< Romans 4:1 >

What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
Çfarë do të themi, pra, në lidhje me atë që ati ynë Abrahami, ka përfituar sipas mishit?
Nene, Ibrahim uchifi bite nan nya kidowo tibaworu ana se iyang?
فَمَاذَا نَقُولُ إِنَّ أَبَانَا إِبْرَاهِيمَ قَدْ وَجَدَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ؟
وَالآنَ، مَا قَوْلُنَا فِي إِبْرَاهِيمَ أَبِينَا حَسَبَ الْجَسَدِ؟ مَاذَا وَجَدَ؟
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢܢ ܥܠ ܐܒܪܗܡ ܪܫܐ ܕܐܒܗܬܐ ܕܐܫܟܚ ܒܒܤܪ
Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք թէ գտաւ Աբրահամ՝ մարմինի համեմատ մեր նախահայրը.
তেনেহলে শৰীৰৰ সম্বন্ধে হোৱা আমাৰ উপৰি-পুৰুষ যি অব্ৰাহাম, তেওঁৰ বিষয়ে আমি কি ক’ম?
Bəs onda cismani əcdadımız İbrahim haqqında nə deyə bilərik? O nə əldə etdi?
La ba tok boki ye wo Ibraim, te be mor tebwiye fiya?
Cer beraz erranen dugu gure aita Abrahamec eriden duela haraguiaren arauez?
Ninia fi aowa A: ibalaha: me ea hou amola ea hawa: hamosu, amo ninia ba: mu da defea.
তবে আমাদের আদিপিতা অব্রাহাম এর সম্পর্কে আমরা কি বলব? দেহ অনুসারে তিনি কি পেয়েছিলেন?
আমরা তাহলে কী বলব যে, আমাদের পূর্বপুরুষ অব্রাহাম এই বিষয়ে কী লাভ করেছিলেন?
त अस कुन ज़ोम, कि इश्शे पूर्वज अब्राहमे कुन मैल्लू?
तां असां यहूदी होणे दे नाते अपणे पूर्वज अब्राहमे दे बारे च क्या बोलन? की उसयो कुसा बजा ला धर्मी गिणया?
ତଃବେ ଗଃଗାଳ୍‌ ହଃର୍‌କାରେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ କାୟ୍‌ରି ହାୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ଆମିମଃନ୍ କଃଉଁଆ?
Eshe meetson nonih wottso Abraham daatsre noetetuwo eebi?
Ki tre ndi ngye nitu Ibrahim Bachi mbu u kpa afe?
И тъй, какво ще кажем, че нашияо отец Авраам, е намерил по плът?
Unya unsa man ang atong isulti nga nakaplagan ni Abraham, nga atong katigulangan, sumala sa unod?
Ug karon, unsa may atong ikasulti mahitungod kang Abraham, ang atong ginikanan sumala sa pagkatawo?
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ ᎦᏙ ᏓᏓᏛᏂ ᎡᏆᎭᎻ ᎢᎩᏙᏓ ᎤᏩᏛᎲ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᏛ?
Nanga tsono tidzati chiyani za Abrahamu kholo lathu, iyeyu anapezana ndi zotani pa nkhani imeneyi?
Acunakyaküng, Abraham mi pupa, mi ti hin ihawkba mi ti khai ni? Abrahama pawhmsah khawi ta i ni?
To tih nahaeloe hae hmuen pongah aicae ampa Abraham mah taksa ah tih atho maw hnuk?
Te koinih pumsa ah a pa Abraham loh a hmuh te metla n'thui uh eh?
Te koinih pumsa ah a pa Abraham loh a hmuh te metla n'thui uh eh?
Cemyih, pakdam Abraham akawng ce ikawmyihna nik kqawn lah voei?
Tabang ahile eite i pa Abraham thu bangbang son tu hi ziam, cilesa taw kisai bang mu ziam?
Mihem lam dol a sei dingin Abraham chu Juda mite tahsan phutdohpa ahi. Pathen toh kilungto theina dinga ipi ahinbol doh em?
Hottelah pawiteh maimae na pa Abraham teh takthai lahoi bang mouh ahawinae a coe vaw.
如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑着肉體得了甚麼呢?
让我们以亚伯拉罕为例。从人类的角度来看,他是我们国家的祖先。那么问题是:他经历了什么?
那麼,我們對於按照血統作我們祖宗的亞巴郎,可以說什麼呢?
Ana tujileje uli yankati atati ŵetu ŵa chiundu che Iblahimu? Ŵachimanyilile chindu chi?
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲡⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅.
ⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲞϤ ⲈⲐⲂⲈ ⲀⲂⲢⲀⲀⲘ ϪⲈ ⲀⲨϪⲈⲘϤ ⲠⲈⲚϢⲞⲢⲠ ⲚⲒⲰⲦ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ.
Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu?
Což tedy díme, že došel Abraham, otec náš, podlé těla?
Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš?
O Abrahamovi je napsáno: „Uvěřil Bohu, a byl proto uznán za dokonalého.“
Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter Kødet?
Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter Kødet?
Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter Kødet?
ଆମର୍‌ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ବିସଇନେଇ କାଇଟା ବଲି କଉଁ? ସେ ଆମର୍‌ ଜିଉଦି ବଁସର୍‌ ଆନିଦାଦି ରଇଲା । ସେ କେନ୍ତି ଦରମ୍‌ ବଲାଇ ଅଇଲା?
To koro wanyalo wacho angʼo kuom gima Ibrahim ma kwarwa; nofwenyo kuom wachni?
Tulatyeni kuti Abbulahamu, ndeende sikale wesu munyama, wakajanaanzi?
Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees?
Hoe heeft dan, naar onze redenering, Abraham, onze Vader naar het vlees, de gerechtigheid verkregen?
Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees?
What then will we say Abraham, our father according to flesh, to have found?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
What, then, shall we say that Abraham our father has found, as it respects the flesh?
What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?
What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
What then shall we say that Abraham our father has discovered according to the flesh?
So then, what shall we say that Abraham had achieved, who is our father according to the flesh?
What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh.
What then shall we say that our father Abraham discovered, as a man?
Let's take Abraham as an example. From a human viewpoint he is the father of our nation. Let's ask, “What was his experience?”
What shall we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?
Then what shall we say that Abraham, our father according to the flesh, has found?
WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh?
What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
WHAT shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
What, then, will we say Abraham our father to have found, according to flesh?
What then shall we say of Abraham, our ancestor in the flesh?
What then will we say that Avraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What advantage then shall we say that Abraham our father had as to the flesh?
What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation?
What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation?
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found?
What then shall we say—as touching Abraham our forefather?
What then will we say to have discovered Abraham the (ancestor *N+KO) of us according to [the] flesh?
which? therefore/then to say to find/meet Abraham the/this/who (ancestor *N+KO) me according to flesh
What then say we of Abraham, the chief of the fathers, that he found in the flesh?
What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained?
Abraham is the [revered] ancestor of us [Jews]. So think about what we can conclude [from what happened to Abraham about how God can erase the record of our sins]. [RHQ]
What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation?
What shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde?
What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?
What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
What then shall we say that Abraham, our earthly forefather, has gained?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
What thanne schulen we seie, that Abraham oure fadir aftir the flesch foond?
What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
Kion do, ni diros, trovis Abraham, nia praavo laŭ la karno?
Võtame näiteks Aabrahami. Inimlikust vaatepunktist on ta meie rahva isa. Küsigem: „Missugune oli tema kogemus?“
Azɔ nu ka gblɔ ge míala tso mía tɔgbui Abraham, ame si ƒe ŋutinya míese le nya sia me la ŋuti?
Mitäs me siis sanomme meidän isämme Abrahamin lihan puolesta löytäneen?
Mitä me siis sanomme esi-isämme Aabrahamin saavuttaneen lihan mukaan?
Wat dan zullen we zeggen dat Abraham, onze voorvader naar het vleesch, heeft gevonden?
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?
Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre ancêtre, a trouvé selon la chair?
Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?
Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair?
Quel avantage dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, a eu selon la chair?
Que dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Quel avantage dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?
Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu par la chair?
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Que dirons-nous donc d'Abraham notre ancêtre selon la chair?
Quel avantage pouvons-nous dire que notre premier père Abraham a obtenu par lui-même?
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Hessa gish kasse nu Abiramey hayssafe ay go7a demide ginoo?
Was hat denn unser Ahnherr Abraham durch sein eigenes Tun erreicht?
Wie steht es nun nach unserer Behauptung bei unserem Stammvater dem Leibe nach, bei Abraham?
Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
Was wollen wir nun sagen von Abraham unserem Ahnherrn nach dem Fleisch?
Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
Was werden wir somit von unserm Stammvater Abraham sagen? Was hat er nach dem Fleisch erlangt?
Was wollen wir nun von dem sagen, was unser Vater Abraham erlangt hat nach dem Fleisch?
Was wollen wir denn sagen von unserem Vater Abraham, daß er dem Fleische nach erlangt habe?
Iburahĩmu, o ũcio ithe witũ ũhoro-inĩ wa gũciarwo na mwĩrĩ-rĩ, aamenyire atĩa ũhoro ũcio?
Yaatin, nu mayzay Abrahamey ay demmidee?
Ti baa yedi lede Abalahama po? wani yua n tie ti yaaja ti gbannandi nni. o den baa be?
ti baa yedi ledde ti yaaja Abalahanma po o den ba laa panpaani ti gba nandi po?
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Τι λοιπόν θέλομεν ειπεί ότι απήλαυσεν Αβραάμ ο πατήρ ημών κατά σάρκα;
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Τί οὖν ἐροῦμεν Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν εὑρηκέναι κατὰ σάρκα;
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναιἈβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα⸀ἡμῶνκατὰ σάρκα;
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Τί οὖν ἐροῦμεν Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν εὑρηκέναι κατὰ σάρκα;
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Τί οὖν ἐροῦμεν Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν εὑρηκέναι κατὰ σάρκα;
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
τι ουν ερουμεν {VAR2: ευρηκεναι } αβρααμ τον προπατορα ημων κατα σαρκα
τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଇସାବ୍‍ରେ ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଃ ଅବ୍ରାହାମ୍ ମେଃନେ ବାଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ?
તો મનુષ્યદેહે આપણા પૂર્વજ ઇબ્રાહિમને જે મળ્યું, તે વિષે આપણે શું કહીએ?
Kisa n'a di konsènan Abraram, granpapa nou? Kisa l' te jwenn?
Konsa kisa nou kapab di ke Abraham, zansèt nou selon lachè te jwenn kon jijman?
तो हम यहूदी होण के नाते म्हारे पूर्वज अब्राहम के बारें म्ह के कहवा।
To, me za mu ce Ibrahim kakan kakanninmu ya gani game da wannan batu?
Me kenan zamu ce game da Ibrahim, kakanmu a jiki, me ya samu?
A LAILA, heaha la ka kakou mea e olelo ai, ua loaa ia Aberahama ko kakou makua ma ke kino?
אם כך, מה נאמר על אברהם אבינו, מה הוא השיג?
ועתה מה נאמר על אברהם אבינו מה זה השיג לפי הבשר׃
तो हम क्या कहें, कि हमारे शारीरिक पिता अब्राहम को क्या प्राप्त हुआ?
हम अपने गोत्रपिता अब्राहाम के विषय में क्या कहें—क्या था इस विषय में उनका अनुभव?
Mit mondjunk tehát, hogy Ábrahám, a mi atyánk nyert volna valamit, test szerint?
Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?
Abraham var forfaðir Gyðingaþjóðarinnar. Hvernig kemur nú þetta að frelsast fyrir trú, heim og saman við það sem við vitum um hann?
Gịnị ka anyị nwere ikwu banyere Ebraham, nna nna anyị na o nwetara ihe niile site nʼanụ ahụ?
Ania ngarud iti ibagatayo a natakkuatan ni Abraham, nga ammaentayo segun iti lasag?
Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan tentang Abraham, nenek moyang bangsa kita? Bagaimanakah pengalamannya?
Mari kita lihat Abraham, sebagai contoh. Dari sudut pandang manusia, dia adalah leluhur bangsa kita. Mari tanyakan, “Apa saja yang sudah dia alami?”
Jadi apakah akan kita katakan tentang Abraham, bapa leluhur jasmani kita?
Kepada orang Yahudi saya bertanya, bagaimana dengan leluhur kita Abraham?
Kuulunga ntuni hangi kina Abrahamu, tata witu nukimuili, wigelaa?
CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?
Che diremo dunque di Abramo, nostro antenato secondo la carne?
Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
Nyanini tidi gu ahira ucokoro acokoro aru Ibrahim.
さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。
それでは、肉によるわたしたちの先祖アブラハムの場合については、なんと言ったらよいか。
それでは、肉による私たちの先祖アブラハムのばあいは、どうでしょうか。
第二款 舊約を以て信仰に由りて義とせらるる事を證す 然れば我等、我父アブラハムは肉身上よりして何を得たりとか謂はん、
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇନି ଞାଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବର୍ନେବୋ?
¿Jas kꞌu kaqabꞌij che ri xkꞌulmataj rukꞌ ri Abraham ri qatiꞌt qamam?
Abrahamu'a tagrikna vahe mani'neno, neregeho mani'neaki, na'ane huta hugahune?
ಹಾಗಾದರೆ ವಂಶಾನುಕ್ರಮವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಮೂಲ ಪಿತೃವಾಗಿರುವ ಅಬ್ರಹಾಮನು, ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಕಂಡುಕೊಂಡನೆಂದು ಹೇಳಬೇಕು?
ಹಾಗಾದರೆ ವಂಶಾನುಕ್ರಮವಾಗಿ ನಮಗೆ ಮೂಲಪಿತೃವಾಗಿರುವ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಪಡೆದುಕೊಂಡನೆಂದು ಹೇಳಬೇಕು?
Echaikaki lindi ati Abrahamu, Lata weswe okulubhana no mubhili, abhonekene?
Twichova khikhi khwa Abrahamu, ubaba veto khunjila ya mbili, avomnikhe?
Twibetakujobha kiki kabhele kujha Abrahamu, dadi jhitu kwa namna jha mb'el'e, abhonekene?
그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요
그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요
Na mea kut ac srumun inge kacl Abraham, papa matu tumun mwet Jew uh? Mea tuh sikyak nu sel?
Chizi cwale mutuwambe kuti Aburahama, isukuzwetu chokuya che nyama, avawani?
ئیتر چی بڵێین، ئیبراهیم کە بە جەستە باوکمانە، چی بۆ دەرکەوت؟
ଆତିହିଁ ଆଙ୍ଗା ତଲେ ମା଼ ଆକୁ ଅବ୍ରାହାମ ଏ଼ନାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିହିଁ ମା଼ର ଏଲେଇନାୟି?
Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?
Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?
Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?
Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?
quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem
Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?
Ko nu lai sakām, ka mūsu vectēvs Ābrahāms ir dabūjis pēc miesas?
Toloba nini na tina na Abrayami, koko na biso? Azwaki nini na bomoto?
येकोलायी हम का कहबो हमरो बुजूर्ग अब्राहम ख का मिल्यो?
Kale kiki kye tunaayogera ku jjajjaffe Ibulayimu ku bikwata ku by’omubiri?
एबे आसे आपणे पुर्वज अब्राहमो रे बारे क्या बोलिये? क्या तिना खे शरीरो री नजरा ते कुछ मिलेया या कृपा ते मिलेया?
Inona ary no holazaintsika ho efa azon’ i Abrahama, razantsika araka ny nofo?
Aa ino ty hataon-tika te nioni’ i Abraàme raentika am-bata’e?
എന്നാൽ നമ്മുടെ പൂർവ്വപിതാവായ അബ്രാഹാം ജഡപ്രകാരം എന്ത് പ്രാപിച്ചു എന്നു പറയേണ്ടു?
എന്നാൽ നമ്മുടെ പൂൎവ്വപിതാവായ അബ്രാഹാം ജഡപ്രകാരം എന്തു പ്രാപിച്ചു എന്നു പറയേണ്ടു?
അപ്പോൾ ലൗകികമായി നമ്മുടെ പൂർവപിതാവായിരുന്ന അബ്രാഹാം ഈ വിഷയത്തെക്കുറിച്ച് എന്താണു മനസ്സിലാക്കിയത്?
Adunadi hakchanggi marida eikhoigi ipa oiriba Abraham-gi maramda eikhoina kari haisige? Mahakna thengnakhiba adu karino?
तर मग आपला पूर्वज अब्राहाम ह्याला दैहिक दृष्ट्या काय मिळाले असे आपण म्हणावे?
ତାବ୍‌ଦ, ହଡ଼୍‌ମ ଲେକାତେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ଆପୁ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃବୁ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା?
Igala tujile bhuli ga ainabhetu a Bhulaimu?
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​လူ​မျိုး​၏​အ​ဖ​ဖြစ်​သူ အာ​ဗြ​ဟံ​၏​အ​ကြောင်း​ကို​စဉ်း​စား​ကြည့် ကြ​စို့။ သူ​၏​အ​တွေ့​အ​ကြုံ​ကား​အောက်​ပါ အ​တိုင်း​ဖြစ်​သည်။-
ထိုသို့ဖြစ်လျှင်၊ ငါတို့အဘအာဗြဟံသည် ဇာတိ ပကတိအားဖြင့် အဘယ်အကျိုးကိုရသနည်း။
ထိုသို့ဖြစ်လျှင် ၊ ငါ တို့အဘ အာဗြဟံ သည် ဇာတိ ပကတိအားဖြင့် အဘယ် အကျိုး ကိုရသနည်း။
He aha ra, ki ta tatou, te mea i riro i a Aperahama, i to tatou tupuna i runga i te kikokiko?
Tinehoile Abraham, kun mangso hisab te tai amikhan laga baba ase, ki paise koi kene kobo?
Erah ang abah, sengte sengwah jih ajaat Abraham asuh seng ih tumjih li ih? Heh ih jatje arah tumjijih rah ah?
Pho sizakuthi kuyini u-Abhrahama, ukhokho wethu, akufumanayo ngokwenyama kule indaba na?
Pho-ke sizakuthi uAbrahama ubaba wethu wazuzani ngokwenyama?
Tulowa longela namani kai panga Abraham, Tate bitu kwa ndela yenga, Apatikine?
तब हामी के भनौँ त? हाम्रा पुर्खा अब्राहामले शरीरअनुसार के पाए त?
Hinu tijova wuli, ndava ya Ibulahimu gogo witu? Ajiwulili kyani?
Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?
Hvilken erfaring hadde Abraham, som var stamfar for Israels folk, av å bli frelst gjennom tro?
Kva skal me då segja at Abraham, far vår, hev vunne etter kjøtet?
ତେବେ ଶରୀର ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃ-ପୁରୁଷ ଅବ୍ରହାମ କଅଣ ପାଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ କହିବା?
Egaa Abrahaam inni fooniin abbaa keenya taʼe sun haala kanaan maal argate jenna ree?
ਸੋ ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖੀਏ ਜੋ ਸਾਡੇ ਸਰੀਰਕ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਕੀ ਮਿਲਿਆ?
ୱାଟିଂ ଗାଗାଡ଼୍‌ ବାବ୍ରେ ମା ଆକର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଇନାକା ପାୟା ଆତାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାସ୍‌?
پس چه چیز را بگوییم که پدر ما ابراهیم بحسب جسم یافت؟
پس در این صورت دربارۀ آنچه ابراهیم یافت چه بگوییم، او که به‌لحاظ بشری، جدّ ما یهودیان بود؟
Su twenga tutakuli hashi kuusu Aburahamu mbuyi gwetu?
ARI, da me kitail en inda duen Apraam sam atail ni pali uduk, da me a diaradar?
ARI da me kitail en inda duen Apraam jam atail ni pali uduk, da me a diaradar?
Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała?
Jak wyglądała ta sprawa w przypadku Abrahama, naszego przodka?
Cóż więc powiemy, co zyskał Abraham, nasz ojciec, według ciała?
Então, que diremos que Abraão, nosso ancestral segundo a carne, obteve?
Que diremos pois ter achado Abrahão, nosso pae segundo a carne?
Que diremos pois ter achado Abraão, nosso pai segundo a carne?
Pensem agora no que podemos concluir [sobre como Deus consegue apagar o registro dos pecados dos seres humanos, ]com base naquilo que Abraão – [venerado ]antepassado de nós, [judeus ]– descobriu.
Vamos tomar Abraão como exemplo. A partir de um ponto de vista humano, ele é o pai da nossa nação. Devemos nos perguntar: “Qual era a experiência dele?”
O que diremos então que Abraão, nosso antepassado, encontrou de acordo com a carne?
Че вом зиче дар кэ а кэпэтат, прин путеря луй, стрэмошул ностру Авраам?
Atunci ce vom spune că Avraam, strămoșul nostru, a găsit după trup?
Dadꞌi mete conto mia hita atahori Yahudi ra, baꞌi Abraham na. Hita bisa tanori saa mia e, soꞌal atahori maloleꞌ ro Lamatualain, huu ramahere neu Kristus?
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
Taiganga hwele nantele huje o Ibulahimu, yise wetu hwidala elye bele, apatihene?
Hanchu, taksa tieng ei richibul Abraham hah i angin mo ei misîr rang ani zoi? Inmo a sinthona a lei intem?
asmAkaM pUrvvapuruSa ibrAhIm kAyikakriyayA kiM labdhavAn etadadhi kiM vadiSyAmaH?
অস্মাকং পূৰ্ৱ্ৱপুৰুষ ইব্ৰাহীম্ কাযিকক্ৰিযযা কিং লব্ধৱান্ এতদধি কিং ৱদিষ্যামঃ?
অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষ ইব্রাহীম্ কাযিকক্রিযযা কিং লব্ধৱান্ এতদধি কিং ৱদিষ্যামঃ?
အသ္မာကံ ပူရွွပုရုၐ ဣဗြာဟီမ် ကာယိကကြိယယာ ကိံ လဗ္ဓဝါန် ဧတဒဓိ ကိံ ဝဒိၐျာမး?
asmAkaM pUrvvapuruSa ibrAhIm kAyikakriyayA kiM labdhavAn Etadadhi kiM vadiSyAmaH?
अस्माकं पूर्व्वपुरुष इब्राहीम् कायिकक्रियया किं लब्धवान् एतदधि किं वदिष्यामः?
અસ્માકં પૂર્વ્વપુરુષ ઇબ્રાહીમ્ કાયિકક્રિયયા કિં લબ્ધવાન્ એતદધિ કિં વદિષ્યામઃ?
asmākaṁ pūrvvapuruṣa ibrāhīm kāyikakriyayā kiṁ labdhavān etadadhi kiṁ vadiṣyāmaḥ?
asmākaṁ pūrvvapuruṣa ibrāhīm kāyikakriyayā kiṁ labdhavān ētadadhi kiṁ vadiṣyāmaḥ?
asmAkaM pUrvvapuruSha ibrAhIm kAyikakriyayA kiM labdhavAn etadadhi kiM vadiShyAmaH?
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಕಾಯಿಕಕ್ರಿಯಯಾ ಕಿಂ ಲಬ್ಧವಾನ್ ಏತದಧಿ ಕಿಂ ವದಿಷ್ಯಾಮಃ?
អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞ ឥព្រាហីម៑ កាយិកក្រិយយា កិំ លព្ធវាន៑ ឯតទធិ កិំ វទិឞ្យាមះ?
അസ്മാകം പൂർവ്വപുരുഷ ഇബ്രാഹീമ് കായികക്രിയയാ കിം ലബ്ധവാൻ ഏതദധി കിം വദിഷ്യാമഃ?
ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷ ଇବ୍ରାହୀମ୍ କାଯିକକ୍ରିଯଯା କିଂ ଲବ୍ଧୱାନ୍ ଏତଦଧି କିଂ ୱଦିଷ୍ୟାମଃ?
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪੂਰ੍ੱਵਪੁਰੁਸ਼਼ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮ੍ ਕਾਯਿਕਕ੍ਰਿਯਯਾ ਕਿੰ ਲਬ੍ਧਵਾਨ੍ ਏਤਦਧਿ ਕਿੰ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ?
අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂ ඉබ්‍රාහීම් කායිකක්‍රියයා කිං ලබ්ධවාන් ඒතදධි කිං වදිෂ්‍යාමඃ?
அஸ்மாகம்’ பூர்வ்வபுருஷ இப்³ராஹீம் காயிகக்ரியயா கிம்’ லப்³த⁴வாந் ஏதத³தி⁴ கிம்’ வதி³ஷ்யாம​: ?
అస్మాకం పూర్వ్వపురుష ఇబ్రాహీమ్ కాయికక్రియయా కిం లబ్ధవాన్ ఏతదధి కిం వదిష్యామః?
อสฺมากํ ปูรฺวฺวปุรุษ อิพฺราหีมฺ กายิกกฺริยยา กึ ลพฺธวานฺ เอตทธิ กึ วทิษฺยาม: ?
ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ ཀཱཡིཀཀྲིཡཡཱ ཀིཾ ལབྡྷཝཱན྄ ཨེཏདདྷི ཀིཾ ཝདིཥྱཱམཿ?
اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشَ اِبْراہِیمْ کایِکَکْرِیَیا کِں لَبْدھَوانْ ایتَدَدھِ کِں وَدِشْیامَح؟
asmaaka. m puurvvapuru. sa ibraahiim kaayikakriyayaa ki. m labdhavaan etadadhi ki. m vadi. syaama. h?
Шта ћемо дакле рећи за Авраама, оца свог, да је по телу нашао?
Šta æemo dakle reæi za Avraama, oca svojega, da je po tijelu našao?
Aberahame fa re bua ka fa nameng, re ka re ke mosimolodi wa sechaba sa Sejuta. Maitemogelo a gagwe kaga potso e ya go bolokwa ka tumelo e ne e le eng? A Modimo o ne wa mo amogela ka ntlha ya ditiro tsa gagwe tse di molemo? Fa e le gore go ntse jalo, o ne a ka nna le sengwe se a ipelafatsang ka sone. Mme mo mogopolong wa Modimo, Aberahame o ne a sena sepe se a ka ipelafatsang ka sone.
Ko zvino tichati Abhurahama baba vedu wakawanei panyama?
Zvino tichati Abhurahama, tateguru wedu, panyama akawaneiko pazviri?
Что убо речем Авраама отца нашего обрести по плоти?
Kaj bomo torej rekli, da je našel Abraham, naš oče, kar se nanaša na meso?
Kaj torej porečemo, da je Abraham naš oče našel po mesu?
Nomba twambe cani afwe Bayuda pamushali wetu Abulahamu? Nibyani mbyalacana mubuyumi bwakendi?
Haddaba maxaynu nidhaahnaa inuu helay Ibraahim oo awowgeennii hore ahaa xagga jidhka?
¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
Miremos el ejemplo de Abraham. Desde la perspectiva humana, él es el padre de nuestra nación. Preguntemos: “¿Cuál fue su experiencia?”
¿Qué diremos, pues, que ha encontrado Abraham, nuestro antepasado, según la carne?
Entonces, ¿qué diremos que obtuvo Abraham, nuestro antepasado según [la ]naturaleza humana?
¿Qué, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
¿QUÉ, pues, dirémos que halló Abraham nuestro padre segun la carne?
¿Qué podemos decir que Abraham, nuestro padre ganó según la carne?
¿Qué diremos luego que obtuvo Abrahán, nuestro Padre según la carne?
Tutasema nini tena kwamba Abrahamu, baba yetu kwa jinsi ya mwili, amepatikana?
Tuseme nini basi, juu ya Abrahamu baba yetu?
Tuseme nini basi, kuhusu Abrahamu baba yetu kwa jinsi ya mwili: yeye alipataje kujua jambo hili?
Vad skola vi då säga om Abraham, vår stamfader efter köttet?
Hvad säge vi då vår fader Abraham efter köttet hafva funnit?
Vad skola vi då säga om Abraham, vår stamfader efter köttet?
Ano nga ang ating sasabihin, na nasumpungan ni Abraham na ating magulang ayon sa laman?
Ano ngayon ang sasabihin natin na natuklasan ni Abraham na ating ninuno ayon sa laman?
Vbvrikunamv, ngonu oguv vla minladu, Abraham, ngonugv halung gv abu vre? Ninyigv rikivngki kunamv ogugukudw?
அப்படியானால், நம்முடைய தகப்பனாகிய ஆபிரகாம் சரீரத்தின்படி என்னத்தைக் கண்டுபிடித்தான் என்று சொல்லுவோம்?
நமது முற்பிதா ஆபிரகாமைக்குறித்து நாம் என்ன சொல்லுவோம்? இவ்விஷயத்தில் அவனுடைய அனுபவம் என்ன?
కాబట్టి శరీరరీతిగా మన పూర్వికుడైన అబ్రాహాముకు ఏం దొరికింది?
Pea ka ko ia, pea te tau pehē naʻe maʻu ʻae hā ʻe heʻetau tamai ko ʻEpalahame, ʻi he anga fakasino?
Şu halde soyumuzun atası İbrahim'in durumu için ne diyelim?
Asɛm bɛn na yɛbɛka afa yɛn honam fam tete agya Abraham ho? Osuahu bɛn na onyae?
Ɛdeɛn na yɛbɛka afa yɛn tete agya Abraham ho? Osuahunu bɛn na ɔnyaeɛ?
Що ж, скажемо, здобув Авраам, наш праотець за тілом?
Що ж, скажемо, знайшов Авраа́м, наш отець за тілом?
Шо ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тілу?
पस हम क्या कहें कि हमारे जिस्मानी बाप अब्रहाम को क्या हासिल हुआ?
ئۇنداقتا، بىز [يەھۇدىيلارنىڭ] جىسمانىي جەھەتتىكى ئاتىمىز ئىبراھىمنىڭ ئېرىشكىنى توغرىسىدا نېمە دەيمىز؟
Ундақта, биз [Йәһудийларниң] җисманий җәһәттики атимиз Ибраһимниң еришкини тоғрисида немә дәймиз?
Undaqta, biz [Yehudiylarning] jismaniy jehettiki atimiz Ibrahimning érishkini toghrisida néme deymiz?
Undaⱪta, biz [Yǝⱨudiylarning] jismaniy jǝⱨǝttiki atimiz Ibraⱨimning erixkini toƣrisida nemǝ dǝymiz?
Vậy, chúng ta sẽ nói Aùp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, theo xác thịt đã được ích gì?
Vậy, chúng ta sẽ nói Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, theo xác thịt đã được ích gì?
Chúng ta giải thích thế nào về trường hợp Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta?
tutisagha kiki kange kuuti uAbulahamu unhaata ghwitu ku lwa m'bili avonike?
Mbi tulenda tuba mu diambu di Abalahami nkuluꞌeto mu kimutu e?
Ǹjẹ́ kín ni àwa ó ha wí nípa Abrahamu, baba wa ti o ṣàwárí èyí? Májẹ̀mú láéláé jẹ́rìí sí i wí pé, a gba Abrahamu là nípa ìgbàgbọ́.
Verse Count = 333

< Romans 4:1 >