مىراسخور بولىدىغان بولسا ئېتىقاد بىكار نەرسە بولۇپ قالاتتى، خۇدانىڭ ۋەدىسىمۇ يوققا چىقىرىلغان بولاتتى.
Чүнки әгәр қанунға интилидиғанлар мирасхор болидиған болса етиқат бекар нәрсә болуп қалатти, Худаниң вәдисиму йоққа чиқирилған болатти.
Chünki eger qanun’gha intilidighanlar mirasxor bolidighan bolsa étiqad bikar nerse bolup qalatti, Xudaning wedisimu yoqqa chiqirilghan bolatti.
Qünki ǝgǝr ⱪanunƣa intilidiƣanlar mirashor bolidiƣan bolsa etiⱪad bikar nǝrsǝ bolup ⱪalatti, Hudaning wǝdisimu yoⱪⱪa qiⱪirilƣan bolatti.
Vì, nếu bởi luật pháp mà được hưởng gia nghiệp, thì đức tin ra vô ích, lời hứa cũng bỏ rồi,
Vì, nếu bởi luật pháp mà được hưởng gia nghiệp, thì đức tin ra vô ích, lời hứa cũng bỏ rồi,
Nếu Đức Chúa Trời chỉ dành lời hứa ấy cho những người vâng giữ luật pháp, thì đức tin hóa ra vô ích và lời hứa trở thành vô nghĩa.
ulwakuva ndeve avandaghilo vala vevahaasi ulwitiko lulu lwa vuvule, nu lwitiko lukanilue.
Bila enati bobo badi ku tsi luyalu lu Mina bela tambula kiuka, buna minu kikitukidi kima kikambulu mfunu ayi buna tsila yimvunzulu.
Nítorí bí àwọn tí ń ṣe ti òfin bá jẹ ajogún, ìgbàgbọ́ di asán, ìlérí sì di aláìlágbára.
Verse Count = 334

< Romans 4:14 >