< Romans 11:32 >
For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
Sepse Perëndia i mbylli të gjithë në padëgjesë, që të ketë mëshirë për të gjithë.
Kutellẹ na tursu kogha ku nin dirnun dortu me, bara adurọ in nkune kune kitin kogha.
لِأَنَّ ٱللهَ أَغْلَقَ عَلَى ٱلْجَمِيعِ مَعًا فِي ٱلْعِصْيَانِ، لِكَيْ يَرْحَمَ ٱلْجَمِيعَ. |
فَإِنَّ اللهَ حَبَسَ الْجَمِيعَ مَعاً فِي عَدَمِ الطَّاعَةِ لِكَيْ يَرْحَمَهُمْ جَمِيعاً. |
ܚܒܫ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܠܟܠܢܫ ܒܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܢܪܚܡ |
Որովհետեւ Աստուած ներփակեց բոլորը անհնազանդութեան մէջ, որպէսզի ողորմի բոլորին:
কিয়নো ঈশ্বৰে সকলোকে দয়া কৰিবৰ বাবে, সকলোকে অবাধ্যতাত বন্ধ কৰিলে।
Çünki Allah hamını itaətsizliyə əsir edib ki, hamıya mərhəmət göstərsin.
Ecen Iaincoac ertsi vkan ditu guciac desobedientiatan, guciey misericordia leguiençát.
কারণ ঈশ্বর সবাইকেই অবাধ্যতার কাছে বেঁধে রেখেছেন, যেন তিনি সবাইকে দয়া করতে পারেন।
Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.
Kay gipahilom sa Dios ang tanan ngadto sa pagkamasinupakon, aron iyang mapakita ang kaluoy sa tanan.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏚᏭᎪᏔᏅ ᏂᎦᏗᏳ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏪᏙᎵᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Sithaw mah kami boih nuiah palungnathaih tawnh thai hanah, kami boih lok tahngai ai ah ohsak.
Althanah dongah Pathen loh boeih a uup pai daengah ni boeih a rhen pai eh.
Thlang boeih ak khanawh qeennaak a taak thainaak aham, Khawsa ing thlang boeih ce awi amak ngai na tahy.
Banghangziam cile mi theampo tung ah hesuakna a nei thei natu in, Pathian in amate theampo sia up ngawl na sung ah vaihuaisak siat hi.
Pathen in amichang cheh lungsetna achan theina dinguva ami changcheh chu seingai louva akhumchah ahitai.
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
因為上帝將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
ⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲙⲁ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲀⲪⲚⲞⲨϮ ⲄⲀⲢ ⲘⲀϢⲐⲀⲘ ⲈϨⲢⲈⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲀ ⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲚⲀⲒ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Jer Bog je sve zatvorio u neposlušnost da se svima smiluje.
Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval.
Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.
Nkaambo Leza wakazijalila zyoonse mukutaswilila kuchitila kuti atondezye luse kuli bonse.
Want God heeft allen onder ongehoorzaamheid gevangen gehouden, om aan allen zijn barmhartigheid te tonen.
Want God heeft hen allen onder de ongehoorzaamheid besloten, opdat Hij hun allen zou barmhartig zijn.
For God has confined all men in disobedience, so that he might be merciful to all.
For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
For God has enclosed everyone in unbelief, so that he may have mercy on everyone.
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
Yes, God has given everyone over to disobedience so that He might show mercy to all.
For God treated everyone as prisoners because of their disobedience so that he could be merciful to everyone.
For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all.
For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
For God has locked up all in the prison of disobedience, that upon all he may have mercy.
For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
For God has bound everyone over to disobedience, that he might have mercy on all.
For God has bound everyone over to disobedience, that he might have mercy on all.
For God has bound everyone over to disobedience, that he might have mercy on all.
For God has bound everyone over to disobedience, that he might have mercy on all.
For God has bound everyone over to disobedience, that he might have mercy on all.
For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy.
Has bound up for (the) God (the) all in disobedience that (the) all He may show mercy to.
to confine for the/this/who God the/this/who all toward disobedience in order that/to the/this/who all to have mercy
God has declared and proved that all people, [both Jews and non-Jews] [MET], disobey ([him/his laws]). He has declared that because he wants to act mercifully towards us all.
For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
God hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all.
For God has shut up all into disobedience, in order that he might show mercy on all.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.
For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
For God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle.
for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
Ĉar Dio kunŝlosis ĉiujn en malobeo, por ke Li kompatu ĉiujn.
Sillä Jumala on kaikki epäuskon alle sulkenut, että hän kaikkia armahtais.
Sillä Jumala on sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.
Want God heeft allen besloten tot ongehoorzaamheid opdat Hij allen zou barmhartig zijn.
Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance, afin de faire à tous miséricorde.
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
car Dieu a renfermé tous les hommes sous la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde.
Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
So hat Gott alle zusammen ungehorsam werden lassen, damit er sich aller erbarme.
Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben [O. Ungehorsam] eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.
Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.
Gott hat alle beschlossen unter den Ungehorsam, auf daß er sich aller erbarme.
Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
Denn Gott hatte alle unter den Unglauben beschlossen, auf daß Er Sich ihrer aller erbarmete.
Kelima U TIENU luoni bi nisaaliba kuli bi yiema nni ki baa yuandi ki gbadi bikuli po mi niñima.
Kelima U Tienu luoni bi niba kuli mi ti tuonbiadi nni, ke wan fidi ki gbadi bikuli niñima.
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
કેમ કે ઈશ્વરે બધાને આજ્ઞાભંગને આધીન ઠરાવ્યાં છે, એ સારુ કે તે બધા ઉપર દયા કરે.
Bondye mete tout moun anba menm chenn dezobeyisans lan pou l' ka gen pitye pou tout moun ansanm.
No ka mea, ua kuu iho ke Akua ia lakou a pau i ka manaoio ole, i aloha mai ai oia ia lakou.
כי האלהים הסגיר את כלם ביד המרי למען יחן את כלם׃ |
क्योंकि परमेश्वर ने सब को आज्ञा न मानने के कारण बन्द कर रखा है ताकि वह सब पर दया करे।
Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.
Ta pinagtalinaed ida ti Dios iti kinasukir tapno maipakitana ti asina iti amin.
Sebab Allah sudah membiarkan seluruh umat manusia dikuasai ketidaktaatan, supaya Ia dapat menunjukkan belas kasihan-Nya kepada mereka semuanya.
Kunsoko Itunda ualungile iantuihi muubi, ingi ahume kuahumila ikinya uwayi.
Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.
Dio infatti ha rinchiuso tutti nella disobbedienza, per usare a tutti misericordia!
Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.
神は凡ての人を憐まんために、凡ての人を不順の中に取籠め給ひたり。
すなわち、神はすべての人をあわれむために、すべての人を不従順のなかに閉じ込めたのである。
なぜなら、神は、すべての人をあわれもうとして、すべての人を不従順のうちに閉じ込められたからです。
是衆人を憫み給はん為に、神が之を不從順に籠め給へるなり。
ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಅವಿಧೇಯತೆಯೆಂಬ ದುಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಚ್ಚಿಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
Kulwo kubha Nyamuanga abhabhoyele abhanu bhone mu bhunyamusi koleleki atule okubhasasila bhone.
Ulwakhuva uNguluve avadeindile avanu vooni muvugalukhi, ukhuta pwava vonele eikhisa vooni.
Ndabha K'yara abhadendili bhanu bhoha mu kuasi, ili abhwesiajhi kubhahurumila bhoha.
하나님이 모든 사람을 순종치 아니하는 가운데 가두어 두심은 모든 사람에게 긍휼을 베풀려 하심이로다
Tuh God El oru mwet nukewa in mwet kapir ke sripen seakosten lalos, tuh El fah ku in fahkak pakoten nu selos nukewa.
Kakuti Ireeza abe yalili bonse che baka lya kuse chilila, njikuti naba bonise chishemo kubose.
Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
Conclusit enim Deus omnia in incredulitate: ut omnium misereatur.
Conclusit enim Deus omnia in incredulitate: ut omnium misereatur.
Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
Conclusit enim Deus omnia in incredulitate: ut omnium misereatur.
Jo Dievs visus ir saslēdzis nepaklausībā, ka lai Viņš par visiem apžēlotos.
Fa Andriamanitra nanidy azy rehetra tamin’ ny tsi-fanekena, mba hamindrany fo amin’ izy rehetra.
ദൈവം എല്ലാവരോടും കരുണ കാണിക്കേണ്ടതിന് എല്ലാവരെയും അനുസരണക്കേടിൽ അടച്ചുകളഞ്ഞു.
कारण देवाने सर्वांवर दया करावी म्हणून सर्वांना आज्ञाभंगात एकत्र कोंडले आहे.
Pabha a Nnungu bhashikwaatabhanga bhandu bhowe muilebho yabhonji, nkupinga bhaabhonelanje shiya bhowe.
လူသားအပေါင်းတို့သည်မနာခံကြသည့် အတွက် ဘုရားသခင်သည်သူတို့အားအကျဉ်း သားများသဖွယ်ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ဤသို့ ကိုယ်တော်ပြုတော်မူရခြင်းမှာသူတို့အား ကရုဏာတော်ကိုပြတော်မူလိုသောကြောင့် ပင်ဖြစ်ပေသည်။
ဘုရားသခင်သည် လူအပေါင်းတို့ကို သနားတော်မူခြင်း အခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ လူအပေါင်းတို့ကို နားမထောင်ခြင်းအဖြစ်၌ ချုပ်ထားတော်မူ၏။
Kua oti hoki te katoa te kopani e te Atua ki roto ki te whakateka, he mea kia tohungia ai e ia te katoa.
ngoba uNkulunkulu ubavalele bonke ekungalalelini, ukuze abe lesihawu kubo bonke.
Mana Nnongo atabite bandu bote muasi, lenga awese kubahurumia bote.
किनकि परमेश्वरले सबैलाई अनाज्ञाकारिताभित्र बन्द गर्नुभएको छ, ताकि उहाँले सबैलाई दया देखाउन सक्नुभएको होस् ।
for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle.
for Gud hev gjeve deim alle yver til ulydnad, so han skulde kunna miskunna deim alle.
କାରଣ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନାଜ୍ଞାବହତାରେ ସମର୍ପଣ କରିଅଛନ୍ତି।
ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਗ ਕਰਕੇ ਅਣ-ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਭ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇ।
زیرا خدا همه رادر نافرمانی بسته است تا بر همه رحم فرماید. |
Pwe Kot me kotin kapata pena irail karos ni soposon, pwen mak pena ong karos.
Pwe Kot me kotin kapata pena irail karoj ni jopojon, pwen mak pena on karoj.
Albowiem zamknął je Bóg wszystkie w niedowiarstwo, aby się nad wszystkimi zmiłował.
Bóg bowiem zamknął ich wszystkich w niewierze, aby się nad wszystkimi zmiłować.
porque Deus pôs todos debaixo da desobediência, a fim de ter misericórdia para com todos.
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediencia, para com todos usar de misericordia.
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
Deus já declarou que todos os seres humanos – [judeus e não judeus ]– inevitavelmente o desobedecem (OU, desobedecem as leis dele). Ele já declarou isto porque deseja agir bondosamente para com todos eles.
Ale' ia, Lamatua' mete atahori Yahudi ra ona' atahori nda Yahudi ra sa boe. Huu basa se nda nau tao tungga hihii-nanaun sa, ona' ara nenerongga' ma nda rita' rae dea reu ta'o bee sa boe. Ana hela ta'o naa, fo Ana nae natud'u susuen neu basa atahori ra.
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
Maana Ongolobhe abhankonjele abhantu woti ashilile huleshe, huje awezizye abhasajile bhoti.
Јер Бог затвори све у неверство, да све помилује.
Jer Bog zatvori sve u nevjerstvo, da sve pomiluje.
nokuti Mwari wakavapfigira vese mukusateera, kuti ave netsitsi kwavari vese.
Затвори бо Бог всех в противление, да всех помилует.
Kajti Bog jih je vse zaprl v nevero, da bi se lahko vseh usmilil.
Kajti zaprl je Bog vse v neverstvo, da bi se vseh usmilil.
Waayo, Ilaah kulli wuxuu ku wada xidhay caasinimo inuu u wada naxariisto kulli.
Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Porque Dios trató a todos como prisioneros por causa de su desobediencia, a fin de poder ser misericordioso con todos.
Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Porque Dios los ha dejado ir contra sus órdenes, para que él tenga misericordia de todos ellos.
Maana Mungu amewafunga watu wote katika uasi, ili aweze kuwahurumia wote.
Maana Mungu amewafunga watu wote katika uasi wao ili wapate kuwahurumia wote.
Ty Gud har givit dem alla till pris åt ohörsamhet, för att sedan förbarma sig över dem alla.
Ty Gud hafver allt beslutit under otro, på det han skall förbarma sig öfver alla.
Sapagka't ang lahat ay kinulong ng Dios sa kasuwayan, upang siya'y mahabag sa lahat.
Sapagkat kinulong ng Diyos ang lahat sa kasuwayan, nang sa gayon maipakita niya ang awa sa lahat.
எல்லோர்மேலும் இரக்கமாக இருப்பதற்காக, தேவன் எல்லோரையும் கீழ்ப்படியாமைக்குள்ளே அடைத்துப்போட்டார்.
అందరి పైనా తన కనికరం చూపాలని, దేవుడు అందరినీ లోబడని స్థితిలో మూసివేసి బంధించాడు.
He kuo tuku ʻe he ʻOtua ke moʻua ʻakinautolu kotoa pē ki he talangataʻa, koeʻuhi ka ne ʻaloʻofa ki ai kotoa pē.
Çünkü Tanrı, merhametini herkese göstermek için herkesi sözdinlemezliğin tutsağı kıldı.
Бо замкнув Бог усіх у непо́слух, щоб помилувати всіх.
Зачинив бо Бог усїх у непокору, щоб усїх помилувати.
इसलिए कि ख़ुदा ने सब को नाफ़रमानी में गिरफ़्तार होने दिया ताकि सब पर रहम फ़रमाए।
چۈنكى خۇدا پۈتكۈل ئىنسانغا رەھىم-شەپقەت كۆرسىتىش ئۈچۈن، ھەممەيلەننى ئىتائەتسىزلىككە سولاپ قويدى. |
Чүнки Худа пүткүл инсанға рәһим-шәпқәт көрситиш үчүн, һәммәйләнни итаәтсизликкә солап қойди.
Chünki Xuda pütkül insan’gha rehim-shepqet körsitish üchün, hemmeylenni itaetsizlikke solap qoydi.
Qünki Huda pütkül insanƣa rǝⱨim-xǝpⱪǝt kɵrsitix üqün, ⱨǝmmǝylǝnni itaǝtsizlikkǝ solap ⱪoydi.
Vì Đức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy.
Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy.
ulwakuva uNguluve avapinyile avaanhu vooni ku vuhosi neke awesie kukuvasaghila voni.
Verse Count = 190