< Romans 3:17 >

The way of peace, they have not known.”
dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes;
Na iyiru libau lisosin liman ba.
وَطَرِيقُ ٱلسَّلَامِ لَمْ يَعْرِفُوهُ.
أَمَّا طَرِيقُ السَّلاَمِ فَلَمْ يَعْرِفُوهُ؛
ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܘ
Չճանչցան խաղաղութեան ճամբան»:
সিহঁতে শান্তিৰ পথ নাজানিলে৷
Əmin-amanlıq yolu nədir, bilmirlər».
Nubo buro ynombo nur fuwor nerer.
Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan.
Ilia da olofosu hou hamedafa dawa:
তাদের কোনো শান্তির পথ জানা নেই।
আর তারা শান্তির পথ জানে না,”
तैन न ज़ानन् शैन्ति सेइं केन्च़रां ज़ीतन।
सै नी जाणदे न की कियां शांति ने जि न।
ସୁସ୍ତାର୍‌ ବାଟ୍‌ ସେମଃନ୍ ନଃଜାଣ୍‌ତି ।
Jeeni weeronowere danatsne,
Ndji biyi bana toh nkon sun u si na.
И те не знаят пътя на мира",
Kini nga mga tawo wala makaila sa dalan sa kalinaw.
ug sa dalan paingon sa kalinaw sila wala manghibalo."
ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏃ ᎦᏅᏅ ᎥᏝ ᎤᏂᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎩ.
ndipo njira ya mtendere sayidziwa.”
dim’yenaka lam pi am ksing u,
monghaih loklam nihcae mah panoek o ai:
Te dongah ngaimongnah longpuei te ming uh pawh.
Te dongah ngaimongnah longpuei te ming uh pawh.
ngaihdingnaak lam ce am sim uhy.
Taciang amate in thinnopna lampi a he ngei bua uh hi:
Lungmonna kimuna ding ahetapouve.
Ahnimouh ni roumnae lam panuek awh hoeh.
平安的路,他们未曾知道;
平安的路,他們未曾知道;
他们不知道如何和平生活。
和平的道路,他們不認識;
Ngakukumanyilila kutama kwa chitendewele,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲘⲰⲒⲦ ⲚⲦⲈϮϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲠⲞⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ.
put mira oni ne poznaju,
A cesty pokoje nepoznali.
A cesty pokoje nepoznali.
cestu k pokoji však neznají,
og Freds Vej have de ikke kendt."
og Freds Vej have de ikke kendt.‟
og Freds Vej have de ikke kendt.‟
ସେମନ୍‌ ସାନ୍ତିର୍‌ ବାଟ୍‌ ନାଜାନତ୍‌,
kendo ok gingʼeyo yo makelo kwe.”
Aaba bantu tebakanaziba pe inzila yalumuno.
En den weg des vredes hebben zij niet gekend.
Maar de weg van de vrede kennen ze niet,
En den weg des vredes hebben zij niet gekend.
and the way of peace they have not known.
The way of peace, they have not known.”
And the way of peace have they not known:
and the way of peace they have not known;
and the way of peace they have not known.”
And of the way of peace they have no knowledge:
and the way of peace they have not known.”
And the way of peace they have not known.
and way of peace they have not known:
And the way of peace they have not known:
and the way of peace they have not known.”
they don't know how to live in peace.
And ye way of peace they haue not knowen.
and they have not known the way of peace.
And they have not known the way of peace:
and the way of peace they have not known; and the fear of God is not before their eyes."
And the way of peace have they not known:
And the way of peace have they not known:
And the way of peace have they not known:
And the way of peace have they not known:
And the way of peace have they not known:
And the way of peace have they not known:
And a way of peace they did not know.
And the path of peace they have not known.
The way of peace, they have not known."
The way of peace, they have not known."
The way of peace, they have not known."
The way of peace, they have not known."
The way of peace, they have not known."
The way of peace, they have not known."
and the way of peace they know not.
and the path of peace they do not know.”
and the path of peace they do not know.’
And the way of peace have they not known:
And, the way of peace, have they not known:
and [the] way of peace not they have known.
and road peace no to know
And the way of peace they have not known;
and the path of peacefulness they have not known:
They have not/never known how [to live] peacefully [with other people].
and the path of peace they do not know.’
And the waye of peace they have not knowen.
These people have not known a way of peace.”
And the way of peace have they not known.
And the way of peace have they not known:
and the way to peace they have not known."
The way of peace, they haven’t known.”
The way of peace, they haven’t known.”
The way of peace, they haven’t known.”
The way of peace, they haven’t known.”
The way of peace, they haven’t known.”
The way of peace, they haven’t known.”
and thei knewen not the weie of pees;
And a way of peace they did not know.
Kaj vojon de paco ili ne konas;
nad ei oska rahus elada.
eye womenya ŋutifafa ƒe mɔ o.”
Ja ei he rauhan tietä tunteneet.
ja rauhan tietä he eivät tunne.
en den weg des vredes kennen zij niet;
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu. »
et ils n’ont point connu la voie de la paix »;
Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
Et la voie de la paix, ils ne l’ont pas connue;
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. »
Ils ne connaissent point le chemin de la paix.
Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
et ils n'ont pas connu le chemin de la paix;
La voie de la paix, ils l'ignorent;
et ils n'ont point connu le chemin de la paix.
Istti Sarotetha oge eri eretena
und den Weg des Heils kennen sie nicht.
sie kennen nicht den Weg des Friedens,
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." [Jes. 59,7. 8.]
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.”
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.«
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
Und den Weg des Friedens haben sie nicht kennengelernt.
nayo njĩra ya thayũ matimĩũĩ.”
Entti sarotetha ogiya erokkona.
Baa bandi mi yanduanma sanu,
Bani ki bani mi yanduanma sanu;
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
Και οδόν ειρήνης δεν εγνώρισαν.
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
και οδον ειρηνησ ουκ εγνωσαν
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.”
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
ସାନ୍ତିନେ ଗାଲି ମେଇଂ ଆମ୍ୟାଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ
શાંતિનો માર્ગ તેઓએ જાણ્યો નથી
Yo pa konn ki jan pou yo viv byen ak moun.
epi chemen k ap mennen lapè a, yo pa konnen l.
वे न्ही जाणते के माणसां के गैल खुशी अर शान्ति तै किस तरियां जीणा सै।
ba su kuma san hanyar salama ba.”
Wadannan mutane basu san hanyar salama ba.
Aole hoi lakou i ike i ke alanui e malu ai.
הם מעולם לא התנסו בתחושת השלום והשלווה שאלוהים לבדו מעניק.
ודרך שלום לא ידעו׃
उन्होंने कुशल का मार्ग नहीं जाना।
शांति के मार्ग से वे हमेशा अनजान हैं.”
A békesség útját pedig nem ismerik.
És a békességnek útját nem ismerik.
og þeir hafa engan skilning á því hvað það er að njóta öryggis og blessunar Guðs.
Ha amaghị ihe bụ ụzọ udo.
Saan a naammoan dagitoy a tattao iti dalan iti kapia.
Mereka buta terhadap jalan kesejahteraan,
mereka tidak tahu cara hidup berdamai dengan Allah.
dan jalan damai tidak mereka kenal;
Mereka tidak tahu bagaimana hidup damai dengan sesama.”
Iantu awa akili kulinga inzila aupolo.
e non hanno conosciuta la via della pace;
e la via della pace non conoscono.
e non hanno conosciuto la via della pace.
Wa da rusa unah uvenke ba.
彼らは平和の道を知らず。
そして、彼らは平和の道を知らない。
また、彼らは平和の道を知らない。」
彼等は平和の道を知らず、
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସନୟୁ ତଙରନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି,
Man ketaꞌm taj uwach ri bꞌe rech jaꞌmaril.
Inankna hu'za zamarimpa frua erigahaze zamagra ontahi'naze. (Ais 59:7-8)
ಸಮಾಧಾನದ ಮಾರ್ಗವನ್ನೇ ಅವರು ಅರಿಯರು.”
ಸಮಾಧಾನದ ಮಾರ್ಗವನ್ನೇ ಅರಿಯರು.
Abhanu bhanu bhataimenya injila yo mulembe.
Avanu ava savayemanyile enjela ya lweli.
Bhanu abha bhajhimanyilepi njela jha amani.
평강의 길을 알지 못하였고
평강의 길을 알지 못하였고
Elos tia etu inkanek in orek misla inmasrlon mwet,
Ava vantu kaveni kwiziva inzila ye nkozo.
ڕێگای ئاشتی پێنازانن.]
ଏ଼ୱାରି ହିତ୍‌ଡ଼ିତି ଜିରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅରି,
et viam pacis non cognoverunt:
et viam pacis non cognoverunt:
et viam pacis non cognoverunt:
et viam pacis non cognoverunt:
et viam pacis non cognoverunt
et viam pacis non cognoverunt:
Un miera ceļu tie nezin.
bayebi nzela ya kimia te.
उन्न शान्ति को रस्ता नहीं जान्यो।
Tebamanyi kkubo lya mirembe.”
तिने शान्तिया री बाट नि जाणी।
Ary ny lalan’ ny fiadanana dia tsy fantany;
vaho alik’am’ iereo ty lalam-panintsiñañe.
സമാധാനമാർഗ്ഗം അവർ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
സമാധാനമാൎഗ്ഗം അവർ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
സമാധാനത്തിന്റെ മാർഗം അവർക്ക് അറിഞ്ഞുകൂടാ.”
ingthabagi lambi makhoina khangde.”
शांतीचा मार्ग त्यांनी ओळखला नाही.
ଇନ୍‌କୁ ଜୀଉସୁକୁରାଃ ହରାକେ କାକ ସାରିୟା ।
Wala mpanda gwa ulele bhakakuumanyanga.
သူ​တို့​သည်​ငြိမ်း​ချမ်း​ရေး​လမ်း​စဉ်​ကို အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​မ​လိုက်​ကြ။
ချမ်းသာလမ်းကိုသူတို့မသိကြ။
ချမ်းသာ လမ်း ကိုသူတို့ မသိ ကြ။
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
Etu manu khan to shanti laga rasta najane.”
Neng ih semroongroong lampo ah tajatka,
indlela yokuthula kabayazi.”
njalo indlela yokuthula kabayazanga;
Bandu baa batangite lii ndela ya amani.
यी मानिसहरूले शान्तिको मार्ग जानेका छैनन् ।
Vamanyili lepi kutama cha uteke.
og freds vei kjenner de ikke.
De kjenner ikke til den veien som leder til fred.
og freds veg kjenner dei ikkje.
ପୁଣି, ଶାନ୍ତିର ପଥ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।
karaa nagaas hin beekan.”
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਰਾਹ ਨਾ ਪਛਾਣਿਆ,
ଆରେ ସୁସ୍ତାନି ହାଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ପୁନୁର୍‌
و طریق سلامتی را ندانسته‌اند.
آنها عاری از صلح و آرامش‌اند.»
Womberi wayimana ndiri njira ya ponga,
A al en popol me re sasa;
A al en popol me re jaja;
A drogi pokoju nie poznali;
Nigdy nie weszli na ścieżkę pokoju
A drogi pokoju nie poznali.
e não conheceram o caminho da paz”.
E não conheceram o caminho da paz:
E não conheceram o caminho da paz:
Eles não têm a menor ideia de como [viver ]em paz [com seus semelhantes.”]
Eles não sabem como viver em paz.
O caminho da paz, eles ainda não sabem”.
ну куноск каля пэчий;
Calea păcii, ei nu au cunoscut-o.”
Ara rasodꞌa nda rahine mole-dꞌame sa, ma nda rahine rasodꞌa nee-nee lino-lino sa.
они не знают пути мира.
Abhatu ebha sagabhali menye idala ilinza.
Inngêina lampui reng riet mak ngei,
te janA nahi jAnanti panthAnaM sukhadAyinaM|
তে জনা নহি জানন্তি পন্থানং সুখদাযিনং|
তে জনা নহি জানন্তি পন্থানং সুখদাযিনং|
တေ ဇနာ နဟိ ဇာနန္တိ ပန္ထာနံ သုခဒါယိနံ၊
tE janA nahi jAnanti panthAnaM sukhadAyinaM|
ते जना नहि जानन्ति पन्थानं सुखदायिनं।
તે જના નહિ જાનન્તિ પન્થાનં સુખદાયિનં|
te janā nahi jānanti panthānaṁ sukhadāyinaṁ|
tē janā nahi jānanti panthānaṁ sukhadāyinaṁ|
te janA nahi jAnanti panthAnaM sukhadAyinaM|
ತೇ ಜನಾ ನಹಿ ಜಾನನ್ತಿ ಪನ್ಥಾನಂ ಸುಖದಾಯಿನಂ|
តេ ជនា នហិ ជានន្តិ បន្ថានំ សុខទាយិនំ។
തേ ജനാ നഹി ജാനന്തി പന്ഥാനം സുഖദായിനം|
ତେ ଜନା ନହି ଜାନନ୍ତି ପନ୍ଥାନଂ ସୁଖଦାଯିନଂ|
ਤੇ ਜਨਾ ਨਹਿ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਪਨ੍ਥਾਨੰ ਸੁਖਦਾਯਿਨੰ|
තේ ජනා නහි ජානන්ති පන්ථානං සුඛදායිනං|
தே ஜநா நஹி ஜாநந்தி பந்தா²நம்’ ஸுக²தா³யிநம்’|
తే జనా నహి జానన్తి పన్థానం సుఖదాయినం|
เต ชนา นหิ ชานนฺติ ปนฺถานํ สุขทายินํฯ
ཏེ ཛནཱ ནཧི ཛཱནནྟི པནྠཱནཾ སུཁདཱཡིནཾ།
تے جَنا نَہِ جانَنْتِ پَنْتھانَں سُکھَدایِنَں۔
te janaa nahi jaananti panthaana. m sukhadaayina. m|
И пут мирни не познаше.
I puta mirnoga ne poznaše.
le gone ga ba ise ba ke ba itse tsela ya kagiso le fa e le go akola masego a Modimo.
uye nzira yerugare havana kuiziva;
Uye nzira yorugare havaizivi.”
и пути мирнаго не познаша.
in poti miru niso spoznali;
"In poti mira niso spoznali."
kayi nkabacinshi kwikala mulumuno.
Jidka nabaddana ma yaqaaniin;
y camino de paz no conocieron:
no saben cómo vivir en paz.
El camino de la paz, no lo han conocido”.
No conocieron camino de paz.
y el camino de la paz no lo conocieron.
Y el camino de paz no conocieron:
Y camino de paz no conocieron:
Y camino de paz no conocieron.
Y del camino de la paz no tienen conocimiento:
Watu hawa hawajajua njia ya amani.
njia ya amani hawaijui.
wala njia ya amani hawaijui.”
och fridens väg känna de icke.
Och fridsens väg veta de icke.
och fridens väg känna de icke.
At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala;
Ang mga taong ito ay walang alam sa daan ng kapayapaan.
Bunu vdwv mvngpu gv lamtv nga chimadu,
சமாதான வழியை அவர்கள் தெரிந்துகொள்ளாமல் இருக்கிறார்கள்;
சமாதான வழியோ, அவர்களுக்குத் தெரியாது.”
వారికి శాంతిమార్గం తెలియదు.
Pea ko e hala ʻoe melino ʻoku ʻikai te nau ʻiloʻi:
Esenlik yolunu da bilmezler.”
na wonnim asomdwoe kwan.”
na wɔnnim asomdwoeɛ kwan.”
і дорога миру їм не відома».
а дороги миру вони не пізнали!
а дороги мирної не пізнали.
और वह सलामती की राह से वाक़िफ़ न हुए।
تىنچلىق-ئاراملىق يولىنى ئۇلار ھېچ تونۇغان ئەمەس».
Течлиқ-арамлиқ йолини улар һеч тонуған әмәс».
Tinchliq-aramliq yolini ular héch tonughan emes».
Tinqliⱪ-aramliⱪ yolini ular ⱨeq tonuƣan ǝmǝs».
Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.
Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.
Họ chẳng biết con đường hạnh phúc, an lành.”
avaanhu ava navakagwile isila ja lwitiko.
ayi basi zaba ko nzila yi ndembama.
Ọ̀nà àlàáfíà ni wọn kò sì mọ̀,”
Verse Count = 333

< Romans 3:17 >