< Romans 16:22 >

I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
Unë, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin.
Meng, Tartiyus, unan nilẹ iyertẹ, ndin lissu minu nan nya lisan Chikilari.
أَنَا تَرْتِيُوسُ كَاتِبُ هَذِهِ ٱلرِّسَالَةِ، أُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ فِي ٱلرَّبِّ.
وَأَنَا، تَرْتِيُوسَ الَّذِي أَخُطُّ هذِهِ الرِّسَالَةَ، أُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ فِي الرَّبِّ.
ܫܐܠ ܐܢܐ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܢܐ ܛܪܛܝܘܤ ܕܟܬܒܬ ܐܓܪܬܐ ܒܡܪܢ
(Ե՛ս ալ՝ Տերտիոս, որ գրեցի այս նամակը, կը բարեւեմ ձեզ Տէրոջմով: )
আৰু এই পত্ৰ লিখক যি মই, তৰ্ত্তিয়ই, প্ৰভুত আপোনালোকক মঙ্গলবাদ কৰিছোঁ।
Bu məktubu yazıya alan mən Terti də Rəbbin ismi ilə sizə salam söyləyirəm.
Mo Tartiyas nii wo mulang bifumero weu, ma yarum kom ti Kwama nin.
Salutatzen çaituztét gure Iaunean nic Tertiusec, epistola haur scribatu dudanac.
(Na, Desiase, na da Bolo ea sia: amo meloaga dedei. Na, dilima Yesu Ea Dioba: le asigi sia: adosisa.)
আমি তর্ত্তিয় এই চিঠি খানা লিখছি প্রভুতে তোমাদেরকে শুভেচ্ছা জানাচ্ছি।
এই পত্রের লেখক, আমি তর্তিয়, তোমাদের প্রভুতে শুভেচ্ছা জানাচ্ছি।
मेरे चिट्ठी लिखने बाले तिरतियुसेरू प्रभु मां तुसन नमस्कार।
मैं तिरतियुस जड़ा पौलुस तांई ऐ चिठ्ठी लिखा दा है, अपणी शुभकामनाऐ तुसां जो भेजा दा है। मैं भी प्रभु दा इक सेवक है।
ମୁୟ୍‌ଁ ତର୍ତିୟ ପାଉଲ କୟ୍‌ଲା ହଃର୍କାରେ ଇ ଚିଟି ଲେକୁ ମାପ୍ରୁ ନାଉଁଏ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଁଲେ ।
Woshhan guut'tso taawe T'ert'iyos Doonzon jamo t'intsituwe.
Me Tartiyas wa ba nha ibe, ki chi yi ni mi Bachi.
Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа.
Ako, si Tertius, nga nagsulat niining sinulat, nangumusta kaninyo diha sa Ginoo.
Ako si Tercio, ang nagkudlit niining maong sulat, nangomusta kaninyo diha sa Ginoo.
ᎠᏴ ᏓᏏᏯ, ᎯᎠ ᎪᏪᎵ ᎠᏆᏪᎳᏅᎯ ᏫᏨᏲᎵᎦ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
Ine Tertio, amene ndalemba kalatayi, ndi kupereka moni mwa Ambuye.
Hina ca yukia, kei Teratih naw, Bawipa ngming am ning jah hnukset veng.
Hae ca tarik kami kai, Tertia mah doeh Angraeng ah kawnhaih lok kang thuih o.
He capat aka daek kai neh Teratias loh Boeipa ah nangmih te kan toidal.
He capat aka daek kai neh Teratias loh Boeipa ah nangmih te kan toidal.
Ve ca ak qeekung kai, Tertia ingawm Bawipa awh kut ni tlaih khqi nyng.
Hi laithak a at keima Tertius in Topa sung ah kong paupui hi.
Keima Tertius, hiche lekhathot Paul thalhenga ajih a pang hin, Pakai nungjuiho lah a khat hinan chibai kahin boluve.
Hete ca na ka thut pouh kung kai Teratias ni Bawipa dawk nangmanaw kut na man awh.
我这代笔写信的德提,在主里面问你们安。
我這代筆寫信的德提,在主裏面問你們安。
(我——代笔写这封信的德图——也与主问候你们。)
我這執筆寫信的特爾爵也在主內問候你們。
None che Telitio, jungulemba chikalata chi che Paolo chi, ngunkomasya mu liina lya Ambuje.
ϯϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲣⲧⲓⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲥϧⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
ϯϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲣⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
ϯϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲣⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ·
ϮϢⲒⲚⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲦⲈⲢⲦⲒⲞⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲤϦⲈ ⲦⲀⲒⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ.
Pozdravljam vas u Gospodinu ja, Tercije, koji napisah ovu poslanicu.
Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list.
Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list.
I já, písař tohoto listu, Tercius, připojuji svůj pozdrav.
Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren.
Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren.
Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren.
ମୁଇ ତର୍‌ତିଅ, ମର୍‌ ସଙ୍ଗାରି ପାଉଲ୍‌, କଇଦେଲାକେ ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିଆଚି । ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲିନି ।
An Tertio, ma jandiko mar baruwani, bende amosou kuom Ruoth.
Ime, Tetiyasi, iwakalemba lugwalo olu ansi, ndakujuuzya muMwami.
Ik, Tertius, die den brief geschreven heb, groet u in den Heere.
Ik Tértius, die de brief op schrift heb gebracht, groet u in den Heer.
Ik, Tertius, die den brief geschreven heb, groet u in den Heere.
I Tertius, the man who transcribed the letter, salute you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
I, Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord.
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
I, Tertius, who penned this letter in the Lord, greet you.
Tertius—who wrote down this letter—also sends you greetings in the Lord.
I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, the one writing the epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in YHWH.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
I, Tertius, greet you (who wrote the letter) in the LORD;
I, Tertius, who write this letter, salute you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
I, Tertius, who have written the epistle, salute you in the Lord.
Greet you I myself Tertius the [one] having written down this letter in [the] Lord.
to pay respects to you I/we Tertius the/this/who to write the/this/who epistle in/on/among lord: God
I, Tertios, who have inscribed this epistle in our Lord, ask for your peace.
I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord.
I, Tertius, [one who belongs to] the Lord, [also want you to know] that I am (sending my greetings to/thinking fondly of) you. [I am writing this letter as Paul tells me what to write for him].
I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
I Tertius salute you which wrote this epistle in the Lorde.
I, Tertius, who write this epistle down, greet you in the Lord.
I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write this letter, send you Christian greetings.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
Y Tercius grete you wel, that wroot this epistle, in the Lord.
I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
Mi, Tertio, kiu skribis ĉi tiun epistolon, salutas vin en la Sinjoro.
Tertius − kes selle kirja kirjutas − saadab teile samuti tervitusi Issandas.
Nye, Tertio, ame si le agbalẽ sia ŋlɔm la, nye hã medo gbe na mi abe mia nɔvi kristotɔ ɖeka ene.
Minä Tertius, joka tämän lähetyskirjan kirjoitin, tervehdin teitä Herrassa.
Minä Tertius, joka olen kirjoittanut tämän kirjeen, sanon teille tervehdyksen Herrassa.
Ik Tertius die den brief heb geschreven, groet ulieden in den Heere.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. —
Moi, Tertius, qui écris la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur.
Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue dans le Seigneur.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. —
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui écris cette lettre.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue aussi en notre Seigneur.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
Hayssa kiitaa xaafiday tani Xerixiyosay intena Goda sunththan saro gays.
- Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Herrn. —
Auch ich, Tertius, der diesen Brief im Herrn geschrieben hat, grüße euch.
Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
Meinen Gruß an euch von mir dem Tertius als Schreiber dieses Briefes im Herrn.
Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN
Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.
Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Herrn.
Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
Ich Tertius, der ich diesen Brief geschrieben habe, grüße euch in dem Herrn.
Niĩ Teritio, mwandĩki wa marũa maya, nĩndamũgeithia thĩinĩ wa Mwathani.
Taani, ha dabddaabbiya xaafida, Xarxiyoosi, hinttena Godaa sunthan saro yaagays.
Mini Tetiyusa yua n diani li naa tili o Diedo nni mo fuondi yi.
Mini Teryusa n diani li tili ne n fuondi yi ti yonbidaano yaa yeli po.
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
Σας ασπάζομαι εν Κυρίω εγώ ο Τέρτιος, ο γράψας την επιστολήν.
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζομαι υμασ εγω τερτιοσ ο γραψασ την επιστολην εν κυριω
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ.
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ.
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν ˚Κυρίῳ.
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν Κυρίῳ.
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν Κυρίῳ.
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ତର୍ତ୍ତୀୟ ପାଉଲ୍‍ ଆତ୍ଲା ଆକେନ୍‍ ଉଲିଆକେ ଗୁଆର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ମାପ୍‍ରୁ ମ୍ନିରେ ଆପେକେ ସାର୍ଲ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
હું, તેર્તિયુસ પાઉલના આ પત્રનો લખનાર, પ્રભુમાં તમને સલામ લખું છું.
Mwen menm, Tèsiyis, ki kouche lèt sa a sou papye, mwen voye bonjou pou nou nan renmen Kris la.
Mwen menm, Tertius k ap ekri lèt sa a, salye nou nan Senyè a.
मै तिरतियुस जो पौलुस की चिट्ठी लिखण म्ह मदद करण लागरया सूं, मेरा प्रभु म्ह थारे ताहीं नमस्कार।
Ni, Tertiyus, wanda ya rubuta wannan wasiƙa, ina gai da ku cikin Ubangiji.
Ni Tartiyas wanda ya rubuta wasikan nan, na gaisheku cikin Ubangiji.
Owau o Teretio, nana i kakau keia palapala, ke uwe aku nei au ia oukou iloko o ka Haku.
גם אני, טרטיוס, הכותב מכתב זה בשם פולוס, מוסר לכם דרישת שלום.
אני טרטיוס כותב האגרת הזאת שאל לשלומכם באדנינו׃
मुझ पत्री के लिखनेवाले तिरतियुस का प्रभु में तुम को नमस्कार।
इस पत्र के लिखनेवाले, तेर्तियॉस का तुम्हें प्रभु में नमस्कार.
Köszöntlek titeket az Úrban én, Terciusz, aki ezt a levelet írtam.
Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam.
Ég, Tertíus, sem hef skrifað þetta bréf fyrir Pál, sendi ykkur einnig vinarkveðju.
Mụ onwe m bụ Tatiọs, onye dere akwụkwọ a, na-ekelekwa unu nʼaha Onyenwe anyị.
Siak, ni Tercio, a nangisurat iti daytoy, kablaawankayo iti Apo.
Yang menulis surat ini adalah saya, Tertius. Saya mengucapkan salam persaudaraan kepada kalian.
Tertius, yang menuliskan surat ini, juga mengirimkan salam kasih Tuhan kepada kalian.
Salam dalam Tuhan kepada kamu dari Tertius, yaitu aku, yang menulis surat ini.
Salam juga dari saya, Tertius, yang menuliskan surat Paulus ini sesuai dengan yang dia ucapkan.
Nene Tertio, ainandikile ibada ili, numulamukilye kulina lang'wa Tata.
Io Terzio, che ho scritta [questa] epistola, vi saluto nel Signore.
Vi saluto nel Signore anch'io, Terzo, che ho scritto la lettera.
Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore.
Mi Tarfiyas unu nyettike ihori ige me, in iso shi barki Asere.
この書を書ける我テルテオも主にありて汝らに安否を問ふ。
(この手紙を筆記したわたしテルテオも、主にあってあなたがたにあいさつの言葉をおくる。)
この手紙を筆記した私、テルテオも、主にあってあなたがたにごあいさつ申し上げます。
此書簡を書きし我テルシオ、主に於て汝等に宜しくと言ふ。
ଞେନ୍‌ ତେର୍‌ତିଅନ୍‌, ପାଓଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଅରିଡ୍‌ତାଞନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେନ୍‌ ।
In in Tercio, in xintzꞌibꞌan we wuj riꞌ, kintaq xuqujeꞌ rutzil iwach pa ri Ajawxel.
Nagra Tertiusi'na, Poli'a kea nehige'na ama avoma kre'noa ne'mo'na musenkea Ramofo agifi hurmantoe.
ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ತೆರ್ತ್ಯನೆಂಬ ನಾನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದ ತೆರ್ತ್ಯನೆಂಬ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.
Anye, Tertio, unu nandikile inyalubha inu, enibhakesha mwisina Lya Latabhugenyi.
Une, nie Teltio, nene nisiembile ibalula iyie, nikhuvaponia munditawa ilyantwa.
Nene, Tertio, jhanabhulembili bhwaraka obho, nikabhabhaponesya mu lihina lya Bwana.
이 편지를 대서하는 나 더디오도 주 안에서 너희에게 문안하노라
이 편지를 대서하는 나 더디오도 주 안에서 너희에게 문안하노라
Nga, Tertius, nga pa simis kas lal Paul ke leta se inge, ac nga wi pac paing kowos in Leum.
Ime, Teriusi yoñola ili ñolo hanzi, mulumele mwa Simwine.
من، تەرتیۆس، نووسەری ئەم نامەیەم، بە ناوی عیسای خاوەن شکۆوە سڵاوتان لێدەکەم.
ଈ ଆ଼କୁ ରା଼ଚାମାନି ତର୍ତିୟ, ପ୍ରବୁତି ଦ଼ରୁତଲେ ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino
Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
Es, Tercijus, kas šo grāmatu esmu rakstījis, jūs sveicinu iekš Tā Kunga.
Ngai Teritiusi oyo nakomi mokanda oyo, napesi bino mbote kati na Nkolo.
मोख चिट्ठी लिखन वालो तिरतियुस को, प्रभु म तुम ख नमस्कार।
Nange Terutiyo awandiika ebbaluwa eno, mbatumidde mu Mukama waffe.
आँऊ तिरतियुस जो पौलुसो री तरफा ते ये चिट्ठी लिखणे लगी रा, प्रभुए रे तुसा लोका खे नमस्कार बोलूँआ।
Izaho, Tertio, izay manoratra ity epistily ity, manao veloma anareo ao amin’ ny Tompo.
Manalama anahareo amy Talè ao ka raho, Tertio, mpanokitse ty taratasy toy.
ഈ ലേഖനം എഴുതിയെടുത്ത തെർതൊസ് എന്ന ഞാൻ നിങ്ങളെ കർത്താവിൽ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
ഈ ലേഖനം എഴുതിയ തെൎതൊസ് എന്ന ഞാൻ നിങ്ങളെ കൎത്താവിൽ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
ഈ ലേഖനം കേട്ടെഴുതിയ തെർതോസ് എന്ന ഞാൻ കർത്താവിലുള്ള കൂട്ടായ്മയിൽ നിങ്ങളെ വന്ദനംചെയ്യുന്നു.
Chithi asi i-ba, Tertius, eina Mapu Ibungoda nakhoibu khurumjari.
हे पत्र ज्याने लिहिले आहे तो तर्तियस तुम्हास प्रभूमध्ये सलाम पाठवत आहे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ତ୍ତିୟସ୍‌, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଚିଟାଉ ଅଲ୍‌କୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜହାର୍‌ପେତାନା ।
Na nne a Tetio, ngujandika jene bhaluwa jino, ngunakunnamushilanga kwa lina lya Bhakulungwa.
ကျွန်ုပ်​တေ​ရ​တိ​သည်​ဤ​စာ​ကို​နှုတ်​တိုက်​လိုက်​၍ ရေး​သား​ခဲ့​ပါ​၏။ ကျွန်ုပ်​က​လည်း​ခ​ရစ်​တော်​အား ဖြင့်​သင်​တို့​အား​နှုတ်​ဆက်​လိုက်​ပါ​၏။
ဤစာကိုရေးသော ကျွန်ုပ်တေရတိသည် သခင် ဘုရားကို ထောက်၍ သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်ပါ၏။
ဤ စာ ကိုရေး သော ကျွန်ုပ် တေရတိ သည် သခင် ဘုရားကို ထောက်၍ သင် တို့ကို နှုတ်ဆက် ပါ၏။
Ko ahau tenei, ko Teretiu, ko te kaituhituhi o tenei pukapuka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki.
Moi Tertius, kun pora etu chithi likhi ase, Probhu naam te moi bhi salam jonai ase.
Ngah arah le raangte wah Tertius ih, sen suh Kristaan jengkhaapse maat rumhala.
Mina Thethiyasi, engilobe incwadi le, ngiyalibingelela eNkosini.
Mina Tertiyo, engibhale incwadi, ngiyalibingelela eNkosini.
Nenga, Terto, wanuandika ujumbe go nundakusalimu kwa Linalya Gwana.
यो पत्र लेख्‍ने म तर्तियसले प्रभुमा अभिवादन गर्दछु ।
Na nene Telitio, muyandika wa balua iyi ya Pauli, nikuvajambusa kwa liina la BAMBU.
Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren.
Også jeg, Tertius, som har skrevet ned dette brevet for Paulus, hilser til dere som deler fellesskapet med Herren Jesus.
Eg, Tertius, som skriv brevet, helsar dykk i Herren.
ଏହି ପତ୍ର ଲେଖକ ଯେ ମୁଁ ତର୍ତ୍ତୀୟ, ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଅଛି।
Ani Xerxiwoos barreessaan xalayaa kanaa Gooftaadhaan nagaa isinii dhaama.
ਮੈਂ ਤਰਤਿਯੁਸ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਪੱਤਰੀ ਦਾ ਲਿਖਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖਦਾ ਹਾਂ।
ଇ ଆକି ଲେକିକିନାକାନ୍‌ ଜେ ଆନ୍‌ ତର୍ତିୟ, ଆନ୍‌ ମାପ୍ରୁତି ତର୍‌ଦ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜୁୱାର୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାନାନା ।
من طرتیوس، کاتب رساله، شما رادر خداوند سلام می‌گویم.
من، ترتیوس برادر مسیحی شما که این نامه را از زبان پولس می‌نویسم، سلامهای گرم خود را برای شما می‌فرستم.
Na neni Teritiwu numulembeleriti luhamba alu, nuwalamsiya kwa litawu lya Mtuwa.
Iet ngai Tertius me intingiedier kisin likau wet, ranamau ong komail pan Kaun o.
let nai Tertiuj me intiniedier kijin likau wet, ranamau on komail pan Kaun o.
Pozdrawiam was w Panu ja Tercyjusz, którym ten list pisał.
Pozdrawiam was również ja, Tercjusz, który jako sekretarz Pawła pisałem ten list.
Pozdrawiam was w Panu ja, Tercjusz, który pisałem ten list.
Eu, Tércio, que escrevi [esta] carta, vos saúdo no Senhor.
Eu, Tercio, que esta carta escrevi, vos saudo no Senhor.
Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
Eu, Tércio, como [alguém que pertence a]o Senhor, também quero que saibam que estou pensando em vocês com afeição. Estou escrevendo esta carta, [que Paulo me vai ditando. ]
Eu, Tércio, que escrevi esta carta ditada por Paulo, também envio meus melhores votos em nome do Senhor.
Eu, Tertius, que escrevo a carta, vos saúdo no Senhor.
Вэ тримит сэнэтате ын Домнул еу, Терциу, каре ам скрис епистола ачаста.
Eu, Tertius, care scriu scrisoarea, vă salut în Domnul.
(Au ia, Tertius, mana suraꞌ susura ia tungga saa fo aꞌa Paulus denu suraꞌ a. Sodꞌa-moleꞌ mia au boe, huu au o hita Lamatuan atahorin boe.)
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
Nene, Tertio, nahandishe ikalata elii, embalamuha ashilile itawa lya Gosi.
Keima, Tertius hi lekha miziekpu hin, Pumapa rimingin chibai nangni ke pêk.
aparam etatpatralekhakastarttiyanAmAhamapi prabho rnAmnA yuSmAn namaskaromi|
অপৰম্ এতৎপত্ৰলেখকস্তৰ্ত্তিযনামাহমপি প্ৰভো ৰ্নাম্না যুষ্মান্ নমস্কৰোমি|
অপরম্ এতৎপত্রলেখকস্তর্ত্তিযনামাহমপি প্রভো র্নাম্না যুষ্মান্ নমস্করোমি|
အပရမ် ဧတတ္ပတြလေခကသ္တရ္တ္တိယနာမာဟမပိ ပြဘော ရ္နာမ္နာ ယုၐ္မာန် နမသ္ကရောမိ၊
aparam EtatpatralEkhakastarttiyanAmAhamapi prabhO rnAmnA yuSmAn namaskarOmi|
अपरम् एतत्पत्रलेखकस्तर्त्तियनामाहमपि प्रभो र्नाम्ना युष्मान् नमस्करोमि।
અપરમ્ એતત્પત્રલેખકસ્તર્ત્તિયનામાહમપિ પ્રભો ર્નામ્ના યુષ્માન્ નમસ્કરોમિ|
aparam etatpatralekhakastarttiyanāmāhamapi prabho rnāmnā yuṣmān namaskaromi|
aparam ētatpatralēkhakastarttiyanāmāhamapi prabhō rnāmnā yuṣmān namaskarōmi|
aparam etatpatralekhakastarttiyanAmAhamapi prabho rnAmnA yuShmAn namaskaromi|
ಅಪರಮ್ ಏತತ್ಪತ್ರಲೇಖಕಸ್ತರ್ತ್ತಿಯನಾಮಾಹಮಪಿ ಪ್ರಭೋ ರ್ನಾಮ್ನಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನಮಸ್ಕರೋಮಿ|
អបរម៑ ឯតត្បត្រលេខកស្តត៌្តិយនាមាហមបិ ប្រភោ រ្នាម្នា យុឞ្មាន៑ នមស្ករោមិ។
അപരമ് ഏതത്പത്രലേഖകസ്തർത്തിയനാമാഹമപി പ്രഭോ ർനാമ്നാ യുഷ്മാൻ നമസ്കരോമി|
ଅପରମ୍ ଏତତ୍ପତ୍ରଲେଖକସ୍ତର୍ତ୍ତିଯନାମାହମପି ପ୍ରଭୋ ର୍ନାମ୍ନା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କରୋମି|
ਅਪਰਮ੍ ਏਤਤ੍ਪਤ੍ਰਲੇਖਕਸ੍ਤਰ੍ੱਤਿਯਨਾਮਾਹਮਪਿ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਨਾਮ੍ਨਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕਰੋਮਿ|
අපරම් ඒතත්පත්‍රලේඛකස්තර්ත්තියනාමාහමපි ප්‍රභෝ ර්නාම්නා යුෂ්මාන් නමස්කරෝමි|
அபரம் ஏதத்பத்ரலேக²கஸ்தர்த்தியநாமாஹமபி ப்ரபோ⁴ ர்நாம்நா யுஷ்மாந் நமஸ்கரோமி|
అపరమ్ ఏతత్పత్రలేఖకస్తర్త్తియనామాహమపి ప్రభో ర్నామ్నా యుష్మాన్ నమస్కరోమి|
อปรมฺ เอตตฺปตฺรเลขกสฺตรฺตฺติยนามาหมปิ ปฺรโภ รฺนามฺนา ยุษฺมานฺ นมสฺกโรมิฯ
ཨཔརམ྄ ཨེཏཏྤཏྲལེཁཀསྟརྟྟིཡནཱམཱཧམཔི པྲབྷོ རྣཱམྣཱ ཡུཥྨཱན྄ ནམསྐརོམི།
اَپَرَمْ ایتَتْپَتْرَلیکھَکَسْتَرْتِّیَناماہَمَپِ پْرَبھو رْنامْنا یُشْمانْ نَمَسْکَرومِ۔
aparam etatpatralekhakastarttiyanaamaahamapi prabho rnaamnaa yu. smaan namaskaromi|
Поздрављам вас и ја Тертије, који написах ову посланицу у Господу.
Pozdravljam vas i ja Tertije, koji napisah ovu poslanicu u Gospodu.
Nna, Teretio, yo ke kwalelang Paulo lokwalo lo, ke romela ditumediso tsa me le nna, ke le mokaulengwe mo Sekereseteng.
Ini Tetiosi, anonyora tsamba, ndinokukwazisai muna Ishe.
Ini Teritiasi, ndanyora tsamba iyi ndinokukwazisai muna She.
Целую вы и аз Тертий, написавый послание сие, о Господе.
Jaz, Tertij, ki sem napisal to poslanico, vas pozdravljam v Gospodu.
Pozdravljam vas jaz Tercij, kteri sem napisal ta list, v Gospodu.
Ame Telitiyo ndalembenga nkalata iyi kwelana ne bintu ibyo Paulo mbyalang'ambilinga, ndamupanga mitende mulina lya Mwami.
Anigoo Tertiyos ah oo warqaddan qoray, Rabbigaan idinku salaamayaa.
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
Tercio—quien escribe esta carta—también los saluda en el Señor.
Yo, Tercio, que escribo la carta, os saludo en el Señor.
Yo, Tercio, quien escribió la epístola, los saludo en [el] Señor.
Yo Tercio, que escribo esta epístola, os saludo en el Señor.
Yo Tercio, que escribí esta epístola, os saludo en el Señor.
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
Yo, Tercio, que escribí esta carta, los saludo en el Señor.
Mimi, Tertio, niliyeuandika waraka huu, nawasalimu katika jina la Bwana.
Nami Tertio, ninayeandika barua hii nawasalimuni katika Bwana.
Mimi, Tertio, niliye mwandishi wa waraka huu, nawasalimu katika Bwana.
Jag, Tertius, som har nedskrivit detta brev, hälsar eder i Herren.
Helsar jag Tertius eder, som brefvet skrifvit hafver, i Herranom.
Jag, Tertius, som har nedskrivit detta brev, hälsar eder i Herren.
Akong si Tercio, na sumusulat ng sulat na ito, ay bumabati sa inyo sa Panginoon.
Ako, si Tercio, na tagasulat ng liham na ito, ay bumabati sa inyo sa Panginoon.
Ngo, Tertius, soogv siti pota sum lvkya dunv, kristan kumrwksinam gv gaambv nonua sum jilwk jidunv.
இந்தக் கடிதத்தை எழுதின தெர்தியுவாகிய நான் கர்த்தருக்குள் உங்களை வாழ்த்துகிறேன்.
இந்தக் கடிதத்தை எழுதிய தெர்தியுவாகிய நானும் கர்த்தரில் என் வாழ்த்துதல்களை உங்களுக்குத் தெரிவிக்கிறேன்.
ఈ పత్రికను చేతితో రాసిన తెర్తియు అనే నేను ప్రభువులో మీకు అభివందనాలు చెబుతున్నాను.
Ko au, Teasio, kuo u hiki ʻae tohi ni, ʻoku ou ʻofa atu kiate kimoutolu ʻi he ʻEiki.
Mektubu yazıya geçiren ben Tertius, Rab'be ait biri olarak size selamlarımı gönderirim.
Me Tertio, a meyɛ ɔkyerɛwfo ma Paulo yi nso, mede Awurade din kyia mo.
Me Tertio, a meyɛ ɔtwerɛfoɔ ma Paulo yi nso, mede Awurade din mekyea mo.
Я, Терцій, що записав цього листа, теж вітаю вас у Господі.
Вітаю вас у Господі й я, Те́ртій, що цього листа написав.
Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се.
इस ख़त का कातिब तिरतियुस तुम को ख़ुदावन्द में सलाम कहता है।
(ئۇشبۇ خەتكە قەلەم تەۋرەتكۈچى مەنكى تەرتىيمۇ رەبدە سىلەرگە سالام يوللايمەن).
(ушбу хәткә қәләм тәврәткүчи мәнки Тәртийму Рәбдә силәргә салам йоллаймән).
(ushbu xetke qelem tewretküchi menki Tertiymu Rebde silerge salam yollaymen).
(uxbu hǝtkǝ ⱪǝlǝm tǝwrǝtküqi mǝnki Tǝrtiymu Rǝbdǝ silǝrgǝ salam yollaymǝn).
Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thơ nầy, chào thăm anh em trong Chúa.
Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thơ nầy, chào thăm anh em trong Chúa.
Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thư này xin kính chào anh chị em trong Chúa.
une ne Tetio nejuno nilembile ikalata iji, nikuvahungila ku litavua lya Mutwa.
Minu Telitiusi tsonikini nkanda wawu, mamvama ndilufidisidi mboti mu Pfumu.
Èmi Tertiu tí ń kọ lẹ́tà yìí, kí yín nínú Olúwa.
Verse Count = 333

< Romans 16:22 >