< Romans 13:14 >

But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
Por vishuni me Zotin Jezu Krisht dhe mos tregoni kujdes për mishin, që t’ia kënaqni lakmitë.
Bara nani tan Chikilari Yisa Kristi, na iwa pun kuna niyizi nadadu kidowo ba.
بَلِ ٱلْبَسُوا ٱلرَّبَّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ، وَلَا تَصْنَعُوا تَدْبِيرًا لِلْجَسَدِ لِأَجْلِ ٱلشَّهَوَاتِ.
وَإِنَّمَا الْبَسُوا الرَّبَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ، وَلا تَنْشَغِلُوا بِالتَّدْبِيرِ لِلْجَسَدِ لإِشْبَاعِ شَهْوَاتِهِ.
ܐܠܐ ܠܘܒܫܘܗܝ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܕܒܤܪܟܘܢ ܠܪܓܝܓܬܐ
հապա հագէ՛ք Տէր Յիսուս Քրիստոսը, եւ մի՛ մտադրէք մարմինին ցանկութիւնները գոհացնել:
কিন্তু আপোনালোকে প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ সেই নৈতিক চৰিত্ৰ স্বীকাৰ কৰক আৰু অভিলাষ পূৰ্ণ কৰিবৰ বাবে নিজ নিজ মাংসৰ অৰ্থে একো আয়োজন নকৰিব।
Əksinə, Rəbb İsa Məsihə bürünün və cismani təbiətinizin ehtiraslarına uymaq fikrində olmayın.
La kom yilam ki mulen Teluwe Yecu Kiritti, takeu kom yore mulen te bwiyer, kari ko bwangten mulem cero ti.
Baina vezti çaiteztez Iesus Christ Iaunaz, eta haraguiaz artharic eztuçuela haren guthicién complitzeco.
Be dilia hu ea hou amola dilia hanai liligi, amo yolesili, Hina Gode Yesu Gelesu Ea gegesu liligi gaguia gadomu da defea.
কিন্তু তোমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে পরিধান কর এবং দেহের ইচ্ছা পূর্ণ করবার দিকে মন দিও না।
বরং, তোমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে পরিধান করো, রক্তমাংসের অভিলাষ কীভাবে পূর্ণ করবে, সে সম্পর্কে চিন্তা কোরো না।
बल्के ज़ेन्च़रे प्रभु यीशु मसीहे ज़ीवं तेन्च़रे तुस भी ज़ीथ, ते जिसमेरी खुवैइशां पूरी केरनेरी कोशिश न केरा।
पर प्रभु यीशु मसीह तुहाड़ा कवच बणी जा, ताकि तुहाड़ी रक्षा करी सके, कने पापी सभाब दियां इच्छां जो पूरा करणे दी कोशिश मत करा।
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଅଃସ୍ତର୍‌ସଃସ୍ତରେ ସଃଜଃବାଜ୍‌ ଅୟ୍‌, ହାହ୍‌କେ ଚାଡା, ହାହ୍‌ ଆର୍‌ ଗଃଗାଳାର୍‌ ଇଚାକ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ କଃରୁକେ ମଃନେ ଚିତା କଃରା ନାୟ୍‌ ।
Eshe Doonzo Iyesus Krstosi tahade'ere bako it meets shuni shashuwo kishosh gawuk'ayre.
Naki bi ban Bachi Yesu sur ni Almasihu, bika nati meme halin u kpa na, don meme sha'awa sa.
Но облечете се с Господа Исуса Христа, и не промишлявайте за страстите на плътта.
Apan isul-ob ang Ginoong Jesu-Cristo, ug ayaw hatagig higayon ang unod, alang sa mga kaulag niini.
Hinonoa isul-ob ninyo ang Ginoong Jesu-Cristo, ug ayaw kamo pagtagana alang sa unod, sa pagtagbaw sa mga pangibog niini.
ᎤᎬᏫᏳᎯᏍᎩᏂ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏣᏄᏬᏍᏓ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎴᏍᏗ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᎥᏍᎬ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ.
Koma valani Ambuye Yesu Khristu ndipo musaganizire za momwe mungakwaniritsire zokhumba zachikhalidwe cha uchimo.
Bawipa Jesuh Khritawa likcim cun kawtei u lü nami mtisaa ngjakhlüa mkhyekatnak cän käh pawh ua.
Angraeng Jesu Kri to angkhuk oh, taksa koehhaih akoepsak hanah, taksa khaeah angpaek o hmah.
Tedae Boeipa Jesuh Khrih te bai uh lamtah khokhannah te pumsa kah hoehhamnah ham saii boeh.
Tedae Boeipa Jesuh Khrih te bai uh lamtah khokhannah te pumsa kah hoehhamnah ham saii boeh.
Vemyihkhqi anglakawh Jesu Khrih ing thoeihcam qu unawh, pumsa ngaih thawlhnaak a soepnaak aham koeh poek law uh.
Ahihang Topa Jesus Christ sil vun, taciang cilesa deina te khuangkhim tu in ngaisun khol heak vun.
Chusangin, Pakai Yeshua Christa to hinkho mankhomna chu kivon'un. Chule nangho tahsa ngaichat suhbulhit nomna lunggel phalou ho a chun kipelut hih-un.
Bawipa Jisuh Khrih hah khohnat awh. Takthai lungradueknae thap sin hanelah kâcai awh hanh.
总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
我们应该紧随主耶稣基督,而非屈从于个人罪恶的欲望。
但該穿上耶穌基督;不應只掛念肉性的事,以滿足私慾。
Mwatende ŵandu ammone Ambuje Che Yesu Kilisito mu utame wenu, kasinganisya tama syangalumbana syampagwile nasyo ni kusikuya.
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ϯⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ
ⲁⲗⲗⲁ ϯϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
ⲁⲗⲗⲁ ϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲉϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲞⲒ ϨⲒ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢϤⲒⲢⲰⲞⲨϢ ϦⲀ ϮⲤⲀⲢⲜ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ.
nego zaodjenite se Gospodinom Isusom Kristom i, u brizi za tijelo, ne pogodujte požudama.
Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo podlé žádosti jeho.
Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo k vyplňování žádostí jeho.
Všechno vaše jednání ať určuje Ježíš Kristus. Nevěnujte příliš pozornosti tělu, abyste se nestali otroky jeho potřeb.
men ifører eder den Herre Jesus Kristus, og drager ikke Omsorg for Kødet, så Begæringer vækkes!
men ifører eder den Herre Jesus Kristus, og drager ikke Omsorg for Kødet, saa Begæringer vækkes!
men ifører eder den Herre Jesus Kristus, og drager ikke Omsorg for Kødet, saa Begæringer vækkes!
ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଆତ୍‌ଆତିଆର୍‌ ଦାରି ରଉଁ । ଆରି ଆମର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ ନ ମାନିକରି ଆମେ ମନ୍‍ କର୍‍ବାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନ କରୁ ।
Kar timo kamano, to rwakreuru gi Ruoth Yesu Kristo, kendo kik uchan e pachu kaka unyalo timo gik ma ringruok gombo.
Asi amuzwaate Mwaami Jesu Kkilisito, alimwi mutapi mweenya kunyama, kutazuzikizya zisusi zyayo.
Maar doet aan den Heere Jezus Christus, en verzorgt het vlees niet tot begeerlijkheden.
Maar omkleedt u met den Heer Jesus Christus, en vertroetelt het vlees niet tot begeerlijkheid.
Maar doet aan den Heere Jezus Christus, en verzorgt het vlees niet tot begeerlijkheden.
But clothe on the Lord Jesus Christ, and make no forethought for lusts of the flesh.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof].
but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
But put on the Lord Jesus Christ, and do not give thought to the flesh to do its desires.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
Instead, be clothed with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in its desires.
But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to [fulfil its] lusts.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh in its concupiscences.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, with a view to lusts.
Instead put on the Lord Jesus Christ, and forget about following your sinful desires.
But put yee on the Lord JESUS CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it.
but put ye on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lust of the flesh.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to gratify its passions.
But put on the Lord Jesus, and make not provision for the flesh to gratify its irregular desires.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof.]
But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
But put ye on the Master Yahushua the Messiah, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
But put all of you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
but put on the Lord Jesus Christ, and take no forethought for the flesh—for desires.
But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, And make no provisions for your earthly nature And the gratification of its lusts.
But put on the Lord Yeshua Meshikha, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put on the Lord Jesus (the) Messiah, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put on the Lord Yeshua the Messiah, and make no provision for the flesh, for its lusts.
but clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and think not about satisfying the lusts of the flesh.
No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfill] the lusts [thereof].
But put ye on the Lord Jesus Christ, and, for the flesh, take not forethought to fulfil its covetings.
But do put on the Lord Jesus Christ and of the flesh provision not do make for desires.
but to put on the/this/who lord: God Jesus Christ and the/this/who flesh foresight not to do/make: do toward desire
but let (every one) clothe himself with our Lord Jeshu Meshiha, and care not for your flesh unto the lusts (thereof).
But clothe yourselves with our Lord Jesus Messiah: and be not thoughtful about your flesh, for the indulgence of appetites.
On the contrary, you/we should [be like] the Lord Jesus Christ [so that others will see that we belong to him], just as [people] put on [special clothes so that others will see what group they belong to] [MET]. You/We should stop thinking about [doing the things that your/our] self-directed nature desires.
No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not provision for the flesshe to fulfyll ye lustes of it.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its lusts.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
On the contrary, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for gratifying your earthly cravings.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put on the Lord Yeshua the Messiah, and make no provision for the flesh, for its lusts.
But put on the Lord Yeshua the Messiah, and make no provision for the flesh, for its lusts.
but be ye clothid in the Lord Jhesu Crist, and do ye not the bisynesse of fleisch in desiris.
but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought — for desires.
Sed surmetu la Sinjoron Jesuo Kristo, kaj ne sekvu la intencojn de la karno al voluptoj.
Selle asemel riietuge Issanda Jeesuse Kristusega ja unustage oma patuste soovide järgimine.
Ke boŋ mibia Aƒetɔ Yesu Kristo be wòakpe ɖe mia ŋu, be mianɔ agbe abe ale si dze ene. Migakpɔ dzidzɔ le nu vɔ̃ wɔwɔ ŋu o.
Vaan pukekaat päällenne Herra Jesus Kristus ja älkäät holhoko ruumistannen haureuteen.
vaan pukekaa päällenne Herra Jeesus Kristus, älkääkä niin pitäkö lihastanne huolta, että himot heräävät.
maar doet den Heere Jezus Christus aan, en zorgt niet voor het vleesch tot voldoening uwer lusten.
Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en exciter les convoitises.
Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne faites pas de provisions pour la chair, pour ses convoitises.
Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises.
Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ; et n'ayez point soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises.
Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne cherchez pas à contenter la chair dans ses convoitises.
Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n’ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en exciter les convoitises.
revêtez-vous, au contraire, du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en éveiller les désirs.
Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne flattez point la chair dans ses convoitises.
Revêtez-vous au contraire de Christ-Jésus, et ne soignez pas la chair de manière à éveiller ses convoitises.
revêtez, au contraire, le Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour ne pas en réveiller les passions.
mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair de manière à en exciter les convoitises.
Hessa aggidi Yesus Kiristoosa mayte. Asho amo polanaas qopofite.
Zieht vielmehr den Herrn Jesus Christus an und pflegt den Leib nicht so, daß böse Begierden erwachen!
Zieht vielmehr den Herrn Jesus Christus an und pflegt nicht das Fleisch, so daß es lüstern wird.
sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste. [O. zur Erregung seiner Lüste; w. zu Lüsten]
sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste.
sondern ziehet an den Herrn Jesus Christus, und pfleget nicht das Fleisch zu Lüsten.
sondern ziehet an den HERRN Jesum Christum und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
nein, ziehet den Herrn Jesus Christus an, und seid dem Fleisch nicht so zu Diensten, daß böse Begierden dadurch erregt werden!
sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden!
Laßt uns vielmehr den Herrn Jesus Christus anziehen, und nicht den Wollüsten des Fleisches dienen.
No rĩrĩ, mwĩhumbei Mwathani Jesũ Kristũ, na mũtigatũũre mwĩciiragia o ũrĩa mũngĩhingia merirĩria ma mĩĩrĩ ĩno ya mehia.
Godaa Yesuus Kiristtoosa kandduwa ma77ite; hintte nagaranchcho asatethay ba amuwaa polana mela iyaw qoppofite.
Yin la mani O DIEDO JESU KILISITI ya tagu, ki da cedi yi gbanandi bonbuakaala n dadi yi.
Tugi mani ti yonmidaano Jesu Kirisiti ke wan tua i jakɔntiadi ke yin laa ki ji daa kpaani ke yin sɔni i yanma n kua yaa tuonbiidi nni kuli.
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
αλλ' ενδύθητε τον Κύριον Ιησούν Χριστόν, και μη φροντίζετε περί της σαρκός εις το να εκτελήτε τας επιθυμίας αυτής.
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και τησ σαρκοσ προνοιαν μη ποιεισθε εισ επιθυμιασ
ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
Ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
Ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
Ἀλλ᾿ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
αλλα ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
ମାତର୍‍ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଚରିତ୍ର ଇସାବ୍‍ରେ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ପାପ୍‍ ବାରି ଗାଗ୍‍ଡ଼େନେ ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚାକେ ପୁରନ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମନ୍‍ ଅରିଆ ଆବାବେଗ୍‍ପା ।
પણ તમે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પહેરી લો અને દેહને માટે, એટલે તેની દુષ્ટ ઇચ્છાઓને અર્થે, વિચારણા કરો નહિ.
Se pou nou pran Jezikri Seyè a tankou yon zam mete sou nou. Pa kite ekzijans kò a pran pye sou nou pou fè nou fè tou sa li anvi fè.
Men abiye nou ak Senyè Jésus Kri a e pa fè pwovizyon pou lachè ak tout dezi li yo.
बल्के प्रभु यीशु मसीह ताहीं कवच बणा के पैहर ल्यो, अर देह की पापी अभिलाषायां नै पूरा करण का उपाय ना करो।
A maimakon haka, ku ɗauki halin Ubangiji Yesu Kiristi, kada kuma ku yi tunani game da yadda za ku gamsar da sha’awace-sha’awacen mutuntaka.
Amma ku yafa Ubangiji Yesu Almasihu, kada kuwa ku tanadi halin mutumtaka, don biye wa muguwar sha'awarsa.
Aka, e aahu oukou i ka Haku ia Iesu Kristo, aole e hoomakaukau no ke kino mamuli o kona mau kuko.
במקום זאת, לבשו את נוכחות האדון ישוע המשיח, ואל תתנו לעצמכם לחשוב על דרכים להשביע את התאוות הרעות שלכם.
כי אם לבשו את האדון ישוע המשיח ודאגו לבשרכם אך לא להגביר התאות׃
वरन् प्रभु यीशु मसीह को पहन लो, और शरीर की अभिलाषाओं को पूरा करने का उपाय न करो।
परंतु प्रभु येशु मसीह को धारण कर लो तथा शरीर की अभिलाषाओं को पूरा करने की इच्छा न करो.
hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és ne úgy gondozzátok testeteket, hogy bűnös kívánságokra gerjedjen.
Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra.
Biðjið heldur Drottin Jesú Krist að hjálpa ykkur til að lifa sómasamlegu lífi og gælið ekki við lægri hvatir ykkar, því að þá gæti girndin náð yfirhöndinni og leitt ykkur í synd.
Kama yirinụ Onyenwe anyị Jisọs Kraịst dịka uwe. Unu enyekwala ahụ unu ohere inweta ihe niile nke na-agụ ya.
Ngem ikawesyo ketdi ni Apo Jesu-Cristo, ken saanyo a pagustoan ti kasapulan iti lasag, a para kadagiti gartemna.
Biarlah Tuhan Yesus Kristus yang menentukan apa yang kalian harus lakukan. Dan janganlah menuruti tabiat manusia yang berdosa untuk memuaskan hawa nafsu.
Sebaliknya, biarlah kita meneladani Tuhan Yesus Kristus dan melupakan keinginan mengikuti kemauan dosa-dosa kita.
Tetapi kenakanlah Tuhan Yesus Kristus sebagai perlengkapan senjata terang dan janganlah merawat tubuhmu untuk memuaskan keinginannya.
Tetapi marilah kita semua menjadikan Penguasa kita Kristus Yesus sebagai teladan hidup, supaya waktu orang melihat perbuatan kita, mereka seperti melihat Kristus dalam diri kita. Dan jangan pernah lagi berpikir untuk memuaskan keinginan-keinginan dari naluri kita yang berdosa.
Ingi kumutugale u Kristo hangi kuleke kuika ilyoma kunsoko amuili, kunsula yakwe.
Anzi siate rivestiti del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne a concupiscenze.
Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo e non seguite la carne nei suoi desideri.
ma rivestitevi del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne per soddisfarne le concupiscenze.
Zaki ugomo Asere Yeso unu bura, kati inyari imumu ini pum ba, barki utarsa unee zenzeng umei maje.
ただ汝ら主イエス・キリストを衣よ、肉の慾のために備すな。
あなたがたは、主イエス・キリストを着なさい。肉の欲を満たすことに心を向けてはならない。
主イエス・キリストを着なさい。肉の欲のために心を用いてはいけません。
却て主イエズス、キリストを着よ、且惡慾起るべき肉の慮を為すこと勿れ。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା, ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଲୋବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
Are chiwatzꞌyaqibꞌej ri Ajawxel Jesucristo, man are taj kiwilij ubꞌanik ri makaj ri karaj ri ityoꞌjal.
Hu'neanagi atrenkeno, Ramo, Jisas Kraisi tamagripina mani'neno, kefozama hu tamavesizana eri atreno.
ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತರನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ದೈಹಿಕ ಆಶೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿರಿ.
ದೇಹದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಚಿಂತಿಸದೇ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Mbe nawe chimufwale Latabhugenyi Yesu Kristo, na chisige okutayo emoyo jeswe ingulu ye emibhili, na mu namba jae.
Pwu tumfwale Untwa uYesu Klisiti, tulekhaghe ukhulola umbieli, nukhukhonga uvunogwe uwa mbieli.
Bali tumfwalayi Bwana Yesu Kristu, na tusibheki nafasi kwa ndabha jha mb'el'e, kwa tamaa syake.
오직 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라
오직 주 예수 그리스도로 옷입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라
A kowos in eis Leum Jesus Christ tuh in oana mwe loeyuk lun mweun, ac tia sifil suk in akfalyela ma kena lun ikwa.
Kono muzwate Simwine Jesu Kirisite, imi kanji muhi chibaka kwi nyama, kwi zuzilikiza intakazo yayo.
بەڵکو عیسای مەسیحی خاوەن شکۆ لەبەر بکەن، بیر لە تێرکردنی ئارەزووەکانی سروشتی دنیایی مەکەنەوە.
ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ମୀରୁ ହିମ୍ବରିଲେହେଁ ପର୍‌ଦୁ, ପା଼ପୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଆଙ୍ଗାତି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ରା଼ହାଁ କିହାଲିତାକି ହିୟାଁତା ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ ।
sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
sed induamini Dominum Iesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
sed induamini Dominum Iesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis
sed induimini Dominum Iesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
Bet apvelciet To Kungu Jēzu Kristu un nekopiet miesu uz kārībām.
Kasi bolata Nkolo Yesu-Klisto mpe bomitungisa te na baposa ya nzoto oyo ezali kobundisa bino.
बल्की प्रभु यीशु मसीह ख पहिचान लेवो, अऊर अपनो मानव स्वभाव की इच्छा ख पूरो करन म मत लग्यो रहो।
naye twambale Mukama waffe Yesu Kristo so tetuwanga mubiri bbanga kukola ng’okwegomba kwagwo bwe kuli.
बल्कि प्रभु यीशु मसीह खे पईनी लो और शरीरो री बुरी इच्छा खे पूरा करने रा उपाय नि करो।
Fa itafio Jesosy Kristy Tompo, ary aza miahy ny amin’ ny nofo hahatanteraka ny filany.
Fe aombeo i Talè Iesoà Norizañey, le ko añivahañe ty sandriñe hilomolo amo drao’eo.
കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെത്തന്നെ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ. ജഡത്തിനോ, അതിന്റെ മോഹങ്ങൾക്ക് അവസരം കൊടുക്കരുത്.
കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെത്തന്നേ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ. മോഹങ്ങൾ ജനിക്കുമാറു ജഡത്തിന്നായി ചിന്തിക്കരുതു.
മറിച്ച്, കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെ ധരിച്ചവരായി നിങ്ങൾ ജീവിക്കുക. ശാരീരികാഭിലാഷങ്ങളിൽ ചിന്താമഗ്നരാകരുത്.
Adubu nakhoina Mapu Ibungo Jisu Christtabu phigumna setlu aduga hakchanggi apambasing adu karamna thunghan-gadage haina wakhal khan-ganu.
तर तुम्ही प्रभू येशू ख्रिस्त परिधान करा आणि देहवासनांसाठी काही तरतुद करू नका.
ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଗୁନ୍‌ ଲେକା ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ରିକାଏପେ, ପାପ୍‌ ଆଡଃ ହଡ଼୍‌ମରାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
Ikabhe nnundananje na Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu mbuti shiwalo shenunji, wala nnaganishiyanje ga ilokoli ya nshiilu ikumpinganga ntendanje yambi.
အ​ရှင်​ယေ​ရှု​ခရစ်​ကို​လက်​နက်​သ​ဖွယ်​ယူ ဆောင်​ကြ​လော့။ ကာ​ယ​တပ်​မက်​မှု​အ​လို သို့​လိုက်​၍​မ​ကျင့်​ကြ​နှင့်။
သခင်ယေရှုခရစ်ကို ယူတင်ဝတ်ဆောင်ကြလော့။ ကိုယ်ကာယ၏တပ်မက်ခြင်းအလိုငှါ မကြံစည် ကြနှင့်။
သခင် ယေရှု ခရစ် ကို ယူတင်ဝတ်ဆောင် ကြလော့။ ကိုယ် ကာယ၏တပ်မက် ခြင်းအလိုငှာ မ ကြံစည် ကြနှင့်။
Engari kakahuria iho te Ariki, a Ihu Karaiti, kaua hoki e whakaaroa wawetia te kikokiko kia mahia ko ona hiahia.
Kintu Probhu Jisu Khrista ke pindhi lobi, aru gaw mangso itcha koribo nimite eku jaga nadibi.
Erah nang ih bah Teesu Jisu Kristo lang apah ah kap anno, rangdah tenthun nyia dang ajang loong ah toohaat etheng.
Kodwa zigqokiseni iNkosi uJesu Khristu, njalo lingacabangi ngokuthokozisa inkanuko yemvelo yenu yokona.
Kodwa yembathani iNkosi uJesu Kristu, linganakekeli inyama, ngezinkanuko.
Ila tuwa mwale Nngwana Yesu KIrisitu, na twileke nafsi kwa ajili ya yega, kwa tamaniya kwake.
तर प्रभु येशू ख्रीष्‍टलाई धारण गर, र शरीर अर्थात् यसका अभिलाषाहरूका निम्ति कुनै स्थान नदेऊ ।
Mkitayi vandu vamlolayi BAMBU witu Yesu Kilisitu avi muwumi winu, na mleka kuzihololela mnogo uhaku wemuvelikiwi nawu na kuzilanda.
men iklæ eder den Herre Jesus Kristus, og bær ikke således omsorg for kjødet at det vekkes begjærligheter!
Nei, ta på dere nye rene klær som passer sammen med Herren Jesus Kristus. Pass på at dere ikke blir så opptatt med til å tilfredsstille de menneskelige behovene at dere blir fristet til å gjøre det som er ondt.
men iklæd dykk Herren Jesus Kristus, og hav ikkje soleis umsut for kjøtet, at det vekkjer lyster!
ପୁଣି, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବସ୍ତ୍ରରୂପେ ପରିଧାନ କର, ଆଉ କୁଅଭିଳାଷ ତୃପ୍ତି କରିବା ସକାଶେ ଶରୀର ନିମନ୍ତେ ଆୟୋଜନ କର ନାହିଁ।
Qooda kanaa Yesuus Kiristoos Goofticha uffadhaa; akka itti hawwii foonii gammachiiftan hin yaadinaa.
ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਵੋ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪ੍ਰਬੰਧ ਨਾ ਕਰੋ।
ଆରେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ଲାକେ ଉସ୍ପାଟ୍, ଆରେ ବାନ୍ୟାଆହା ହପ୍‌ପିସ୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ କାଜିଂ ଜାଲ୍‌ଦି କିମାଟ୍ ।”
بلکه عیسی مسیح خداوند را بپوشید و برای شهوات جسمانی تدارک نبینید.
در عوض حضور عیسی مسیحِ خداوند را در بر کنید و در پی ارضای هوسهای شریرانۀ خود نباشید.
Kumbiti Mtuwa Yesu Kristu hakawalongoziyi mwenga, na namulihola kuusu njira za kutenda lumatamata lwa vidoda.
A komail ale Kaun Iesus Kristus, o der kangongala pali uduk, pwen angeda a inong sued.
A komail ale Kaun lejuj Krijtuj, o der kanonala pali uduk, pwen aneda a inon jued.
Ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa, a nie czyńcie starania o ciele ku wykonywaniu pożądliwości.
Bądźcie blisko naszego Pana, Jezusa Chrystusa, i nie poświęcajcie przesadnej uwagi waszemu ciału i zaspokajaniu jego pragnień.
Ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa, a nie troszczcie się o ciało, [by zaspokajać] pożądliwości.
Em vez disso, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não fiqueis pensando em [realizar] os desejos da carne.
Mas vesti-vos do Senhor Jesus Christo, e não tenhaes cuidado da carne em suas concupiscencias.
Mas vesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Pelo contrário, vocês devem ser como o Senhor Jesus Cristo, para que os outros possam ver como é ele, bem como as pessoas vestem roupas para que os outros possam ver as roupas e não o corpo deles. Vocês devem deixar de contemplar a prática das coisas que sua natureza egoísta lhes exige.
Em vez disso, assumam o Senhor Jesus Cristo e deixem de seguir os desejos pecaminosos.
Mas revestir-se do Senhor Jesus Cristo, e não fazer provisões para a carne, para suas luxúrias.
чи ымбрэкаци-вэ ын Домнул Исус Христос ши ну пуртаць грижэ де фиря пэмынтяскэ, пентру ка сэ-й трезиць пофтеле.
Ci îmbrăcați-vă în Domnul Isus Hristos și nu faceți niciun fel de provizii pentru carne, pentru poftele ei.
Te malole lenaꞌ, hei mimihere tebꞌe-tebꞌe neu hita Lamatuan Yesus Kristus fo misifali baliꞌ rala mara fo dadꞌi onaꞌ E, fo Lamatuaꞌ haitua nemaꞌ a. Ma mete ma ho hiiꞌ a tao dꞌala nda ndoo-tetuꞌ ra sa, na, afiꞌ hela aom tunggaꞌ a hihii-nanaum mana tao leliꞌ a. Muꞌutataaꞌ aom!
но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа и попечения о плоти не превращайте в похоти.
Huje tikwale Ogosi oYesu Kilisti, natiga jebheshe idala ashilile obele, huzilisyo zyakwe.
Pumapa Jisua Khrista râlrovongei hah lâk ungla, nin taksa nunsie nina ôina saloi ngei thangminsuo rang bôk no roi.
yUyaM prabhuyIzukhrISTarUpaM paricchadaM paridhaddhvaM sukhAbhilASapUraNAya zArIrikAcaraNaM mAcarata|
যূযং প্ৰভুযীশুখ্ৰীষ্টৰূপং পৰিচ্ছদং পৰিধদ্ধ্ৱং সুখাভিলাষপূৰণায শাৰীৰিকাচৰণং মাচৰত|
যূযং প্রভুযীশুখ্রীষ্টরূপং পরিচ্ছদং পরিধদ্ধ্ৱং সুখাভিলাষপূরণায শারীরিকাচরণং মাচরত|
ယူယံ ပြဘုယီၑုခြီၐ္ဋရူပံ ပရိစ္ဆဒံ ပရိဓဒ္ဓွံ သုခါဘိလာၐပူရဏာယ ၑာရီရိကာစရဏံ မာစရတ၊
yUyaM prabhuyIzukhrISTarUpaM paricchadaM paridhaddhvaM sukhAbhilASapUraNAya zArIrikAcaraNaM mAcarata|
यूयं प्रभुयीशुख्रीष्टरूपं परिच्छदं परिधद्ध्वं सुखाभिलाषपूरणाय शारीरिकाचरणं माचरत।
યૂયં પ્રભુયીશુખ્રીષ્ટરૂપં પરિચ્છદં પરિધદ્ધ્વં સુખાભિલાષપૂરણાય શારીરિકાચરણં માચરત|
yūyaṁ prabhuyīśukhrīṣṭarūpaṁ paricchadaṁ paridhaddhvaṁ sukhābhilāṣapūraṇāya śārīrikācaraṇaṁ mācarata|
yūyaṁ prabhuyīśukhrīṣṭarūpaṁ paricchadaṁ paridhaddhvaṁ sukhābhilāṣapūraṇāya śārīrikācaraṇaṁ mācarata|
yUyaM prabhuyIshukhrIShTarUpaM parichChadaM paridhaddhvaM sukhAbhilAShapUraNAya shArIrikAcharaNaM mAcharata|
ಯೂಯಂ ಪ್ರಭುಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟರೂಪಂ ಪರಿಚ್ಛದಂ ಪರಿಧದ್ಧ್ವಂ ಸುಖಾಭಿಲಾಷಪೂರಣಾಯ ಶಾರೀರಿಕಾಚರಣಂ ಮಾಚರತ|
យូយំ ប្រភុយីឝុខ្រីឞ្ដរូបំ បរិច្ឆទំ បរិធទ្ធ្វំ សុខាភិលាឞបូរណាយ ឝារីរិកាចរណំ មាចរត។
യൂയം പ്രഭുയീശുഖ്രീഷ്ടരൂപം പരിച്ഛദം പരിധദ്ധ്വം സുഖാഭിലാഷപൂരണായ ശാരീരികാചരണം മാചരത|
ଯୂଯଂ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟରୂପଂ ପରିଚ୍ଛଦଂ ପରିଧଦ୍ଧ୍ୱଂ ସୁଖାଭିଲାଷପୂରଣାଯ ଶାରୀରିକାଚରଣଂ ମାଚରତ|
ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੁਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਰੂਪੰ ਪਰਿੱਛਦੰ ਪਰਿਧੱਧ੍ਵੰ ਸੁਖਾਭਿਲਾਸ਼਼ਪੂਰਣਾਯ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਾਚਰਣੰ ਮਾਚਰਤ|
යූයං ප්‍රභුයීශුඛ්‍රීෂ්ටරූපං පරිච්ඡදං පරිධද්ධ්වං සුඛාභිලාෂපූරණාය ශාරීරිකාචරණං මාචරත|
யூயம்’ ப்ரபு⁴யீஸு²க்²ரீஷ்டரூபம்’ பரிச்ச²த³ம்’ பரித⁴த்³த்⁴வம்’ ஸுகா²பி⁴லாஷபூரணாய ஸா²ரீரிகாசரணம்’ மாசரத|
యూయం ప్రభుయీశుఖ్రీష్టరూపం పరిచ్ఛదం పరిధద్ధ్వం సుఖాభిలాషపూరణాయ శారీరికాచరణం మాచరత|
ยูยํ ปฺรภุยีศุขฺรีษฺฏรูปํ ปริจฺฉทํ ปริธทฺธฺวํ สุขาภิลาษปูรณาย ศารีริกาจรณํ มาจรตฯ
ཡཱུཡཾ པྲབྷུཡཱིཤུཁྲཱིཥྚརཱུཔཾ པརིཙྪདཾ པརིདྷདྡྷྭཾ སུཁཱབྷིལཱཥཔཱུརཎཱཡ ཤཱརཱིརིཀཱཙརཎཾ མཱཙརཏ།
یُویَں پْرَبھُیِیشُکھْرِیشْٹَرُوپَں پَرِچّھَدَں پَرِدھَدّھوَں سُکھابھِلاشَپُورَنایَ شارِیرِکاچَرَنَں ماچَرَتَ۔
yuuya. m prabhuyii"sukhrii. s.taruupa. m paricchada. m paridhaddhva. m sukhaabhilaa. sapuura. naaya "saariirikaacara. na. m maacarata|
Него се обуците у Господа Исуса Христа; и телу не угађајте по жељама.
Nego se obucite u Gospoda našega Isusa Hrista; i tijelu ne ugaðajte po željama.
Mme kopang Morena Jesu go lo thusa go tshela jaaka lo tshwanetse, le gone lo se ka lwa etleeletsa nama go diragatsa dithato tsa yone.
Asi pfekai Ishe Jesu Kristu, musafunganyira nyama, mukuchiva.
Asi pfekai Ishe Jesu Kristu, uye musatsvaka kufadza nyama pakuchiva kwayo.
но облецытеся Господем нашим Иисус Христом, и плоти угодия не творите в похоти.
Temveč si nadenite Gospoda Jezusa Kristusa in ne delajte si preskrbe za meso, da [bi] izpolnili poželenja le-tega.
Nego oblecite Gospoda Jezusa Kristusa in ne delajte si skrbi za meso na poželenja.
Mwami Yesu Klistu abe censho cenu cankondo. Lino kamutakonkela bwikalo bwaipa bwa kusemwa nabo kayi mutakomwa ne lunkumbwa lwaipa lwa kumubili.
Laakiin Rabbi Ciise Masiix huwada, oo jidhka ha ka fikirina inaad damacyadiisa samaysaan.
mas vestíos del Señor Jesús, el Cristo; y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
Por el contrario, vístanse del Señor Jesucristo y olvídense de seguir sus deseos pecaminosos.
Sino revestíos del Señor Jesucristo, y no proveáis para la carne, para sus concupiscencias.
Más bien, vístanse del Señor Jesucristo. No hagan provisión para los deseos apasionados de la naturaleza humana.
antes bien, vestíos del Señor Jesucristo y no os preocupéis de servir a la carne en orden a sus concupiscencias.
Mas vestíos del Señor Jesu Cristo; y no penséis en la carne para cumplir sus deseos.
Mas vestíos del Señor Jesucristo, y no hagáis caso de la carne en [sus] deseos.
Mas vestíos del Señor Jesu-Cristo, y no hagais caso de la carne en [sus] deseos.
Vístanse del Señor Jesucristo, y no piensen en satisfacer los malos deseos la naturaleza humana.
Bali tumvae Bwana Yesu Kristo, na tusiweke nafasi kwa ajili ya mwili, kwa tamaa zake.
Bwana Yesu Kristo awe vazi lenu; msishughulikie tena tamaa zenu za maumbile na kuziridhisha.
Bali jivikeni Bwana Yesu Kristo, wala msifikiri jinsi mtakavyotimiza tamaa za miili yenu yenye asili ya dhambi.
Ikläden eder fastmer Herren Jesus Kristus, och haven icke sådan omsorg om köttet, att onda begärelser därav uppväckas.
Utan ikläder eder Herran Jesum Christum; och fordrer köttet, dock icke till kättja.
Ikläden eder fastmer Herren Jesus Kristus, och haven icke sådan omsorg om köttet, att onda begärelser därav uppväckas.
Kundi bagkus isakbat ninyo ang Panginoong Jesucristo, at huwag ninyong paglaanan ang laman, upang masunod ang mga kahalayan noon.
Ngunit paghariin ninyo ang Panginoong Jesu-Cristo at huwag pagbigyan ang kagustuhan ng laman, para sa mga pagnanasa nito.
Vbvritola Ahtu Jisu kristo gv idu am laatoka, okv noogv rimur ridung sum okv hang nyumchi dubv mvngnam am kayu tokuka.
தீய இச்சைகளுக்கு இடமாக சரீரத்தைக் கொடுக்காமல், கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை அணிந்துகொள்ளுங்கள்.
மாறாக கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவையே அணிந்துகொண்டு, உங்கள் மாம்ச இயல்பிலிருந்து வரும் ஆசைகளை திருப்திப்படுத்துவதெப்படி என்ற சிந்தனையை விட்டுவிடுங்கள்.
చివరగా ప్రభు యేసు క్రీస్తును ధరించుకోండి. శరీరానికీ దాని వాంఛలకు చోటియ్యకండి.
Ka ke ʻai ʻekimoutolu ʻae ʻEiki ko Sisu Kalaisi, pea ʻoua naʻa tokonaki maʻae ngaahi holi ʻoe kakano.
Rab İsa Mesih'i kuşanın. Benliğinizin tutkularına uymayı düşünmeyin.
Momma Awurade Yesu Kristo mmɛn mo te sɛ ntama a mufura, na morempɛ sɛ mobɛyɛ nea ɔhonam pɛ.
Momma Awurade Yesu Kristo mmɛn mo te sɛ ntoma a mofira, na morempɛ sɛ mobɛyɛ deɛ ɔhonam pɛ.
Але зодягніться в Господа Ісуса Христа і турботу про тіло не перетворюйте в пристрасть.
але зодягні́ться Господом Ісусом Христо́м, а дого́дження тілу не обе́ртайте на пожадли́вість!
Нї, одягнїть ся Господом нашим Ісусом Христом, і не догодовуйте тїлу в похотї.
बल्कि ख़ुदावन्द ईसा मसीह को पहन लो और जिस्म की ख़वाहिशों के लिए तदबीरें न करो।
ئەكسىچە ئۆزۈڭلارغا رەب ئەيسا مەسىھنى كىيىۋېلىڭلار ۋە گۇناھكار ئەتتىكى ئارزۇ-ھەۋەسلەرنى قانداق قاندۇرۇشنى ھېچ ئويلىماڭلار.
әксичә өзүңларға Рәб Әйса Мәсиһни кийивелиңлар вә гунакар әттики арзу-һәвәсләрни қандақ қандурушни һеч ойлимаңлар.
eksiche özünglargha Reb Eysa Mesihni kiyiwélinglar we gunahkar ettiki arzu-heweslerni qandaq qandurushni héch oylimanglar.
ǝksiqǝ ɵzünglarƣa Rǝb Əysa Mǝsiⱨni kiyiwelinglar wǝ gunaⱨkar ǝttiki arzu-ⱨǝwǝslǝrni ⱪandaⱪ ⱪanduruxni ⱨeq oylimanglar.
nhưng hãy mặc lấy Đức Chúa Jêsus Christ, chớ chăm nom về xác thịt mà làm cho phỉ lòng dục nó.
nhưng hãy mặc lấy Ðức Chúa Jêsus Christ, chớ chăm nom về xác thịt mà làm cho phỉ lòng dục nó.
Hãy để Chúa Cứu Thế Giê-xu bảo bọc anh chị em như áo giáp. Đừng chiều theo các ham muốn của xác thịt.
looli umfwale uMutwa Yesu Kilisite, kange natungavikaghe inafasi vwimila um'bili mu nogheluo saake.
Vayi luvuata Pfumu Yesu Klisto. Lubika belanga nitu mayindu mu diambu di yukutisa zinzinunu ziandi.
Ṣùgbọ́n ẹ gbé Jesu Kristi Olúwa wọ̀, kí ẹ má sì pèsè fún ara, láti máa mú ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́ rẹ̀ ṣẹ.
Verse Count = 333

< Romans 13:14 >