< Romans 16:13 >

Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Të fala Rufit, të zgjedhurit në Zotin, dhe nënës së tij që është edhe imja.
Lissoni Rifus ku, ulẹ na iwa fereghe bara kata in Chikilari, uname nin mi wang.
سَلِّمُوا عَلَى رُوفُسَ ٱلْمُخْتَارِ فِي ٱلرَّبِّ، وَعَلَى أُمِّهِ أُمِّي.
سَلِّمُوا عَلَى رُوفُسَ الْمُخْتَارِ فِي الرَّبِّ، وَعَلَى أُمِّهِ الَّتِي هِيَ أُمٌّ لِي.
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܪܘܦܤ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܘܕܐܡܗ ܕܝܠܗ ܘܕܝܠܝ
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܪܘܦܤ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܘܕܐܡܗ ܕܝܠܗ ܘܕܝܠܝ
Բարեւեցէ՛ք Ռուփոսը՝ Տէրոջմով ընտրեալը, եւ անոր մայրը՝ որ իմս ալ է:
প্ৰভুত মনোনীত ৰূফক, আৰু মোৰ মাতৃস্বৰূপা তেওঁৰ মাকক মঙ্গলবাদ দিব।
Rəbdə seçmə insan olan Rufusa və mənə də analıq edən anasına salam söyləyin.
Saluta eçaçue Rufo berecia gure Iaunean, bayeta haren eta ene ama.
প্রভুতে মনোনীত রূফকে, আর তাঁর মাকে যিনি আমারও মা তাদেরকেও শুভেচ্ছা জানাও।
প্রভুতে মনোনীত রূফকে অভিবাদন জানাও, তাঁর মাকেও জানাও, যিনি আমারও মা।
रूफुसे ज़ै प्रभु मां च़ुनोरोए, ते तैसेरी अम्मा ज़ै मेरी अम्मारी ज़ेरि ए, दुइयन नमस्कार।
ମାପ୍ରୁର୍‌ ବାଚ୍‌ଲାର୍‌ ରୁପକେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସିକ୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଆ, ସେ ହେଁ ମର୍‌ ଆୟା ହର୍‌ ।
Поздравете избрания от Господа Руфа, и неговата майка, която е и моя.
Pangumustaha si Rufus, gipili diha sa Ginoo, ug ang iyang inahan ug akoa.
Ipangomusta ako kang Rufo, nga pinili diha sa Ginoo, ug ipangomusta ako sa iyang inahan, nga akoa usab.
ᎷᏆ ᎡᏥᏲᎵᎸᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏑᏰᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎣᎩᏂᏥ.
Perekani moni kwa Rufo, wosankhidwa mwa Ambuye, ndi amayi ake, amene akhala amayi anganso.
Angraeng ah qoih ih kami Rufu hoi anih ih amno, kai ih amno ah doeh oh, anih khaeah kawnhaih lok to thui oh.
Boeipa ah a coelh Rhopho neh, anih neh kai manu te toidaluh.
Bawipa awh tyk na ak awm Rufa ingkaw a nu, kai a nu na awm awm lawt hy, anih ce kut tlaih law uh.
Topa sung ah tealsa Rufus paupui vun, taciang keima nu bang in hong en a nu zong paupui vun.
Pakaiyin Amaa dinga achoma alhendoh Rufus chule anu ngaitah, keima dinga jong nua pang chu chibaiyun.
又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安;他的母亲就是我的母亲。
又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。
问候主的优秀仆人鲁孚和他的母亲,我也将她视为我的母亲。
請問候蒙主揀選的魯富和他的母親,她也是我的母親。
Mungomachisye che Lufo mundu juŵasagulikwe kwatumichila Ambuje ni achikulugwe jwaali nti achikulu ŵangu none.
ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲩⲫⲟⲥ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲱⲓ ϩⲱ ⲧⲉ.
ϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲟⲩⲫⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ
ϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲟⲩⲫⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈·
ϢⲒⲚⲒ ⲈⲢⲞⲨⲪⲞⲤ ⲠⲒⲤⲰⲦⲠ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲐⲰⲒ ϨⲰ ⲦⲈ.
Pozdravite Rufa, izabranika u Gospodinu, i majku njegovu i moju.
Pozdravte Rufa, zvláštního v Pánu, a matky jeho i mé.
Pozdravte Rufa, zvláštního v Pánu, a matky jeho i mé.
Verse not available
Hilser Rufus, den udvalgte i Herren, og hans og min Moder!
Hilser Rufus, den udvalgte i Herren, og hans og min Moder!
Hilser Rufus, den udvalgte i Herren, og hans og min Moder!
ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମୁକିଅ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରୁପସ୍‌ ଜେ କି ସେବା କାମ୍‌ଟାନେ ଆବଡ୍‌ ଅଇ କଲାଆଚେ । ଆରି ମର୍‌ ଆୟାପାରା ତାକର୍‌ ଆୟାକେ ମିସା ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ । ସେ ମକେ ନିଜର୍‌ ପଅ ପାରା ଦେକ୍‌ଲା ।
Mosnauru Rufus, ngʼat ma Ruoth oyiero kod min-gi mosebedona kaka minwa an bende.
Ujuuzye Lufasi, usalidwe muMwami, abanyina abaama.
Groet Rufus, den uitverkorene in den Heere, en zijn moeder en de mijne.
Groet Rufus, den uitverkorene in den Heer; alsmede zijn moeder, die ook de mijne is.
Groet Rufus, den uitverkorene in den Heere, en zijn moeder en de mijne.
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well.
Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine.
Greet Rufus, who is chosen in the Lord, and greet his mother, who has also been a mother to me.
Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.
Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, chosen in the Lord, also his mother, and mine.
Give my greetings to Rufus, an exceptional worker, and his mother—who I count as my mother too.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus elect in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and even mine.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus chosen in YHWH, and his mother and mine.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen one in the LORD, and his mother and mine,
Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother, who is mine also.
to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also;
to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also;
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus, the chosen in the Lord; also his and my mother.
do greet Rufus the chosen in [the] Lord and the mother of him and of me.
to pay respects to Rufus the/this/who select in/on/among lord: God and the/this/who mother it/s/he and I/we
Ask for the peace of Rufus, the chosen in our Lord, and of his mother and mine.
Salute Rufus, chosen in our Lord; and his and my mother.
Tell Rufus, who is an outstanding Christian, that I send my greetings to him. [Tell the same thing to] his mother, [who has treated me as though] I [were her son] [MET].
to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also;
Salute Rufus chosen tn the Lorde and his mother and myne.
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greetings to Rufus, who is one of the Lord's chosen people; and to his mother, who has also been a mother to me.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Grete wel Rufus, chosun in the Lord, and his modir, and myn.
Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
Salutu Rufon, elektitan de la Sinjoro, kaj lian kaj mian patrinon.
Andke mu tervitused edasi Ruufusele, erakordsele töölisele, ja tema emale, keda ma pean ka enda emaks.
Medo gbe na Rufo, ame si Aƒetɔ la tia be wòanye ye ŋutɔ tɔ kple dadaa lɔlɔ̃a, ame si kpɔ dzinye abe danye ene.
Tervehtikäät Rufusta, valittua Herrassa, ja hänen ja minun äitiäni.
Tervehdys Rufukselle, valitulle Herrassa, ja hänen äidilleen, joka on kuin äiti minullekin.
Groet Rufus, den uitverkorene in den Heere en de moeder van hem en van mij.
Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. —
Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère et les miens.
Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne.
Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. —
Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.
Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Saluez Rufus l'élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère qui est aussi la mienne.
Saluez Rufus, homme distingué dans le Seigneur, et sa mère que j'appelle ma mère.
Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Godan doorettida Rufonoosone taas Aayo gididaris iza Aayeys ta saroka yootite.
Grüßt den im Herrn auserwählten Rufus und seine Mutter, die auch mich wie eine Mutter liebt!
Grüßt Rufus, den im Herrn Auserwählten, und seine Mutter, die auch mir zur Mutter ward.
Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.
Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.
Grüßet den Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine Mutter, die auch die meine ist.
Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.
Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.
Grüßt den im Herrn auserwählten Rufus und seine Mutter, die auch mir eine Mutter gewesen ist.
Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.
Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.
Geithiai Rufusi, ũrĩa mũthuure thĩinĩ wa Mwathani, o na mũgeithie nyina, ũrĩa ũkoretwo arĩ o ta maitũ.
Godaa oosuwan daro erettida Rufosasinne tana ba na7ada be7iya iya aayes ta sarothuwa odite.
Yin fuondi mani Lufusa o DIEDO n gandi yua, leni o NAA yua n tie n moko ya NAA.
fuondi rufu yua ke yonbidaan lugido yeni o na yua n tie ti kuli yaa na,
ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
Ασπάσθητε τον Ρούφον, τον εκλεκτόν εν Κυρίω, και την μητέρα αυτού και εμού.
ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον, τὸν ἐκλεκτὸν ἐν ˚Κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
પ્રભુમાં પસંદ કરેલા રૂફસને અને તેની તથા મારી માને સલામ કહેજો.
Di Rifis, nonm Bondye chwazi pou sèvis li a, bonjou ansanm ak manman l' ki yon manman pou mwen tou.
Salye Rufus, yon nonm chwazi nan Senyè a, manman li osi e ki tankou manman pa m tou.
बिश्वासी भाई रूफुस नै जो प्रभु नै अपणा होण खात्तर चुण्या सै, अर उसकी माँ नै, जो मेरी भी माँ के समान सै, दोनुआ नै, नमस्कार।
Ku gai da Rufus zaɓaɓɓe cikin Ubangiji, da kuma mahaifiyarsa, wadda ta zama kamar mahaifiya a gare ni.
Ku gai da Barsisa kaunatacciya, wadda ta yi aikin Ubangiji da yawa. Ku gai da Rufas zababbe cikin Ubangiji da mamarsa da ni.
E uwe aku ia Rupo, i ka mea i kohoia iloko o ka Haku, a me kona makuwahine, a o ko'u hoi.
דרישת שלום לרופוס, אשר נבחר על־ידי האדון, ולאמו שהייתה לי כאם.
שאלו לשלום רופוס הנבחר באדנינו ולשלום אמו שהיא כאם לי׃
रूफुस को जो प्रभु में चुना हुआ है, और उसकी माता को जो मेरी भी है, दोनों को नमस्कार।
प्रभु के चुने हुए व्यक्ति रूफ़ॉस को नमस्कार तथा उसकी माता को भी, जो मेरी भी माता हैं.
Köszöntsétek az Úrban kiválasztott Rufuszt és az ő anyját, aki az enyém is.
Köszöntsétek Rufust, ki kiválasztott az Úrban, és az ő anyját, a ki az enyém is.
Ég bið að heilsa Rúfusi, sem Drottinn tók að sér, og móður hans, en hún var mér sem móðir.
Keleere m Rufọs onye Onyenwe anyị nʼonwe ya họpụtara, na nne ya, onye na-emekwara m ka nne.
Kablaawanyo ni Rufo, a napili para iti Apo, ken ti inana ken inak.
Salam kepada Rufus dan ibunya, yang bagi saya seperti ibu saya sendiri. Rufus adalah orang pilihan Tuhan yang terpuji.
Salamku kepada Rufus, seorang pekerja Tuhan yang luar biasa, dan ibunya, yang sudah kuanggap sebagai ibuku sendiri juga.
Salam kepada Rufus, orang pilihan dalam Tuhan, dan salam kepada ibunya, yang bagiku adalah juga ibu.
Salam kepada Rufus. Dia adalah orang yang istimewa di mata Tuhan. Dan sampaikan salam saya kepada ibunya, yang juga sudah menjadi seperti ibu saya sendiri.
Mulamushe u Rufo, naiwimikigwe nu Tata nu ia wakwe palung'wi nuia ane.
Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia.
Salutate Rufo, questo eletto nel Signore, e la madre sua che è anche mia.
Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia.
主に在りて選ばれたるルポスと其の母とに安否を問へ、彼の母は我にもまた母なり。
主にあって選ばれたルポスと、彼の母とに、よろしく。彼の母は、わたしの母でもある。
主にあって選ばれた人ルポスによろしく。また彼と私との母によろしく。
主に於て撰まれしルフォ及び彼が母にして亦我母なる人に宜しくと言へ。
Chiya rutzil uwach ri Rufo, jun utz laj kojonel, xuqujeꞌ chiya rutzil uwach ri unan, rumal jer elinaq nunan xuqujeꞌ in.
Rufusina Ramo, Agri'a suzane huno huhamprinteno avrenemofone, agri nerera'a nagri'enena nenareraza hu'nea ara musenke hugante'ne huta asamiho.
ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿರುವ ರೂಫನಿಗೂ ನನಗೂ ತಾಯಿಯಂತಿದ್ದ ಅವನ ತಾಯಿಗೂ ವಂದನೆಗಳು.
ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟವನಾದ ರೂಫನಿಗೂ, ನನಗೆ ತಾಯಿಯಂತಿರುವ ಅವನ ತಾಯಿಗೂ ವಂದನೆಗಳು.
Nuukesishe Rufo, unu asolelwe na Latabhugenyi na nyilamwene wae no wani.
Mumponie u Lufo, uvyahaliwe nu Nunkhuludeva, nuvanina, yuywa vi jyuva vango nayune.
Niponesiajhi Persisi mpendwa, ambajhe abhombili mahengu nesu kwa Bwana, Nikamponesya Rufo, jhaasalibhu kwa Bwana ni nyinamunu ni wanene.
주 안에서 택하심을 입은 루포와 그 어머니에게 문안하라 그 어머니는 곧 내 어머니니라
주 안에서 택하심을 입은 루포와 그 어머니에게 문안하라 그 어머니는 곧 내 어머니니라
Sang pac lung luk nu sel Rufus, su ouiyen orekma lal nu sin Leum arulana pwengpeng, ac nu sin nina kial, su oana nina se pac nu sik.
Mu lumelise Rufus, yoketetwe mwa Simwine, niba nyina ni bangu,
سڵاو لە ڕوفوس بکەن کە بە یەکبوون لەگەڵ مەسیحی خاوەن شکۆدا هەڵبژێردراوە، هەروەها لە دایکی کە وەک دایکمە.
ପ୍ରବୁ ଆ଼ଚାମାନି ରୁପସ ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ତାଲି ଲେହେଁତି ତାନି ଇୟାନି ଜିକେଏ ନା଼ ଜହରା ।
Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.
Salutate Rufum electum in Domino, et matrem eius, et meam.
Salutate Rufum electum in Domino, et matrem eius, et meam.
Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.
salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam
Salutate Rufum electum in Domino, et matrem eius, et meam.
Sveicinājiet Rufu, to izredzēto iekš Tā Kunga, un viņa un manu māti.
Bopesa mbote na Rifisi, moponami kati na Nkolo. Bopesa mpe mbote na mama na ye, oyo azali mpe mama na ngai.
रूफुस ख जो प्रभु म चुन्यो हुयो हय अऊर ओकी माय ख, जो मोरी होती माय हय, दोयी ख नमस्कार।
Mundabire Luufo Mukama gwe yalonda, era ne nnyina ali nga mmange.
रूफुसो खे, जो प्रभुए रे चुणी राखेया और तेसरी आम्मा खे जो मेरी बी आम्मा जेड़ी ए, दूँईं खे नमस्कार।
Veloma amin’ i Rofosy, ilay voafidy ao amin’ ny Tompo, ary amin’ ny reniny sy reniko.
Añontaneo t’i Rofosy, jinobo’ i Talè naho i rene’e naho ahiko.
കർത്താവിൽ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട രൂഫൊസിനെയും, എനിക്കും അമ്മയായ അവന്റെ അമ്മയെയും വന്ദനം ചെയ്യുവിൻ.
കൎത്താവിൽ പ്രസിദ്ധനായ രൂഫൊസിനെയും എനിക്കും അമ്മയായ അവന്റെ അമ്മയെയും വന്ദനം ചെയ്‌വിൻ.
ശുശ്രൂഷയ്ക്കുവേണ്ടി കർത്താവിനാൽ തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട രൂഫൊസിനെയും അവന്റെ മാതാവിനെയും വന്ദനം അറിയിക്കുക, അവർ എന്റെയും മാതാവുതന്നെ.
Mapu Ibungoda khandokpiraba Rufus amadi eibusu machagumna loinabi mahakki imabusu khurumjari.
प्रभूमध्ये निवडलेला रुफस व त्याची आई ह्यांनाही सलाम द्या. ती मला आई समान आहे.
ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାଲାକାନ୍‌ ଦାସି ରୁଫସ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକିନ୍‌ପେ, ଇନିଃହଗି ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଲେକାଃଏ ।
Shalamu shabho a Lupo, bhakamula liengo kwa tumbila na anyinabhabho numbe nne bhungwaashema mama.
သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​အ​မှု​တော်​ကို​ထူး​ချွန်​စွာ ဆောင်​ရွက်​သူ​ရု​ဖု​နှင့် ငါ​၏​အ​မိ​သ​ဖွယ် ဖြစ်​သော​သူ​၏​အ​မိ​ကို​နှုတ်​ဆက်​လိုက်​၏။-
မြတ်သောတပည့်တော်ရုဖုနှင့် သူ၏အမိတည်းဟူသော တပည့်တော်ရုဖုနှင့်သူ၏အမိတည်းဟူသော ငါ၏ အမိကို နှုတ်ဆက်ကြလော့။
မြတ်သောတပည့်တော်ရုဖု နှင့်သူ ၏အမိ တည်းဟူသောငါ ၏ အမိကို နှုတ်ဆက် ကြလော့။
Oha atu ki a Rupuha, i whiriwhiria i roto i te Ariki, ki tona whaea, ara ki to maua tahi.
Bingelelani uRufasi, okhethiweyo eNkosini, lonina, obengumama lakimi.
Bingelelani uRufusi okhethiweyo eNkosini, lonina njalo ongowami.
Muwasalimu Persisi jwani npendile, nembe apangite lyengo sana kwa Gwana. Muwasalimie Rufo, jwachaulilwe kati Gubwana na maa-bakena bango.
प्रभुमा चुनिएका रूफस र तिनकी आमा जो मेरो पनि आमा भएकी थिइन्, तिनीहरूलाई अभिवादन देओ ।
Mumjambusa Lufo, mundu mweahaguliwi amuhengela BAMBU, na nyina waki mweavili ngati nyina wangu mewawa.
Hils Rufus, den utvalgte i Herren, og hans og min mor.
Hils Rufus, som takket ja til å bli Herrens utvalgte, og mor hans, som er som en mor også for meg.
Helsa Rufus, den utvalde i Herren, og hans og mi mor.
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନୋନୀତ ରୂଫଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ମାତାଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ, ସେ ମଧ୍ୟ ମୋହର ମାତା ସ୍ୱରୂପ।
Ruufoos isa Gooftaadhaan filatamee fi haadha isaa ishee anaafis haadha taatetti nagaa naa himaa.
ਰੂਫੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੀ ਵੀ ਮਾਂ ਹੈ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖੋ।
و روفس برگزیده درخداوند و مادر او و مرا سلام بگویید.
به روفُس، آن مسیحی برگزیده، و به مادر او که در حق من نیز مادری کرده است، سلام مرا برسانید.
Mumlamsiyi Rufu yakasyagulitwi na Mlungu, muntu kagangamala nentu mulihengu lya Mtuwa na mawu gwakuwi ndo mawu gwangu viraa,
Ranamau ong Rupus, me pilipildar ren Kaun o o in a pil in ai.
Ranamau on Rupuj, me pilipildar ren Kaun o o in a pil in ai.
Pozdrówcie Rufa, wybranego w Panu i matkę jego, i moję.
Rufusa—wybranego przez Pana, i jego matkę, która i dla mnie jest jak prawdziwa matka;
Pozdrówcie Rufusa, wybranego w Panu, oraz matkę jego i moją.
Saudai Rufo, o escolhido no Senhor, e a mãe dele, e minha também.
Saudae a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
Digam a Rufo, um cristão eminente, que estou pensando nele com muita afeição. Digam a mesma coisa à mãe dele, [que me tratou como se fosse filho dela. ]
Mandem minhas saudações a Rufo, um colaborador excepcional, e à mãe dele, a quem considero minha mãe também.
Спунець сэнэтате луй Руф, чел алес ын Домнул, ши мамей луй, каре с-а арэтат ши мама мя.
Salutați pe Rufus, cel ales în Domnul, pe mama lui și pe ai mei.
Fee hara sod'a-mole' neu a'a Rufus. Hita Lamatuan mana tengga nala e. Fee hara sod'a-mole' neu maman boe. Huu eni, ona' au mama bonggi ngga boe.
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.
Mndamshile o Rufo, wasalulilwe ashilile Ogosi inunyina wakwe nu walini.
aparaM prabhorabhirucitaM rUphaM mama dharmmamAtA yA tasya mAtA tAmapi namaskAraM vadata|
অপৰং প্ৰভোৰভিৰুচিতং ৰূফং মম ধৰ্ম্মমাতা যা তস্য মাতা তামপি নমস্কাৰং ৱদত|
অপরং প্রভোরভিরুচিতং রূফং মম ধর্ম্মমাতা যা তস্য মাতা তামপি নমস্কারং ৱদত|
အပရံ ပြဘောရဘိရုစိတံ ရူဖံ မမ ဓရ္မ္မမာတာ ယာ တသျ မာတာ တာမပိ နမသ္ကာရံ ဝဒတ၊
aparaM prabhOrabhirucitaM rUphaM mama dharmmamAtA yA tasya mAtA tAmapi namaskAraM vadata|
अपरं प्रभोरभिरुचितं रूफं मम धर्म्ममाता या तस्य माता तामपि नमस्कारं वदत।
અપરં પ્રભોરભિરુચિતં રૂફં મમ ધર્મ્મમાતા યા તસ્ય માતા તામપિ નમસ્કારં વદત|
aparaṁ prabhorabhirucitaṁ rūphaṁ mama dharmmamātā yā tasya mātā tāmapi namaskāraṁ vadata|
aparaṁ prabhōrabhirucitaṁ rūphaṁ mama dharmmamātā yā tasya mātā tāmapi namaskāraṁ vadata|
aparaM prabhorabhiruchitaM rUphaM mama dharmmamAtA yA tasya mAtA tAmapi namaskAraM vadata|
ಅಪರಂ ಪ್ರಭೋರಭಿರುಚಿತಂ ರೂಫಂ ಮಮ ಧರ್ಮ್ಮಮಾತಾ ಯಾ ತಸ್ಯ ಮಾತಾ ತಾಮಪಿ ನಮಸ್ಕಾರಂ ವದತ|
អបរំ ប្រភោរភិរុចិតំ រូផំ មម ធម៌្មមាតា យា តស្យ មាតា តាមបិ នមស្ការំ វទត។
അപരം പ്രഭോരഭിരുചിതം രൂഫം മമ ധർമ്മമാതാ യാ തസ്യ മാതാ താമപി നമസ്കാരം വദത|
ଅପରଂ ପ୍ରଭୋରଭିରୁଚିତଂ ରୂଫଂ ମମ ଧର୍ମ୍ମମାତା ଯା ତସ୍ୟ ମାତା ତାମପି ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ|
ਅਪਰੰ ਪ੍ਰਭੋਰਭਿਰੁਚਿਤੰ ਰੂਫੰ ਮਮ ਧਰ੍ੰਮਮਾਤਾ ਯਾ ਤਸ੍ਯ ਮਾਤਾ ਤਾਮਪਿ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਵਦਤ|
අපරං ප්‍රභෝරභිරුචිතං රූඵං මම ධර්ම්මමාතා යා තස්‍ය මාතා තාමපි නමස්කාරං වදත|
அபரம்’ ப்ரபோ⁴ரபி⁴ருசிதம்’ ரூப²ம்’ மம த⁴ர்ம்மமாதா யா தஸ்ய மாதா தாமபி நமஸ்காரம்’ வத³த|
అపరం ప్రభోరభిరుచితం రూఫం మమ ధర్మ్మమాతా యా తస్య మాతా తామపి నమస్కారం వదత|
อปรํ ปฺรโภรภิรุจิตํ รูผํ มม ธรฺมฺมมาตา ยา ตสฺย มาตา ตามปิ นมสฺการํ วทตฯ
ཨཔརཾ པྲབྷོརབྷིརུཙིཏཾ རཱུཕཾ མམ དྷརྨྨམཱཏཱ ཡཱ ཏསྱ མཱཏཱ ཏཱམཔི ནམསྐཱརཾ ཝདཏ།
اَپَرَں پْرَبھورَبھِرُچِتَں رُوپھَں مَمَ دھَرْمَّماتا یا تَسْیَ ماتا تامَپِ نَمَسْکارَں وَدَتَ۔
apara. m prabhorabhirucita. m ruupha. m mama dharmmamaataa yaa tasya maataa taamapi namaskaara. m vadata|
Поздравите Руфа избраног у Господу, и матер његову и моју.
Pozdravite Rufa izbranoga u Gospodu, i mater njegovu i moju.
Ntumedisetsang Rufase yo o itshenketsweng ke Morena go nna wa gagwe tota; le mmaagwe yo o rategang yo le nna a neng a ntsaya fela jaaka ngwana wa gagwe.
Kwazisai Rufosi wakasanangurwa muna Ishe, namai vake vari vanguwo.
Kwazisai Rufusi, akasanangurwa muna She uye namai vake, vakanga vari mai vanguwo.
Целуйте Руфа избраннаго о Господе, и матерь его и мою.
Pozdravite Rufa, izbranca v Gospodu in njegovo mater in mojo [mater].
Pozdravite Rufa, izbranega v Gospodu, in mater njegovo in mojo.
Igu salaama Rufus kan Rabbigu doortay iyo hooyadiis oo hooyaday oo kale ah.
Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.
Den mis saludos a Rufo, un trabajador excepcional, y a su madre, a quien considero como mi madre también.
Saludad a Rufo, el elegido en el Señor, y a su madre y a la mía.
Saluden a Rufo, el escogido en [el] Señor, y a su madre, y mía.
Saludád a Rufo, escogido en el Señor; y a su madre y mía.
Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.
Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mia.
Dale mi amor a Rufus, uno de la selección del Señor, y a su madre y mía.
Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que también lo es mía.
Nisalimie Rufo, aliyechaguliwa katika Bwana na mama yake na wangu.
Nisalimieni Rufo, mtu hodari sana katika kazi ya Bwana, na mama yake ambaye ni mama yangu pia.
Msalimuni Rufo, mteule katika Bwana, pamoja na mama yake, ambaye amekuwa mama kwangu pia.
Hälsen Rufus, den i Herren utvalde, och hans moder, som också för mig har varit en moder.
Helser Rufum, den utkorada i Herranom; och hans moder, och mina.
Hälsen Rufus, den i Herren utvalde, och hans moder, som också för mig har varit en moder.
Batiin ninyo si Rufo na hinirang sa Panginoon, at ang kaniyang ina at akin.
Batiin ninyo si Rufo na hinirang sa Panginoon, at ang kaniyang ina at akin.
Batiin ninyo si Rufo, na pinili ng Panginoon, at ang kaniyang ina at ina ko rin.
கர்த்தருக்குள் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட ரூபையும், எனக்கும் தாயாகிய அவனுடைய தாயையும் வாழ்த்துங்கள்.
ரூபசுக்கும் என் வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள். அவன் கர்த்தரில் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவன். அவனுடைய தாய்க்கும் என் வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள், அவள் எனக்கும் தாயாய் இருந்தாள்.
ప్రభువు ఎన్నుకున్న రూఫుకు అభివందనాలు, అతని తల్లికి వందనాలు. ఆమె నాకు కూడా తల్లి.
Tala ʻeku ʻofa kia Lufusi, kuo fili ʻi he ʻEiki, pea ki heʻene faʻē, ʻaia ko ʻeku [faʻē ]foki.
Rab'bin seçkin kulu olan Rufus'a ve bana da annelik etmiş olan annesine selam edin.
Mikyia Rufo a wadi dwuma kɛse wɔ Awurade som mu no. Mikyia Rufo a ɔfaa me sɛ ne ba no nso.
Mekyea Rufo a wadi dwuma kɛseɛ Awurade som mu no. Mekyea Rufo maame a ɔfaa me sɛ ne ba no nso.
Mikyia Rufo a wadi dwuma kɛse wɔ Awurade som mu no. Mikyia Rufo a ɔfaa me sɛ ne ba no nso.
Привітайте Руфа, обраного в Господі, і його матір, яка й мені була матір’ю.
Вітайте ви́браного в Господі Ру́фа, і матір його та мою.
Витайте Руфа, вибраного в Господі, і матір його й мою.
Витайте Руфа, вибраного в Господі, і матір його й мою.
रूफ़ुस जो ख़ुदावन्द में बरगुज़ीदा है और उसकी माँ जो मेरी भी माँ है दोनों से सलाम कहो।
رەبدە تاللانغان رۇفۇسقا ۋە ئۇنىڭ ماڭىمۇ ئانا بولغان ئانىسىغا سالام ئېيتقايسىلەر.
Рәбдә талланған Руфусқа вә униң маңиму ана болған анисиға салам ейтқайсиләр.
Rebde tallan’ghan Rufusqa we uning mangimu ana bolghan anisigha salam éytqaysiler.
Rǝbdǝ tallanƣan Rufusⱪa wǝ uning mangimu ana bolƣan anisiƣa salam eytⱪaysilǝr.
Hãy chào Ru-phu, người được chọn của Chúa, và chào mẹ người, cũng là mẹ tôi.
Hãy chào Ru-phu, người được chọn của Chúa, và chào mẹ người, cũng là mẹ tôi.
Kính chào Ru-phu, người được Chúa lựa chọn; và kính chào mẹ của anh ấy, cũng là mẹ tôi.
mwaungilaghe uRufo juno atavulilue mwa Nguluve nu ngiina na mama ghwango.
Luvana Lufusi mboti, mutu wusobolo kuidi Pfumu ayi luvana ngudi andi mboti, widi ngudi ama minu mamvama.
Ẹ kí Rufusi, ẹni tí a yàn nínú Olúwa, àti ìyá rẹ̀ àti ẹni tí ó ti jẹ́ ìyá fún èmi náà pẹ̀lú.
Verse Count = 318

< Romans 16:13 >