< Romans 3:28 >

We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.
Bari nani, ti malzina nwo unit din sesu nchaut bari uyinnu sa uyenu na katwa inshara dukuba.
إِذًا نَحْسِبُ أَنَّ ٱلْإِنْسَانَ يَتَبَرَّرُ بِٱلْإِيمَانِ بِدُونِ أَعْمَالِ ٱلنَّامُوسِ.
لأَنَّنَا قَدِ اسْتَنْتَجْنَا أَنَّ الإِنْسَانَ يَتَبَرَّرُ بِالإِيمَانِ، بِمَعْزِلٍ عَنِ الأَعْمَالِ الْمَطْلُوبَةِ فِي الشَّرِيعَةِ.
ܡܬܪܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ
որովհետեւ մենք կը հետեւցնենք թէ մարդ կ՚արդարանայ հաւատքով՝ առանց Օրէնքին գործերուն:
এতেকে আমি সিদ্ধান্ত কৰিছোঁ যে, বিধানৰ কৰ্মৰ দ্বাৰা নহয়, বিশ্বাসেৰেহে মানুহ ধাৰ্মিক বুলি প্ৰমাণিত হয়৷
Çünki bu nəticəyə gəlirik ki, insan Qanuna əməl etməklə deyil, iman vasitəsilə saleh sayılır.
Lan co wo nyo takti nyoki nii fiya cerka mor bilenkerer kebo ki nangen werfuner.
Concluditzen dugu beraz, fedez iustificatzen dela guiçona Leguearen obrác gabe.
Ninia dafawaneyale dawa: beba: le fawane, Gode da nini moloidafa hamoi ba: sa. Sema nabawane hamoiba: le hame.
কারণ আমাদের মিমাংসা হলো আইন কানুনের কাজ ছাড়াই বিশ্বাসের মাধ্যমেই মানুষ ধার্মিক বলে বিবেচিত হয়।
কারণ আমাদের সিদ্ধান্ত এই যে, একজন ব্যক্তি বিধান পালন না করে বিশ্বাসের মাধ্যমে নির্দোষ গণ্য হয়।
एल्हेरेलेइ अस ज़ानतम, कि मैन्हु मूसेरो कानूनेरे मुताबिक कम्मां केरनेरे बगैर यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरने सेइं धर्मी भोते।
इस तांई असां जाणदे न की परमेश्वरे सांझो यीशु मसीह पर भरोसा करणे ने धर्मी घोषित करी दितया है, ना कि मूसा दी व्यवस्था जो मनणे ने।
ତଃବେ ଅଃମି ସଃତ୍‌କଃରି ବୁଜି ଆଚୁ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ବିଦି ମାନ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ନୟ୍‌ ।
Mansh eshe Ik'i asho kááwu b́ woshit, asho nemi fino b́kaltsosh b́woterawo imnetiyon b́wottsok'o t'iwintsdek'etwone.
Nakima kikle tre a ndi ba kpa ndji chuwo, ana he nitu ndu tron na.
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.
Kita unya makahukom nga ang usa ka tawo gipakamatarong pinaagi sa pagtuo nga walay buhat sa balaod.
Kay maoy atong pag-isip nga ang tawo pagamatarungon pinaagi sa pagtoo, pinagawas sa mga pagtuman sa kasugoan.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏚᎪᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎬ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎬᏅ ᏄᏛᏁᎸᎾ.
Ife tikunenabe kuti munthu amalungamitsidwa mwachikhulupiriro osati mwakusunga Malamulo.
Acunakyase, khyang cun jumnak am ngsungpyun lü thuma ngjak'hlü bilawhnaka phäha am ni.
To pongah, kami loe kaalok pazui pongah na ai, tanghaih rang hoiah ni toenghaih to hnuk, tito a panoek o.
Olkhueng kah khoboe voelah hlang he tangnah loh a tang sak ni m'poek uh.
Olkhueng kah khoboe voelah hlang he tangnah loh a tang sak ni m'poek uh.
Thlang ing anaa awi hquutnaak ak caming am nawh cangnaak ak caming ni dyngnaak a huh tice nim tu khak hy.
Tua ahikom mihing khat sia thukham in sepna ki hel ngawl, upna tungtawn in thutang suana nga hi, ci in i thu i khup hi.
Hitijeh hin, eiho Pathen to ikichamu hi tahsan jal ahi, Danthu jui jal ahipoi.
Bangkongtetpawiteh, tami teh kâlawk tarawinae lahoi laipalah yuemnae lahoi tamikalan lah na khoe toe tie lah pouk awh.
所以我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
所以我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
我们可以确定的是,人通过相信上帝而变成良善正直之人,不是通过遵循律法。
因為我們認為人的成義,是藉信德,而不在於遵行法律。
Kwayele tukulola kuti mundu akuŵalanjikwa kuŵa jwambone paujo pa Akunnungu kwa litala lya chikulupi ni ngaŵa kwa litala lya kugajitichisya Malajisyo.
ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲡ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲧⲛϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲧⲛ̅ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲠ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ϤⲚⲀⲘⲀⲒ ϦⲈⲚⲪⲚⲀϨϮ ⲀⲦϬⲚⲈ ⲚⲒϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ.
Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků zákona.
Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona.
Jsem přesvědčen, že nikoliv úzkostlivé dodržování všech přikázání a předpisů, ale pouze víra nás uschopní obstát před Bohem.
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.
ଆମେ ସତଇସେ ବୁଜି ପାର୍‌ଲୁ ଜେ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଅବ୍‌କା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିସେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲାଇ ଅଇସି, ନିୟମ୍‌ ମାନିକରି ନାଇ ।
Nikech gima wangʼeyo en ni ngʼato iketo kare kuom yie to ok kuom rito Chik.
Swe tumanisizya kuti muntu ulalulamikwa alusyomo katakwe milimu yamumulawu.
Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
We besluiten dus, dat de mens gerechtvaardigd wordt door het geloof zonder de werken der Wet.
Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
For we conclude that a man is justified by faith, without deeds of law.
For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
We conclude therefore that a person is justified by faith apart from the works of the law.
For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
Therefore we conclude that a person is justified by faith apart from works of law.
We conclude that people are made right with God through their trust in him, and not from legal observance.
Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law.
Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
therefore we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law.
For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law.
We reckon (therefore *N+kO) to be justified by faith a man apart from works of the Law.
to count (for *N+kO) to justify faith a human without work law
We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law.
We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
[We cannot boast about that], because we conclude that the record of our sins is erased {God erases the record of our sins} because of our trusting [in Christ]. God does not erase the record of our sins because of our obeying the laws [that he gave to Moses, because it is impossible for us to completely obey them].
For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe.
We conclude then that a person is justified by faith without works of the law.
Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe.
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
Ni do konkludas, ke homo praviĝas per fido, ekster la faroj de la leĝo.
Me järeldame, et inimesed saavad õigeks Jumala ees nende usu kaudu temasse, mitte seaduse järgimise tõttu.
Elabena míexɔe se be ame akpɔ afiatsotso to xɔse me, ke menye to se la dzi wɔwɔ me o.
Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.
Niin päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta, ilman lain tekoja.
Want wij besluiten dat een mensch door het geloof wordt gerechtvaardigd, zonder werken der wet.
Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi.
Nous soutenons donc que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.
car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.
Car nous reconnaissons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi.
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi.
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Ay asikka ammanon attin woga naagon atonttaysa nu geeshshi yoottos.
So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch, ganz unabhängig von Gesetzeswerken, durch den Glauben gerechtfertigt wird.
Denn wir nehmen an, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Werke des Gesetzes.
Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne [Eig. außerhalb, getrennt von] Gesetzeswerke.
Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.
Denn wir schließen, daß der Mensch durch Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Denn wir halten dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
So halten wir denn dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerecht werde ohne des Gesetzes Werke.
Nĩgũkorwo nĩtũrũmĩtie atĩ mũndũ atuagwo mũthingu na ũndũ wa gwĩtĩkia no ti ũndũ wa gwathĩkĩra watho.
Xoossay ase xillisey ammanonnappe attin higges kiitetethan gidonnayssa nu akeekos.
Kelima ti sua ke o nilo baa li moamoansaali kelima lio dandanli yaa po, ke laa tie li balimaama kubima po.
Kelima ti maali ke o nisaalo ba mi faabima ti dudugdi po i, ama yiko cɔlindi tuona po ka.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Συμπεραίνομεν λοιπόν ότι ο άνθρωπος δικαιούται διά της πίστεως χωρίς των έργων του νόμου.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρισ εργων νομου
λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
λογιζόμεθα ⸀γὰρ⸂δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Λογιζόμεθα οὖν δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
ନେ ସତ୍‍ରେ ବୁଜେ ୟାନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ, ମୁଇଜା ମୁଇଂ ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ସାମ୍‍ନା ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆସୁଏ ୟାଏ, ମାତର୍‍ ନିୟମ୍‍ ପାଲେନେ ବାନ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
માટે અમે એવું સમજીએ છીએ કે, મનુષ્ય નિયમશાસ્ત્રની કરણીઓ વગર વિશ્વાસથી ન્યાયી ઠરે છે.
Nou kenbe sa nou di a: se paske yon moun gen konfyans nan Bondye kifè Bondye fè l' gras, se pa paske li fè sa lalwa mande.
Paske nou ensiste ke yon moun jistifye pa lafwa, apa de tout zèv Lalwa yo.
इस करकै हम इस नतीजै पै पोहचे सा, के परमेसवर म्हारे ताहीं यीशु मसीह पै बिश्वास करण कै जरिये धर्मी बणावै सै, ना के मूसा नबी के नियम-कायदा ताहीं मानण तै।
Gama mun tsaya a kan cewa ta wurin bangaskiya ne ake kuɓutar da mutum, ba ta wurin kiyaye doka ba.
Domin wannan muka kammala cewar ana baratar da mutum ta wurin bangaskiya ba tare da ayyukan shari'a ba.
Nolaila, ke manao nei makou, ua hoaponoia mai ke kanaka ma ka manaoio, aole ma na hana o ke kanawai.
לפיכך אנו מסיקים שאדם נצדק לפני אלוהים על־ידי אמונתו בישוע המשיח בן־האלוהים, ולא על־ידי הישגיו בקיום מצוות התורה.
לכן נחשב כי באמונה יצדק האדם בבלי מעשי תורה׃
इसलिए हम इस परिणाम पर पहुँचते हैं, कि मनुष्य व्यवस्था के कामों के बिना विश्वास के द्वारा धर्मी ठहरता है।
हमारी मान्यता यह है: मनुष्य व्यवस्था का सिर्फ पालन करने के द्वारा नहीं परंतु अपने विश्वास द्वारा धर्मी घोषित किया जाता है.
Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedete nélkül.
Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.
Þannig frelsumst við fyrir trúna á Krist en ekki fyrir það góða sem við gerum.
Ya mere, anyị na-agụnye mmadụ nʼonye ezi omume nʼihi okwukwe o nwere, ọ bụghị nʼihi na o mere ihe iwu kwuru.
Ibilangmi ngarud a napalinteg ti maysa a tao babaen iti pammati uray awan dagiti ar-aramid ti linteg.
Sebab kesimpulannya adalah begini: Orang dinyatakan berbaik kembali dengan Allah, bukan karena ia melakukan apa yang tercantum dalam hukum agama Yahudi, melainkan karena ia percaya kepada Yesus Kristus.
Kami menyimpulkan bahwa orang-orang menjadi benar di hadapan Allah melalui kepercayaan mereka kepada-Nya, bukan karena menaati hukum Taurat.
Karena kami yakin, bahwa manusia dibenarkan karena iman, dan bukan karena ia melakukan hukum Taurat.
Maka saya menegaskan: Kita dibenarkan Allah bukan karena menaati hukum Taurat, tetapi karena percaya penuh kepada Yesus.
Kululo kumailya umuntu wipegwa itai kua uhuili singa kuantendo ni yilago.
Noi adunque conchiudiamo che l'uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.
Noi riteniamo infatti che l'uomo è giustificato per la fede indipendentemente dalle opere della legge.
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
Ta mara unu guna, unu ma bari u ira Asere barki katuma kame se unu inko iriba ahi ra Asere.
我らは思ふ、人の義とせらるるは、律法の行爲によらず、信仰に由るなり。
わたしたちは、こう思う。人が義とされるのは、律法の行いによるのではなく、信仰によるのである。
人が義と認められるのは、律法の行ないによるのではなく、信仰によるというのが、私たちの考えです。
蓋我等謂ふに、人の義とせらるるは律法の業に由らずして信仰に由る。
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡରର୍‌ତନ୍‌ବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ମାନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାତନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆମ୍ରାନ୍ନେତବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Kꞌisbꞌal rech kaqabꞌij chi ri achi kux sukꞌ man rumal ta ri chak ri kuta ri taqanik xane rumal ri kojobꞌal.
Tagri'ma tazeri knare'ma higeta Anumzamofo avure'ma fatgo hu'nonana kasegema amage'ante zampitiro'ompge tamentitima hunkeno tazeri fatgo hu'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ನಿಯಮವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದಲೇ. ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದುತ್ತಾನೆಂದು ಎಣಿಸುತ್ತೇವೆ.
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಸಂಬಂಧವಾದ ಕರ್ಮಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಮನುಷ್ಯರು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವರೆಂಬುದಾಗಿ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವಲ್ಲಾ
Kwibhyo echimalisha ati omunu kabhalilwa obhulengelesi kwe likilisha atali kulwe ebhikolwa bhye bhilagilo.
Pwu tumalela ukhuta umunu ivaleliwa elweli khu luhungu hetavomba imbombo incha lulagilo.
Nahu twihitimisya kujha munu ibhalangibhwa haki kwa imani bila matendo gha sheria.
그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라
그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라
Tuh kut etu tari lah sie mwet el aksuwosyeyuk yurin God ke lulalfongi mukena, ac tia ke el oru ma sapkinyuk in Ma Sap.
Tu kolwa kuti muntu uvikwa yo lukite che ntumelo nikusena mitendo yo mulawo.
کەواتە بۆمان دەردەکەوێت کە مرۆڤ بە باوەڕ بێتاوان دەکرێت، نەک بە جێبەجێ کردنی فەرزەکانی شەریعەت.
ମା଼ର ନେହିଁକିଁ ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିନାୟି. ରଅସି ୱାର୍‌ଇ ତାନି ନାମୁତଲେ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେସି, ମେ଼ରାତି ମା଼ନି କିତିସାରେ ଆ଼ଏ ।
Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.
Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.
Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.
Tad nu mēs turam, ka cilvēks top taisnots caur ticību bez bauslības darbiem.
Pamba te tososoli ete moto atangamaka lokola moto ya sembo na nzela kaka ya kondima, kasi na nzela ya kotosa Mobeko te.
येकोलायी हम यो परिनाम पर पहुंचजे हंय कि आदमी व्यवस्था को कामों सी अलगच, विश्वास को द्वारा सच्चो ठहरय हय।
Noolwekyo omuntu aweebwa obutuukirivu lwa kukkiriza so si lwa kugoberera mateeka.
इजी री खातर आसे एते नतीजे पाँदे पऊँछी रे कि मांणू बिधानो रे कामो ते बिना, विश्वासो रे जरिए तर्मी बणोआ।
Koa amin’ izany dia ataontsika fa finoana no anamarinana ny olona, fa tsy ny asan’ ny lalàna.
Aa le agadon-tika te vantañe’ i fatokisa’ey t’indaty fa tsy am-pimanemanea’e Hake.
അതുകൊണ്ട് മനുഷ്യൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികൂടാതെ വിശ്വാസത്താൽ തന്നെ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നാം അനുമാനിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ മനുഷ്യൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികൂടാതെ വിശ്വാസത്താൽ തന്നേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നാം അനുമാനിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികൾവഴിയല്ലാതെ വിശ്വാസത്താൽത്തന്നെ മനുഷ്യൻ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നാം കാണുന്നു.
Maramdi mi amabu Wayel Yathang inbagi natte adubu thajabagi mapanna Tengban Mapugi mangda chumhanbi haiba asi eikhoina haire.
म्हणून, नियमशास्त्राच्या कर्मांवाचून मनुष्य विश्वासाने नीतिमान ठरतो हे आपण पाहतो.
ନେଆଁଁତେ ଆବୁ ସାର୍‌ତିଗି ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେତାନାବୁ ଯେ, ମିହୁଡ଼୍‌ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହବାଅଃଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଆନ୍‌ଚୁକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ହରାତେ କାହାଗି ।
Bhai penepo tunabhona kuti mundu anabhalanganishiywa aki kwa ngulupai yakwe, wala nngabha kwa itendi ya shalia ja a Musha.
ယုံ​ကြည်​ခြင်း​အား​ဖြင့်​သာ​လျှင်​ကိုယ်​တော် နှင့်​မှန်​ကန်​စွာ​ဆက်​ဆံ​ခွင့်​ကို​ရ​ရှိ​နိုင်​ကြောင်း၊ ပ​ညတ်​တ​ရား​ကို​ကျင့်​သုံး​ခြင်း​အား​ဖြင့် မ​ရ​ရှိ​နိုင်​ကြောင်း​ငါ​တို့​ယ​ခု​သိ​ကြ​ပြီ ဖြစ်​သည်။-
ထိုကြောင့်လူမည်သည်ကား၊ ပညတ်တရား၏ အကျင့်မရှိဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်တတ်သည်ဟုယူရ၏။
ထိုကြောင့်လူ မည်သည်ကား၊ ပညတ် တရား၏ အကျင့် မ ရှိဘဲ ယုံကြည် ခြင်းအားဖြင့်ဖြောင့်မတ် ရာသို့ ရောက်တတ်သည်ဟုယူဆ ရ၏။
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
Kelemane amikhan pora jani loise niyom laga kaam kora nohoi kene biswas pora he bachaise.
Hethoondi seng ih jat idi, mina ih hanpi ehi jun ih ba Rangte ih kateng ih hoon thuk hali, Hootthe ih baat hali raangtaan ih tah angka.
Ngoba siyaqinisa ukuthi umuntu ulungiswa yikukholwa langaphandle kokugcina umthetho.
Ngakho siphetha ngokuthi umuntu ulungisiswe ngokholo, ngaphandle kwemisebenzi yomlayo.
Tumbwe tuyomolwa nyanya mundu abalangilwa haki kwa imani bila makowe ga seliya.
तब हामी निचोडमा आउँछौँ, कि कुनै पनि व्यक्‍ति व्यवस्थाका कामहरूविना नै विश्‍वासद्वारा धर्मी ठहरिन्छ ।
Ndava muni tilola kuvya Chapanga akumkita mundu kuvya mbwina palongolo yaki kwa njila ya sadika, lepi kwa kuyidakila Malagizu.
For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.
Vi er nemlig fullt overbevist om at menneskene blir skyldfri innfor Gud på grunn av troen, og ikke ved at de forsøker å holde alt som står i Moseloven.
For me held fyre at menneskja vert rettferdiggjord ved tru utan lovgjerningar.
ତେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୀମାଂସା ଏହି, ମନୁଷ୍ୟ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କ୍ରିୟାକର୍ମ ବ୍ୟତୀତ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୁଏ।
Nu akka namni seera eeguudhaan utuu hin taʼin amantiidhaan qajeelaa taasifamu ni amannaatii.
ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ ਹਾਂ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੀ ਤੋਂ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ମା ବୁଜାନାକା ଇଦାଂ, ମାନାୟ୍‌ ବିଦିତ କିତି କାମାୟ୍‌ ପିସ୍‌ସି ପାର୍ତି ହୁକେ ଦାର୍ମି ଗାଣାକିୟାନାନ୍‌ ।
زیرا یقین می‌دانیم که انسان بدون اعمال شریعت، محض ایمان عادل شمرده می‌شود.
بنابراین، ما به‌واسطۀ ایمان عادل شمرده شده‌ایم، نه به‌واسطۀ اطاعت از شریعت.
Toziya Mlungu kamtenda muntu kuwera muheri kulongolu kwakuwi kwa njimiru. Mlungu kawatenditi ndiri hangu toziya wankutenda shilii shashilagalirwa Mumalagaliru.
Ari, iet me se inda: Aramas en pung kila poson a kaidin wiawia en kapung kan.
Ari, iet me je inda: Aramaj en pun kila pojon a kaidin wiawia en kapun kan.
Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
Jesteśmy bowiem przekonani, że człowiek zostaje uniewinniony dzięki wierze, a nie dzięki spełnianiu uczynków wymaganych przez Prawo.
Tak więc twierdzimy, że człowiek zostaje usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków prawa.
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.
Concluimos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
Concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
Não podemos vangloriar-nos, porque entendemos que Deus apaga o vestígio do pecado dos seres humanos mediante sua confiança em Cristo, não sua obediência à lei, pois é impossível obedece-la integralmente.
Podemos concluir que as pessoas se tornam justas diante de Deus por meio de sua fé nele, e não pelo cumprimento da lei.
Sustentamos, portanto, que um homem é justificado pela fé, à parte das obras da lei.
Пентру кэ ной кредем кэ омул есте сокотит неприхэнит прин крединцэ, фэрэ фаптеле Леӂий.
Susținem deci că omul este justificat prin credință, fără faptele legii.
Naa de ia naa hita tahine taꞌo ia ena: atahori bisa maloleꞌ ro Lamatuaꞌ huu ramahere E, te nda huu akaꞌ sira tao tungga Eni Hohoro-lalanen sa.
Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
Eshi timalezya aje omtu abhaziwa elyoli hu nyiza pase pali nembombo ezye ndajizyo.
Masika han miriem hi Balam jôm sika Pathien kôm adik a chang niloiin, taksônna sikin kêng mîn dik an chang tiin kin min mong ani.
ataeva vyavasthAnurUpAH kriyA vinA kevalena vizvAsena mAnavaH sapuNyIkRto bhavituM zaknotItyasya rAddhAntaM darzayAmaH|
অতএৱ ৱ্যৱস্থানুৰূপাঃ ক্ৰিযা ৱিনা কেৱলেন ৱিশ্ৱাসেন মানৱঃ সপুণ্যীকৃতো ভৱিতুং শক্নোতীত্যস্য ৰাদ্ধান্তং দৰ্শযামঃ|
অতএৱ ৱ্যৱস্থানুরূপাঃ ক্রিযা ৱিনা কেৱলেন ৱিশ্ৱাসেন মানৱঃ সপুণ্যীকৃতো ভৱিতুং শক্নোতীত্যস্য রাদ্ধান্তং দর্শযামঃ|
အတဧဝ ဝျဝသ္ထာနုရူပါး ကြိယာ ဝိနာ ကေဝလေန ဝိၑွာသေန မာနဝး သပုဏျီကၖတော ဘဝိတုံ ၑက္နောတီတျသျ ရာဒ္ဓါန္တံ ဒရ္ၑယာမး၊
ataEva vyavasthAnurUpAH kriyA vinA kEvalEna vizvAsEna mAnavaH sapuNyIkRtO bhavituM zaknOtItyasya rAddhAntaM darzayAmaH|
अतएव व्यवस्थानुरूपाः क्रिया विना केवलेन विश्वासेन मानवः सपुण्यीकृतो भवितुं शक्नोतीत्यस्य राद्धान्तं दर्शयामः।
અતએવ વ્યવસ્થાનુરૂપાઃ ક્રિયા વિના કેવલેન વિશ્વાસેન માનવઃ સપુણ્યીકૃતો ભવિતું શક્નોતીત્યસ્ય રાદ્ધાન્તં દર્શયામઃ|
ataeva vyavasthānurūpāḥ kriyā vinā kevalena viśvāsena mānavaḥ sapuṇyīkṛto bhavituṁ śaknotītyasya rāddhāntaṁ darśayāmaḥ|
ataēva vyavasthānurūpāḥ kriyā vinā kēvalēna viśvāsēna mānavaḥ sapuṇyīkr̥tō bhavituṁ śaknōtītyasya rāddhāntaṁ darśayāmaḥ|
ataeva vyavasthAnurUpAH kriyA vinA kevalena vishvAsena mAnavaH sapuNyIkR^ito bhavituM shaknotItyasya rAddhAntaM darshayAmaH|
ಅತಏವ ವ್ಯವಸ್ಥಾನುರೂಪಾಃ ಕ್ರಿಯಾ ವಿನಾ ಕೇವಲೇನ ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಮಾನವಃ ಸಪುಣ್ಯೀಕೃತೋ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತೀತ್ಯಸ್ಯ ರಾದ್ಧಾನ್ತಂ ದರ್ಶಯಾಮಃ|
អតឯវ វ្យវស្ថានុរូបាះ ក្រិយា វិនា កេវលេន វិឝ្វាសេន មានវះ សបុណ្យីក្ឫតោ ភវិតុំ ឝក្នោតីត្យស្យ រាទ្ធាន្តំ ទឝ៌យាមះ។
അതഏവ വ്യവസ്ഥാനുരൂപാഃ ക്രിയാ വിനാ കേവലേന വിശ്വാസേന മാനവഃ സപുണ്യീകൃതോ ഭവിതും ശക്നോതീത്യസ്യ രാദ്ധാന്തം ദർശയാമഃ|
ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁରୂପାଃ କ୍ରିଯା ୱିନା କେୱଲେନ ୱିଶ୍ୱାସେନ ମାନୱଃ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତୀତ୍ୟସ୍ୟ ରାଦ୍ଧାନ୍ତଂ ଦର୍ଶଯାମଃ|
ਅਤਏਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਰੂਪਾਃ ਕ੍ਰਿਯਾ ਵਿਨਾ ਕੇਵਲੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਮਾਨਵਃ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤੀਤ੍ਯਸ੍ਯ ਰਾੱਧਾਨ੍ਤੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਾਮਃ|
අතඒව ව්‍යවස්ථානුරූපාඃ ක්‍රියා විනා කේවලේන විශ්වාසේන මානවඃ සපුණ්‍යීකෘතෝ භවිතුං ශක්නෝතීත්‍යස්‍ය රාද්ධාන්තං දර්ශයාමඃ|
அதஏவ வ்யவஸ்தா²நுரூபா​: க்ரியா விநா கேவலேந விஸ்²வாஸேந மாநவ​: ஸபுண்யீக்ரு’தோ ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதீத்யஸ்ய ராத்³தா⁴ந்தம்’ த³ர்ஸ²யாம​: |
అతఏవ వ్యవస్థానురూపాః క్రియా వినా కేవలేన విశ్వాసేన మానవః సపుణ్యీకృతో భవితుం శక్నోతీత్యస్య రాద్ధాన్తం దర్శయామః|
อเตอว วฺยวสฺถานุรูปา: กฺริยา วินา เกวเลน วิศฺวาเสน มานว: สปุณฺยีกฺฤโต ภวิตุํ ศกฺโนตีตฺยสฺย ราทฺธานฺตํ ทรฺศยาม: ฯ
ཨཏཨེཝ ཝྱཝསྠཱནུརཱུཔཱཿ ཀྲིཡཱ ཝིནཱ ཀེཝལེན ཝིཤྭཱསེན མཱནཝཿ སཔུཎྱཱིཀྲྀཏོ བྷཝིཏུཾ ཤཀྣོཏཱིཏྱསྱ རཱདྡྷཱནྟཾ དརྴཡཱམཿ།
اَتَایوَ وْیَوَسْتھانُرُوپاح کْرِیا وِنا کیوَلینَ وِشْواسینَ مانَوَح سَپُنْیِیکرِتو بھَوِتُں شَکْنوتِیتْیَسْیَ رادّھانْتَں دَرْشَیامَح۔
ataeva vyavasthaanuruupaa. h kriyaa vinaa kevalena vi"svaasena maanava. h sapu. nyiik. rto bhavitu. m "saknotiityasya raaddhaanta. m dar"sayaama. h|
Мислимо дакле да ће се човек оправдати вером без дела закона.
Mislimo dakle da æe se èovjek opravdati vjerom bez djela zakona.
Jalo go raya gore re bolokwa ka tumelo ya rona mo go Keresete e seng ka ditiro tse di molemo tse re di dirang.
Naizvozvo tinogura kuti munhu anonzi wakarurama nerutendo, kunze kwemabasa emurairo.
Naizvozvo tinomira pakuti munhu anoruramisirwa nokutenda kwete nokuchengeta murayiro.
Мыслим убо верою оправдатися человеку, без дел закона.
Torej sklenemo, da je človek opravičen po veri, brez del postave.
Mislimo torej, da se z vero opravičuje človek, brez del postave.
Neco lino tulabono kwambeti muntu ukute kuba walulama pamenso a Lesa na lashomo, nteko kukonkela Milawo sobwe.
Sidaas daraaddeed waxaannu ku tirinnaa in nin xaq ku noqdo rumaysadka ee uusan xaq ku noqon shuqullada sharciga.
Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
Entonces concluimos que somos hechos justos por Dios por medio de nuestra fe en él, y no por la observancia de la ley.
Sostenemos, pues, que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la ley.
Concluimos, pues, que [el] hombre es declarado justo por [la ]fe, sin [las ]obras de [la ]Ley.
Así que, concluimos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
Así que, concluimos ser el hombre justificado por fé sin las obras de la ley.
Por esta razón, entonces, el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
En conclusión decimos, pues, que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la Ley.
Hivyo tunahitimisha kwamba mtu huhesabiwa haki kwa imani pasipo matendo ya sheria.
Maana mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa imani, wala si kwa kutimiza matakwa ya Sheria.
Kwa maana twaona kwamba mwanadamu huhesabiwa haki kwa njia ya imani wala si kwa matendo ya sheria.
Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar.
Så hålle vi nu det, att menniskan varder rättfärdig af trone, utan lagsens gerningar.
Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar.
Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan.
Kaya masasabi natin na ang isang tao ay napawalang-sala sa pamamagitan ng pananampalataya na wala ang mga gawa ng kautusan.
Mvngjwng nam mvngchik lokv nyi vdwv Pwknvyarnv lo tarwkbak bv doodubv ngonuv mintarminya mintoku, okv Pvbv ngv oguv vpvdw ho vngkuriku lokvma.
எனவே, மனிதன் நியாயப்பிரமாணத்தின் செயல்கள் இல்லாமல் விசுவாசத்தினாலேயே நீதிமானாக்கப்படுகிறான் என்று தீர்மானிக்கிறோம்.
ஏனெனில் ஒரு மனிதன் மோசேயின் சட்டத்தைக் கைக்கொள்வதினால் அல்ல, விசுவாசத்தின் அடிப்படையிலேயே நீதிமான் ஆக்கப்படுகிறான் என்றே நாம் தீர்க்கிறோம்.
కాబట్టి మనుషులు ధర్మశాస్త్ర క్రియలు లేకుండానే విశ్వాసం వలన నీతిమంతులని తీర్పు పొందుతున్నారని నిర్ణయిస్తున్నాము.
Ko ia ʻoku mau tukupau eni, ʻoku fakatonuhiaʻi ʻae tangata ʻe he tui, ʻo taʻekau ai ʻae ngaahi ngāue ʻae fono.
Çünkü insanın, Yasa'nın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız.
Ne tiaatwa ne sɛ, wɔnam gyidi so na wobu onipa bem, na ɛnyɛ mmara a odi so no nti.
Ne tiawatwa ne sɛ, wɔnam gyidie so na wɔbu onipa bem, na ɛnyɛ Mmara a ɔdi so no enti.
Бо ми вважаємо, що людина може бути виправдана вірою, без діл Закону.
Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну.
Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.
चुनाँचे हम ये नतीजा निकालते हैं कि इंसान शरी'अत के आमाल के बग़ैर ईमान के ज़रिए से रास्तबाज़ ठहरता है।
چۈنكى «ئىنسان تەۋرات قانۇنىغا ئەمەل قىلىشقا ئىنتىلىشلىرى بىلەن ئەمەس، بەلكى ئېتىقاد بىلەن ھەققانىي قىلىنىدۇ» دەپ ھېسابلايمىز!
Чүнки «Инсан Тәврат қануниға әмәл қилишқа интилишлири билән әмәс, бәлки етиқат билән һәққаний қилиниду» дәп һесаплаймиз!
Chünki «Insan Tewrat qanunigha emel qilishqa intilishliri bilen emes, belki étiqad bilen heqqaniy qilinidu» dep hésablaymiz!
Qünki «Insan Tǝwrat ⱪanuniƣa ǝmǝl ⱪilixⱪa intilixliri bilǝn ǝmǝs, bǝlki etiⱪad bilǝn ⱨǝⱪⱪaniy ⱪilinidu» dǝp ⱨesablaymiz!
vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp.
vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp.
Chúng tôi xin xác nhận: Con người được kể là công chính bởi đức tin, chứ không phải vì vâng giữ luật pháp.
lino tumalikisia kuuti umuunhu ivalilua ikyang'ani ku lwitiko kisila maghendele gha ndaghilo.
Bila tuzebi ti mu diambu di minu mutu keti kitudulu wusonga mu kambu mavanga ma Mina.
Nítorí náà, a parí rẹ̀ sí pé nípa ìgbàgbọ́ ni a ń dá ènìyàn láre láìsí iṣẹ́ òfin.
Verse Count = 333

< Romans 3:28 >