< Romans 15:29 >

I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.
Inyiru nenge asa in da kitife inma dak nan nya nkulu nmarin Kirsti.
وَأَنَا أَعْلَمُ أَنِّي إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ، سَأَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ إِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ.
وَأَعْلَمُ أَنِّي، إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ، فَسَوْفَ أَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ الْمَسِيحِ.
ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܡܘܠܝܐ ܗܘ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܐܢܐ
Եւ գիտեմ թէ երբ գամ ձեզի՝ պիտի գամ Քրիստոսի աւետարանին օրհնութեան լիութեամբ:
আৰু মই জানো যে, আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যাওঁতে, খ্ৰীষ্টৰ আশীৰ্বাদৰ পৰিপূৰ্ণতাৰে যাম।
Bilirəm ki, yanınıza gələndə Məsihin tam xeyir-duası ilə gələcəyəm.
Min nyimom ki kwama wo ma bou ti kimeneu, man bou mor diika bi bwiyer Kiritti.
Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
Na da dilima doaga: sea, na da Yesu Gelesu Ea hahawane hou amoga nabaiwane doaga: mu. Amo na dawa: !
আমি জানি যে, যখন তোমাদের কাছে আসব, তখন খ্রীষ্টের সম্পূর্ণ আশীর্বাদ নিয়ে আসব।
আমি জানি যে, আমি যখন যাব, তখন আমি পূর্ণমাত্রায় খ্রীষ্টের আশীর্বাদের সঙ্গেই যাব।
ते अवं ज़ानताईं, कि ज़ैखन तुसन कां एज्जेलो, त मेरे एजनेरे वजाई सेइं मसीह तुसन पूरे तरीके सेइं बरकत देलो।
कने मैं जाणदा है, की जालू मैं तुहाड़े बाल ओणा, तां मसीह दी खास आशीष जो तुहाड़े सोगी बंडगा।
ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣୁଲେ, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସିନ୍ଦ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ହୁରାହୁରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।
Itok twoor Krstos deero s'eenon itsh de'er tweetuwok'o danfee.
Mito ndi iton wa miye ni yia, miye ni lulu Kristi gbugbuu.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [благовествуването на ] Христа.
Nasayod ako nga, sa dihang moanha ako kaninyo, moanha ako nga puno sa panalangin ni Cristo.
Ug ako nahibalo nga inig-anha ko diha kaninyo, moanha ako uban sa katugod sa panalangin ni Cristo.
ᎠᎴ ᏥᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᏫᏨᎷᏤᎸᎭ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᏥᏰᎮᏍᏗ ᏫᏨᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Ine ndikudziwa kuti pamene ndidzabwera kwa inu, ndidzafika ndili wodzaza ndi madalitso a Khristu.
Acunüng, nami veia ka law üng Khritawa dawkyanak am bebang lü ka law khai tia ka ksingki.
Nangcae khae kang zoh naah, kahoih Kri tamthanglok ah kaom kakoi tahamhoihhaih hoiah ni kang zoh han, tiah ka panoek.
Nangmih taengla ka pawk vaengah Khrih kah yoethennah cungkuem neh ka pawk ni tila ka ming.
Nangmih taengla ka pawk vaengah Khrih kah yoethennah cungkuem neh ka pawk ni tila ka ming.
Nangmih a venna ka law awh, Khrih a zoseennaak ing ak be na law kawng nyng tice sim nyng.
Taciang note kung kongpai ciang in thupha a dim Christ lungdamna thu taw hongpai tu khi hi, ci ka thiangtel hi.
Chule keima kahung tengleh Christa in phattheina lhingset chanvou eichansah diu hi kichentah in katahsan'e.
Nangmouh koe ka tho toteh Khrih e kamthang yawhawinae kuep hoi ka tho han tie ka panue.
我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
我知道当我与你们见面时,基督一定会赐予我们满满的祝福。
我知道,我去你們那裡,必要帶著基督的祝福而去。
Ngumanyilila kuti patiiche kukwenu tiiche ni upile weujinji nnope wa Kilisito.
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲥ
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲒⲚⲎⲞⲨ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲀⲒⲚⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲞϨ ⲚⲤⲘⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.
A vímť, že když přijdu k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.
A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.
Už teď cítím, že Kristus našemu setkání určitě požehná.
Men jeg ved, at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
Men jeg ved, at naar jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
Men jeg ved, at naar jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
ମୁଇ ଜାନିଆଚି, ତମର୍‌ଟାନେ କେଟ୍‌ଲାବେଲେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ନେଇ ମୁଇ ଆଇବି ।
Angʼeyo ni ka abiro iru to anabi katingʼo gweth mogundho mar Kristo.
Ndilizi kuti ndiyoza kulindinywe ndiyoza mukuzulila kwazilongezyo zyoonse zya Kkilisito.
En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
En ik weet, dat ik met de volheid van Christus zegen zal komen, wanneer ik u kom bezoeken.
En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the good news of the Christ.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
And I know that in coming to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Gospel of the Christ.
I know that when I come, Christ will give us his full blessing.
And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.
but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the glad tidings of the Messiah.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
and I have known that coming to you—in the fullness of the blessing of the good news of Christ I will come.
And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Meshikha.
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Messiah.
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Messiah.
And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ.
And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come.
I know now that coming to you in [the] fullness of the blessing (of the gospel *K) of Christ I will come.
to know then that/since: that to come/go to/with you in/on/among fulfillment praise (the/this/who gospel *K) (the/this/who *k) Christ to come/go
And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come.
And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah.
And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless [us] (OR, enable [me] to bless [you]).
And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ.
And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ.
I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Messiah.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Messiah.
And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
and I have known that coming unto you — in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la beno de Kristo.
Ma tean, et kui ma tulen, annab Kristus meile täieliku õnnistuse.
Meka ɖe edzi be ne meva la, Kristo ana yayra geɖem matsɔ vɛ na mi.
Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.
ja minä tiedän, että tullessani teidän tykönne tulen Kristuksen täydellinen siunaus mukanani.
En ik weet dat, als ik bij ulieden kom, ik komen zal in een volheid van den zegen van Christus.
Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
Je sais que, lorsque je viendrai chez vous, j'arriverai dans la plénitude de la bénédiction de la Bonne Nouvelle du Christ.
Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.
Or je sais qu’en venant vers vous, c’est dans l’abondance de la bénédiction de l’Evangile du Christ que j’y viendrai.
Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai.
Or je sais qu’en allant chez vous, j’y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ.
Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.
Or, je sais qu'en venant à vous j'y viendrai avec une pleine et entière bénédiction de Christ.
et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches bénédictions de Christ.
Et je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec toute la richesse des bénédictions de Christ.
Ta ha inteka bashe intesi Kirisitossa anijo kunitha eka banaysa ta erays.
Ich weiß aber, daß ich euch bei meinem Besuch Christi Segensfülle mitbringe.
ich weiß, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Segensfülle Christi komme.
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
Ich weiß aber: wenn ich zu euch komme, so komme ich mit der Fülle des Segens Christus'.
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich euch eine Fülle des Segens Christi mitbringen werde.
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird.
Ich weiß aber, daß ich, wenn ich zu euch komme, mit dem vollen Segen des Evangeliums von Christus kommen werde.
Nĩnjũũĩ atĩ ngĩũkĩra kũu kwanyu, ngaakorwo njiyũrĩrĩirwo nĩ irathimo cia Kristũ.
Taani hintteko biya wode Kiristtoosa anjjuwaan kumada baanayssa erays.
N bani ke nyaa kpendi yi kani, n baa gedi ki gbie leni kilisiti yeli
N bani ke min ba pundi i kani, li ba sua ke i kuli gbie yeni Kiristo yediŋanma i.
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Εξεύρω δε ότι ερχόμενος προς εσάς, θέλω ελθεί με αφθονίαν της ευλογίας του ευαγγελίου του Χριστού.
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
οιδα δε οτι ερχομενοσ προσ υμασ εν πληρωματι ευλογιασ του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι ⸀εὐλογίαςΧριστοῦ ἐλεύσομαι.
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας ˚Χριστοῦ, ἐλεύσομαι.
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας χριστοῦ ἐλεύσομαι.
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେଃକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ଆସିର୍ବାଦ୍‍ ଡୁଂୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଡାଗ୍‍ରା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
હું જાણું છું કે હું તમારી પાસે આવીશ ત્યારે હું ખ્રિસ્તનાં સંપૂર્ણ આશીર્વાદો લઈને આવીશ.
Mwen konnen le m'a rive wè nou an, se avèk tout benediksyon Kris la m'a rive.
Mwen konnen ke lè m vin kote nou, m ap vini byen ranpli avèk benediksyon a Kris la.
अर मन्नै बेरा सै के जिब मै थारे धोरै आऊँगा, तो मै मसीह की आशीष नै थारे साथ साँझा करुँगा।
Na san cewa sa’ad da na zo wurinku, zan zo ne cikin yalwar albarkar Kiristi.
Na san cewa lokacin da na zo gareku, zan zo da cikakkun albarku na Almasihu.
Ua ike no hoi au, i ko'u hele ana io oukou la, e hele no wau me ka pono nui o ka euanelio a Kristo.
אני משוכנע שבבואי אליכם אביא עמי את ברכתו המלאה של המשיח.
ויודע אנכי כי בבאי אליכם אבוא במלא ברכת בשורת המשיח׃
और मैं जानता हूँ, कि जब मैं तुम्हारे पास आऊँगा, तो मसीह की पूरी आशीष के साथ आऊँगा।
यह तो मुझे मालूम है कि जब मैं तुमसे भेंट करूंगा, मेरे साथ मसीह येशु की आशीष पूरी तरह होंगी.
Azt pedig tudom, hogy amikor hozzátok megyek, Krisztus evangéliuma áldásának teljességével megyek.
Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.
Ég er viss um að þegar ég kem, mun Drottinn nota mig til að veita ykkur ríkulega blessun.
Amaara m na mgbe m ga-abịakwute unu, aga m abịa nʼime ozuzu oke ngọzị nke Kraịst.
Ammok dayta, nga inton umayak kadakayo, umayakto a napnoan iti bendision ni Cristo.
Kalau saya datang padamu, pasti saya datang dengan banyak berkat dari Kristus untuk kalian.
Saya tahu, ketika saya tiba di sana, Kristus akan memberikan kepada kita berkat-Nya sepenuhnya.
Dan aku tahu, bahwa jika aku datang mengunjungi kamu, aku akan melakukannya dengan penuh berkat Kristus.
Saya yakin bahwa saat kita bertemu, saya dapat membagikan kepada kalian seluruh berkat rohani dari ajaran Kabar Baik tentang Kristus.
Ningile kina imatungo ninzile kitalanyu, nzile nukondanili nua ukembetwa wa Kilisto.
Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell'evangelo di Cristo.
E so che, giungendo presso di voi, verrò con la pienezza della benedizione di Cristo.
e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.
Izin nu buka shi kadure kani inu guna ashi ahira ashime sa idi eye i eye ni riba irom sa vana Asere mayam.
われ汝らに到るときは、キリストの滿ち足れる祝福をもて到らんことを知る。
そしてあなたがたの所に行く時には、キリストの満ちあふれる祝福をもって行くことと、信じている。
あなたがたのところに行くときは、キリストの満ちあふれる祝福をもって行くことと信じています。
我汝等に至らば、キリスト(の福音)の豊なる祝福を以て至るべきは、我が知る所なり。
ଆଙ୍ଗା ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବରିୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
Wetaꞌm chi we kinopan iwukꞌ, kinkꞌam bꞌik sibꞌalaj nim tewechibꞌal rech ri utz laj utzij ri Cristo.
Nagra antahi'noe tamagritegama esu'na, Kraisi asomumo avite'nenkena egahue.
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ತುಂಬಿದವನಾಗಿ ಬರುತ್ತೇನೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು.
ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾಗುವ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೇರಳವಾಗಿ ತರುವೆನೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು.
Enimenya ati, omwanya nikaja kwemwe, enija mu kukumisha kwa amabhando ga Kristo.
Une nilumanyile ukhuta nienhinche khulyumwe, nikwincha nikhuvagheghela ulusayo ulwa Klisiti.
Nimanyili kujha, bho nihida kwa muenga nibeta kuhida mu bhutimilifu bhwa baraka sya Kristu.
내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라
내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라
Ke pacl se nga ac sun kowos, nga etu lah kowos fah eis mwe insewowo puspis sin Christ.
Nizi kuti ha nikeza kwenu kani ni ze mu kwizula che mbuyoti ya Kirisite
دەزانم کە بێمە لاتان، بە پڕیی بەرەکەتی مەسیحەوە دێم.
ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେପୂରେ ବ଼ର ବେଟାଆ଼ହାନା ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ଇଁ ।
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Un es zinu, ka es pie jums nākdams ar pilnu Kristus evaņģēlija svētību nākšu.
Nayebi ete tango nakoya epai na bino, nakoya na mapamboli mingi ya Klisto.
अऊर मय जानु हय कि जब मय तुम्हरो जवर आऊं, त मसीह की पूरी आशीर्वाद को संग आऊं।
Era mmanyi nga bwe ndijja gye muli, ndijja n’omukisa gwa Kristo mu bujjuvu.
और आऊँ जाणूंआ कि जेबे आऊँ तुसा गे आऊणा, तो मसीह री पूरी आशीषा साथे आऊणा।
Ary fantatro fa raha mankany aminareo aho, dia homba ahy ny fahafenoan’ ny fitahian’ i Kristy.
Fantako t’ie pok’ ama’ areo ao, le hitotsake eo ami’ty hapeam-pitahia’ i Norizañey.
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ, ക്രിസ്തുവിന്റെ അനുഗ്രഹനിറവിൽ വരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ അനുഗ്രഹപൂൎത്തിയോടെ വരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ സമൃദ്ധമായ അനുഗ്രഹങ്ങൾ ഉണ്ടാകുമെന്ന് എനിക്കറിയാം.
Eina nakhoigi nanakta lakpa matamda, Christtagi athanba yaipha thoujalsing aduga loinana lakkani haiba eina khang-i.
आणि माझी खातरी आहे की, मी तुमच्याकडे येईन तेव्हा मी ख्रिस्ताच्या आशीर्वादाचा भार घेऊन येईन.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ତାଃଏତେ ପୁରାଃ ଆଶିଷ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ ।
Na nne nimumanyi kuti pushing'ishe kunngwenunji, shing'ishe na mboka yaigwinji ya a Kilishitu.
သင်​တို့​ထံ​လာ​သော​အ​ခါ​ခ​ရစ်​တော်​၏​ကောင်း​ချီး မင်္ဂလာ​အ​ပြည့်​အ​စုံ​နှင့်​ငါ​ရောက်​လာ​မည်​ကို​ငါ သိ​၏။
သင်တို့ရှိရာသို့ ငါရောက်သောအခါ၊ ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရား၌ ပါသောကောင်းကြီး မင်္ဂလာ ပြည့်စုံခြင်းနှင့် ရောက်လာမည်ကို ငါသိ၏။
သင် တို့ရှိရာသို့ ငါရောက် သောအခါ ၊ ခရစ်တော် ၏ ဧဝံဂေလိတရား၌ ပါသောကောင်းကြီး မင်္ဂလာပြည့်စုံ ခြင်းနှင့် ရောက်လာ မည်ကို ငါသိ ၏။
A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.
Moi jani ase, kitia moi apnikhan logote ahibo, titia Khrista laga asirbad sob loi kene ahibo.
Ngah ih jat ehang sen jiinnah raahang doh Kristo romseetam ah hantek ih huijah hang.
Ngiyakwazi ukuthi lapho ngisiza kini, ngizakuza ngilesibusiso esigcweleyo sikaKhristu.
Ngiyazi-ke ukuthi nxa ngisiza kini ngizafika ekugcwaleni kwesibusiso sevangeli likaKristu.
Ndangite panga wakati wanaicha kachinu naicha kwo kamilika na barikilwa na kirisitu.
म जान्दछु, कि जब म तिमीहरूकहाँ आउँछु, म ख्रीष्‍टको आशिष्‌को पूर्णतामा‌ आउनेछु ।
Nimanyili penibwela kwinu, yati nibwela na mota ng'onyo kuhuma kwa Kilisitu.
og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.
Jeg vet at når jeg kommer til dere, skal jeg få være med og gi av alt det gode som Kristus har i beredskap for dere.
og eg veit at når eg kjem til dykk, so skal eg koma med ei fylla av Kristi velsigning.
ଆଉ ମୁଁ ଜାଣେ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବି, ସେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦର ପୂର୍ଣ୍ଣତାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବି।
Ani yommuu gara keessan dhufu akka eebba Kiristoosiin guutamee dhufu nan beeka.
ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਕਿ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗਾ ਤਦ ਮਸੀਹ ਦੀ ਬਰਕਤ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਲੈ ਕੇ ਆਵਾਂਗਾ।
ଆରେ ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଆନ୍‌ ମି ଲାଗାଂ ଏକା ୱାନାଙ୍ଗ୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା କ୍ରିସ୍ଟତି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ନି ବାର୍ତିତ ଏକାନାଂ ।
و می‌دانم وقتی که به نزدشما آیم، در کمال برکت انجیل مسیح خواهم آمد.
و اطمینان دارم که وقتی بیایم، مسیح برکات بسیاری به من عطا خواهد کرد تا به شما برسانم.
Nuvimana kuwera paniza kwamwenga hanuwajegeri tekelera zivuwa za Kristu.
A i asadar, i lao pwaralang komail, i pan dir pai ki en Kristus.
A i ajadar, i lao pwaralan komail, i pan dir pai ki en Krijtuj.
A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.
A jestem przekonany, że przyjadę do was z błogosławieństwem Chrystusa.
A wiem, że gdy przyjdę do was, przyjdę z pełnią błogosławieństwa ewangelii Chrystusa.
E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção de Cristo.
E bem sei que, chegando a vós, chegarei com a plenitude da benção do evangelho de Christo.
E bem sei que, chegando a vós, chegarei com a plenitude da benção do evangelho de Cristo.
E sei que, quando eu visitar vocês, Cristo vai abençoar-[nos ](OU, capacitar-[me ]a abençoar [vocês]) abundantemente.
Eu sei que, quando eu for visitá-los, irei levando comigo muitas bênçãos de Cristo.
Sei que quando chegar a vocês, virei na plenitude da bênção da Boa Nova de Cristo.
Штиу кэ, дакэ вин ла вой, вой вени ку о деплинэ бинекувынтаре де ла Христос.
Știu că, atunci când voi veni la voi, voi veni în plinătatea binecuvântării Binecuvântării Bunei Vestiri a lui Hristos.
Dei fo mete ma au uma, au ae endi papala-babꞌanggiꞌ naeꞌ mia Kristus.
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
Emenye huje, nantele nkenenze hulimwi, naihweza ekamilishe hwuwinji wa Kilisti.
Nin kôm ko hong tika chu Khrista satvurna akipin hong ki tih ti ki riet.
yuSmatsamIpe mamAgamanasamaye khrISTasya susaMvAdasya pUrNavareNa sambalitaH san aham AgamiSyAmi iti mayA jJAyate|
যুষ্মৎসমীপে মমাগমনসমযে খ্ৰীষ্টস্য সুসংৱাদস্য পূৰ্ণৱৰেণ সম্বলিতঃ সন্ অহম্ আগমিষ্যামি ইতি মযা জ্ঞাযতে|
যুষ্মৎসমীপে মমাগমনসমযে খ্রীষ্টস্য সুসংৱাদস্য পূর্ণৱরেণ সম্বলিতঃ সন্ অহম্ আগমিষ্যামি ইতি মযা জ্ঞাযতে|
ယုၐ္မတ္သမီပေ မမာဂမနသမယေ ခြီၐ္ဋသျ သုသံဝါဒသျ ပူရ္ဏဝရေဏ သမ္ဗလိတး သန် အဟမ် အာဂမိၐျာမိ ဣတိ မယာ ဇ္ဉာယတေ၊
yuSmatsamIpE mamAgamanasamayE khrISTasya susaMvAdasya pUrNavarENa sambalitaH san aham AgamiSyAmi iti mayA jnjAyatE|
युष्मत्समीपे ममागमनसमये ख्रीष्टस्य सुसंवादस्य पूर्णवरेण सम्बलितः सन् अहम् आगमिष्यामि इति मया ज्ञायते।
યુષ્મત્સમીપે મમાગમનસમયે ખ્રીષ્ટસ્ય સુસંવાદસ્ય પૂર્ણવરેણ સમ્બલિતઃ સન્ અહમ્ આગમિષ્યામિ ઇતિ મયા જ્ઞાયતે|
yuṣmatsamīpe mamāgamanasamaye khrīṣṭasya susaṁvādasya pūrṇavareṇa sambalitaḥ san aham āgamiṣyāmi iti mayā jñāyate|
yuṣmatsamīpē mamāgamanasamayē khrīṣṭasya susaṁvādasya pūrṇavarēṇa sambalitaḥ san aham āgamiṣyāmi iti mayā jñāyatē|
yuShmatsamIpe mamAgamanasamaye khrIShTasya susaMvAdasya pUrNavareNa sambalitaH san aham AgamiShyAmi iti mayA j nAyate|
ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪೇ ಮಮಾಗಮನಸಮಯೇ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಸ್ಯ ಪೂರ್ಣವರೇಣ ಸಮ್ಬಲಿತಃ ಸನ್ ಅಹಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಇತಿ ಮಯಾ ಜ್ಞಾಯತೇ|
យុឞ្មត្សមីបេ មមាគមនសមយេ ខ្រីឞ្ដស្យ សុសំវាទស្យ បូណ៌វរេណ សម្ពលិតះ សន៑ អហម៑ អាគមិឞ្យាមិ ឥតិ មយា ជ្ញាយតេ។
യുഷ്മത്സമീപേ മമാഗമനസമയേ ഖ്രീഷ്ടസ്യ സുസംവാദസ്യ പൂർണവരേണ സമ്ബലിതഃ സൻ അഹമ് ആഗമിഷ്യാമി ഇതി മയാ ജ്ഞായതേ|
ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପେ ମମାଗମନସମଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦସ୍ୟ ପୂର୍ଣୱରେଣ ସମ୍ବଲିତଃ ସନ୍ ଅହମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟାମି ଇତି ମଯା ଜ୍ଞାଯତେ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੇ ਮਮਾਗਮਨਸਮਯੇ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸੁਸੰਵਾਦਸ੍ਯ ਪੂਰ੍ਣਵਰੇਣ ਸਮ੍ਬਲਿਤਃ ਸਨ੍ ਅਹਮ੍ ਆਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਇਤਿ ਮਯਾ ਜ੍ਞਾਯਤੇ|
යුෂ්මත්සමීපේ මමාගමනසමයේ ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය සුසංවාදස්‍ය පූර්ණවරේණ සම්බලිතඃ සන් අහම් ආගමිෂ්‍යාමි ඉති මයා ඥායතේ|
யுஷ்மத்ஸமீபே மமாக³மநஸமயே க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸுஸம்’வாத³ஸ்ய பூர்ணவரேண ஸம்ப³லித​: ஸந் அஹம் ஆக³மிஷ்யாமி இதி மயா ஜ்ஞாயதே|
యుష్మత్సమీపే మమాగమనసమయే ఖ్రీష్టస్య సుసంవాదస్య పూర్ణవరేణ సమ్బలితః సన్ అహమ్ ఆగమిష్యామి ఇతి మయా జ్ఞాయతే|
ยุษฺมตฺสมีเป มมาคมนสมเย ขฺรีษฺฏสฺย สุสํวาทสฺย ปูรฺณวเรณ สมฺพลิต: สนฺ อหมฺ อาคมิษฺยามิ อิติ มยา ชฺญายเตฯ
ཡུཥྨཏྶམཱིཔེ མམཱགམནསམཡེ ཁྲཱིཥྚསྱ སུསཾཝཱདསྱ པཱུརྞཝརེཎ སམྦལིཏཿ སན྄ ཨཧམ྄ ཨཱགམིཥྱཱམི ཨིཏི མཡཱ ཛྙཱཡཏེ།
یُشْمَتْسَمِیپے مَماگَمَنَسَمَیے کھْرِیشْٹَسْیَ سُسَںوادَسْیَ پُورْنَوَرینَ سَمْبَلِتَح سَنْ اَہَمْ آگَمِشْیامِ اِتِ مَیا جْنایَتے۔
yu. smatsamiipe mamaagamanasamaye khrii. s.tasya susa. mvaadasya puur. navare. na sambalita. h san aham aagami. syaami iti mayaa j naayate|
А знам да кад дођем к вама, доћи ћу с обилним благословом јеванђеља Христовог.
A znam da kad doðem k vama, doæi æu s obilnijem blagoslovom jevanðelja Hristova.
Mme ke tlhomamisa gore e tlaa re fa ke tla, ke lo tlele lesego le legolo le le tswang mo Moreneng.
Uye ndinoziva kuti kana ndichiuya kwamuri ndichauya pakuzara kwemaropafadzo eevhangeri yaKristu.
Ndinoziva kuti pandichauya kwamuri, ndichauya nokuropafadza kwakazara kwaKristu.
вем же, яко грядый к вам, во исполнении благословения благовестия Христова прииду.
In prepričan sem, ko pridem k vam, da bom prišel v polnosti blagoslova Kristusovega evangelija.
A vem, kedar pridem k vam, da bom prišel v polnem blagoslovu evangelja Kristusovega.
Ndicinsheti ndakesa uko ninkese ne bileleko bingi bya Klistu.
Oo waxaan ogahay markaan idiin imaado inaan ku iman doono buuxnaanta barakada Masiixa.
Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.
Sé que cuando venga, Cristo nos dará su plena bendición.
Sé que cuando vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de la Buena Nueva de Cristo.
Sé que cuando los visite, estaré rebosante de la bendición de Cristo.
Y sé que yendo a vosotros, iré con la plenitud de la bendición de Cristo.
Y ya sé que cuando viniere a vosotros, vendré en la plenitud de la bendición del evangelio de Cristo.
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendicion del Evangelio de Cristo.
Y estoy seguro de que cuando llegue, estaré lleno de la bendición del evangelio de Cristo.
Najua kwamba, wakati nikija kwenu, nitakuja katika utimilifu wa baraka za Kristo.
Najua ya kuwa nikija kwenu nitawaletea wingi wa baraka za Kristo.
Ninajua kwamba nitakapokuja kwenu, nitakuja na wingi wa baraka za Kristo.
Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
Men jag vet, när jag kommer till eder, varder jag kommandes med Christi Evangelii fullkomliga välsignelse.
Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo.
Alam ko, na kapag pumunta ako sa inyo, pupunta ako ng may buong pagpapala ni Cristo.
Vdwlo ngo nonu gvlo aaredw, ngo chindu, kristo gv bokta jinam am ngo lvkobv akomaring namgo aagv jire.
நான் உங்களிடம் வரும்போது கிறிஸ்துவினுடைய நற்செய்தியின் சம்பூரணமான ஆசீர்வாதத்தோடு வருவேன் என்று அறிந்திருக்கிறேன்.
நான் உங்களிடம் வரும்போது, கிறிஸ்துவினுடைய முழுநிறைவான ஆசீர்வாதத்துடன் வருவேன் என்பது நிச்சயம்.
నేను మీ దగ్గరికి వచ్చేటప్పుడు, క్రీస్తు సంపూర్ణమైన దీవెనలతో వస్తానని నాకు తెలుసు.
Pea ʻoku ou ʻilo, ʻo kau ka aʻu atu kiate kimoutolu, te u ʻalu atu ʻi hono fonu ʻoe tāpuaki ʻoe ongoongolelei ʻo Kalaisi.
Yanınıza geldiğimde, Mesih'in bereketinin doluluğuyla geleceğimi biliyorum.
Sɛ meba mo nkyɛn a, minim sɛ mede Kristo nhyira a ɛboro so no bɛba.
Sɛ meba mo nkyɛn a, menim sɛ mede Kristo nhyira a ɛboro so no bɛba.
Я знаю, що коли я прийду до вас, то прийду в повноті благословення Христа.
І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння.
Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.
और मैं जानता हूँ कि जब तुम्हारे पास आऊँगा तो मसीह की कामिल बर्क़त लेकर आऊँगा।
يېنىڭلارغا بارغىنىمدا، مەسىھنىڭ تولۇق بەخت-بەرىكىتىنى سىلەرگە ئېلىپ بارىدىغانلىقىمنى بىلىمەن.
Йениңларға барғинимда, Мәсиһниң толуқ бәхит-бәрикитини силәргә елип баридиғанлиғимни билимән.
Yéninglargha barghinimda, Mesihning toluq bext-berikitini silerge élip baridighanliqimni bilimen.
Yeninglarƣa barƣinimda, Mǝsiⱨning toluⱪ bǝht-bǝrikitini silǝrgǝ elip baridiƣanliⱪimni bilimǝn.
Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Đấng Christ cùng đến.
Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.
Chắc chắn khi tôi đến, Chúa Cứu Thế sẽ ban phước lành dồi dào cho anh chị em.
nikagula kuuti unsiki nikwisa kulyumue nikwisa ku vunywilifu vwa lufunyo lwa Kilisite.
Nzebi ti bu ndiela kuiza kuidi beno, ndiela kuiza ayi lusakumunu luwombo lu Klisto.
Mo sì mọ̀ pé nígbà tí mo bá dé ọ̀dọ̀ yín, èmi yóò wà ní ẹ̀kúnrẹ́rẹ́ ìbùkún ìyìnrere Kristi.
Verse Count = 333

< Romans 15:29 >