< Revelation 7:16 >

They will never be hungry or thirsty any more. The sun will not beat on them, nor any heat;
Ata nuk do të kenë më uri, as nuk do të kenë etje, as nuk do t’i godasë më dielli, as kurrfarë vape,
Na iba lanzu kukpong sa ukotu nayi tutun ba, na uwui ngwagai nwai ba ri nani ba, sa imomon njujuzu.
لَنْ يَجُوعُوا بَعْدُ، وَلَنْ يَعْطَشُوا بَعْدُ، وَلَا تَقَعُ عَلَيْهِمِ ٱلشَّمْسُ وَلَا شَيْءٌ مِنَ ٱلْحَرِّ،
فَلَنْ يَجُوعُوا وَلَنْ يَعْطَشُوا، وَلَنْ تَضْرِبَهُمُ الشَّمْسُ وَلا أَيُّ حَرٍّ،
ܠܐ ܢܟܦܢܘܢ ܘܠܐ ܢܨܗܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܐ ܢܦܠ ܘܠܐ ܟܠ ܫܘܒܐ
Այլեւս ո՛չ պիտի անօթենան, ո՛չ պիտի ծարաւնան, ո՛չ ալ արեւը կամ որեւէ տօթ պիտի իյնայ անոնց վրայ.
এওঁলোকৰ আৰু কেতিয়াও ভোক-পিয়াহ নালাগিব; এওঁলোকৰ গাত ৰ’দ বা কোনো পোৰা তাপ নপৰিব৷
Onlar bir daha nə ac, Nə də susuz qalacaq, Günəş və qızmar isti Onları vurmayacaq.
Mani ciya nuwaten wurati, kakoa dulomwe. Kakuk mani kwaciti, kakaa cilondowo twiti twiyeu.
Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere.
Ilia da ha: su o hano hanasu bu hame ba: mu. Eso amola gia: i bagade liligi da ili bu hame gia: mu.
তাদের আর খিদে পাবে না, পিপাসাও পাবে না। সূর্য্যের তাপ এদের গায়ে লাগবে না, গরমও লাগবে না।
‘আর তারা কখনও ক্ষুধার্ত হবে না, আর তারা কখনও তৃষ্ণার্ত হবে না। সূর্যের প্রচণ্ড তাপ বা প্রখর উত্তাপ,’ তাদের গায়ে লাগবে না।
ते तैना फिरी ढ्लुखोरे ते ट्लिशोरे न भोले: ते तैना दिहाड़े सेइं ते कोन्ची भी गेरमी सेइं न फुकोले।
“उना फिरी भूखे कने प्यासे नी होणा; कने ना ही सूरजे उना जो धुपा ला जलाणा कने ना ही गर्मियां ला उना जो जलन होणी।
ସେମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ କଃବେ ହେଁ ବୁକ୍‌ କି ସସ୍‌ ନଃଲାଗେ, ଆରେକ୍‌ ବେଳ୍‌ କି କୁୟ୍‌ ତଃହାତ୍‌ରି ସେମଃନ୍‌କେ ହଡାଉଁ ନାହାରେ,
Eshe haniyak k'aak'eratsno, shashweratsno, aawo boon jod'atse, aaw k'angro boon daatsratse,
Iiyu na ti mba, ni nlan ma na timba na irji na hwu mba na.
Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек;
Dili na sila gutomon pag-usab, ni dili na sila uhawon pag-usab. Ang adlaw dili na makapaso kanila, ni bisan unsang kainit nga makasunog.
Sila dili na gutomon, ug dili na usab pagauhawon; dili na sila pagahasulon sa Adlaw, ni sa bisan unsang makasunog nga kainit.
ᎿᎭᏉ ᎥᏝ ᎠᎪᏄ ᏧᏂᏲᏏᏐᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏧᏂᏔᏕᎪᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᏅᏙ ᎢᎦ ᎡᎯ ᎤᏗᎴᎩ ᏳᏂᎦᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏗᎴᎩ ᎨᏒᎢ.
‘Iwowa sadzamvanso njala, sadzamvanso ludzu, dzuwa kapena kutentha kulikonse sikudzawawotcha.’
Ami ei am cawi tui am xai be ti u; khawnghngi naw pi am jah lingei ti, khawkhlawk naw pi am jah hlawkei be ti.
Nihcae loe zok amthlam o mak ai ueloe, tui doeh anghae o mak ai boeh; ni kana mah nihcae to dawk mak ai, kabae mah doeh paaem mak ai boeh.
A bungpong uh voel mahpawh. Tuihal uh voel mahpawh. Khomik loh amih tlak thil voel pawt vetih kholing cungkuem loh do mahpawh.
A bungpong uh voel mahpawh. Tuihal uh voel mahpawh. Khomik loh amih tlak thil voel pawt vetih kholing cungkuem loh do mahpawh.
Buh am cawi qoe voel kawm uh, tui awm am ngaih voel kawm uh, khawling ing am eng khqi voel kawmsaw, a ling ingawm am dawi thai voel kaw.
Amate sia ngilkial nawn ngawl tu uh a, dangtak kik nawn ngawl tu uh hi; nisa in zong kang ngawl tu a, bangpo a sa in zong kang nawn ngawl tu hi.
Amaho gilkel kit talou dingu chule dangchah kit talouhel dingu ahi; nisasat in jong amaho akahkhah tahlou hel dingu ahi.
Ahnimanaw teh vonhlam tui kahran bout awm mahoeh toe. Ahnimae van khumbei hoi bang patet e kabet nihai dâw mahoeh toe.
他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。
他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
他们不会再挨饿,不会再口渴;太阳不会炙烤他们,他们也不会因炎热而受苦,
他們再也不餓,再也不渴,烈日和任何炎熱,再也不損傷他們,
Nombewo ngajakola sala sooni namose njota, ngasilyasoma lyuŵa namose ntukuta wakalipa.
⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲕⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲓⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲙⲛⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
ⲚⲚⲞⲨϨⲔⲞ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲚⲞⲨⲒⲂⲒ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲚⲞⲨϦⲒⲤⲒ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲚⲈ ϦⲎⲒⲂⲒ ⲒⲈϪⲰⲞⲨ ⲞⲨⲆⲈ ⲔⲀⲨⲤⲰⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ
Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti sunce nit ikakva žega
Nebudouť lačněti více, ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko.
Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko.
nebudou trpět hladem ani žízní, slunce ani jiný žár jim už neublíží.
De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde på dem.
De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde paa dem.
De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde paa dem.
ସେମନ୍‌କେ କେବେ ବୁକ୍‌ ନ ଲାଗେ କି ସସ୍‌ ନ କରେ । ବେଲ୍‌ କି ଅଦିକ୍‌ ତପି ରଇବା ତାତି ସେମନ୍‌କେ ପଡାଇନାପାରେ ।
Kech ok nokagi ngangʼ kendo bende kata riyo ok nomak gi kendo. Liet mar wangʼ chiengʼ ok norieny kuomgi kata liet moro mager ok nowangʼ-gi.
Tabakoyoofwa nzala lubo, nikuba kuba eenyota lubo. Zuba talikoyoobatenta pe, nikuba puumina lipya.
Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte.
Ze zullen geen honger meer hebben, noch dorst; De zon, noch de hitte zullen hen treffen.
Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte.
They will hunger no more, nor will they thirst any more. The sun will, no, not fall upon them, nor any heat.
They will never be hungry or thirsty any more. The sun will not beat on them, nor any heat;
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
They shall hunger no more, nor shall they thirst any more, nor shall the sun fall upon them, nor any heat.
‘Never again will they hunger, and never will they thirst; nor will the sun beat down upon them, nor any scorching heat.’
They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun:
They will hunger and thirst no more; the sun will certainly not beat down upon them, nor will any scorching heat,
They shall not hunger, nor shall they thirst, anymore. Neither shall the sun beat down upon them, nor any heat.
They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat;
They shall no more hunger nor thirst, neither shall the sun fall on them, nor any heat.
They shall not hunger anymore, nor thirst anymore; the sun will absolutely not strike them, nor any heat;
They will never be hungry ever again, or thirsty; the sun will not beat down on them and they will not suffer scorching heat,
They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate.
And they will never hunger or thirst any more; neither will the sun, or any heat, fall on them:
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun scorch them, nor any burning heat.
They shall hunger no more, nor thirst any more, nor shall the sun nor any violent heat fall upon them.
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
they will not hunger anymore, nor may the sun fall on them, nor any heat,
They hunger no more, Neither thirst any more; Neither will the sun strike upon them, Nor any scorching heat;
They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
They will hunger no more, neither thirst any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
They shall hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any burning heat;
Never again will they be hungry, never again will they be thirsty, nor will the sun smite them, nor any scorching heat;
Never again will they be hungry, never again will they be thirsty, nor will the sun smite them, nor any scorching heat;
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
They shall hunger no more, neither thirst any more, neither in any wise shall the sun fall upon them, nor any burning heat;
Not they will hunger any more neither will they thirst anymore nor (not *o) no may fall upon them the sun nor any scorching heat,
no to hunger still nor to thirst still nor (no *o) not to collapse upon/to/against it/s/he the/this/who sun nor all heat
They will not hunger or thirst again, nor will the sun come down upon them, nor any heat;
they will not hunger, nor thirst any more; nor will the sun fall on them, nor any heat.
[As a result], they will never again be hungry. They will never again be thirsty. The sun will never again (beat on/burn) them, nor will any heat [scorch them].
Never again shall they be hungry, never again shall they be thirsty, nor shall the sun smite upon them, nor any scorching heat;
They shalt honger no more nether thyrst nether shall the sunne lyght on them nether eny heate:
They will not be hungry again, nor will they be thirsty again. The sun will not beat down on them, nor any burning heat.
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun or any scorching heat trouble them.
They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
Thei schulen no more hungur, nether thirste, nether sunne schal falle on hem, ne ony heete.
they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,
Ili ne plu malsatos, nek plu soifos; ne frapos ilin la suno nek ia varmego;
‘Dɔ magawu wo akpɔ gbeɖe o. Tsikɔ hã magawu wo akpɔ gbeɖe o. Ɣe magaɖu wo o.’ Alo ŋdɔkutsu nagaɖu wo o,
Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus.
Ei heidän enää tule nälkä eikä enää jano, eikä aurinko ole sattuva heihin, eikä mikään helle,
Zij zullen geen honger meer hebben noch dorst meer hebben, en ook zal op hen de zon niet vallen noch eenige hitte,
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; l'ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante;
Ils n'auront plus jamais faim ni soif. Le soleil ne les frappera pas, ni aucune chaleur;
Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,
Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.
Ils n’auront plus ni faim ni soif; et le soleil, ni aucune chaleur ne tombera sur eux;
ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif; l’ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante;
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; le soleil ni aucune chaleur brûlante ne les accablera;
Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur;
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; ni le soleil, ni aucune chaleur ne les frappera;
«Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, Ils ne souffriront plus ni du soleil, ni de la chaleur»
Ils n'auront plus faim; ils n'auront plus soif; ni le soleil, ni la chaleur ardente ne les frappera plus.
Hayssafe guye istti gafettana, saamotettena, awa seelayka istta bochchena, hombeyka istta hombena.
Sie wird nicht mehr hungern, nicht mehr dürsten; die Sonne und der Glutwind trifft sie nicht.
Und sie werden nicht mehr hungern noch dürsten, noch wird die Sonne auf sie fallen, noch irgendwelche Glut.
Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut;
Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut;
Sie werden nicht mehr hungern noch dürsten, noch wird die Sonne auf sie fallen, noch irgend Hitze,
Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze.
Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze;
Sie werden keinen Hunger und keinen Durst mehr haben, und kein Sonnenbrand wird sie jemals treffen noch irgendeine Hitze;
Und sie werden nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht die Sonne auf sie fallen noch irgend eine Hitze;
Nicht mehr werden sie hungern, noch mehr dürsten, noch wird auf sie die Sonne, noch irgendeine Hitze fallen;
Gũtirĩ hĩndĩ magaacooka kũhũũta; na matigacooka kũnyoota. Matigacinwo rĩngĩ nĩ riũa, o na kana nĩ ũrugarĩ mũhiũ o na ũrĩkũ.
Hizappe guye, entti koshattokona, saamottokona. Awi woykko mishi entta meenna.
Mi koma leni u ñinñuulu kan go cuo ba, u yienu mo kan go ñidi ba, baa wulugu mo kan go gbadiba.
Koma ji kan cuo ba ki buali ñuñuunu. U yienu kan sia ba ki buali wulgu bakuli.
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Δεν θέλουσι πεινάσει πλέον ουδέ θέλουσι διψήσει πλέον, ουδέ θέλει πέσει επ' αυτούς ο ήλιος ουδέ κανέν καύμα,
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτουσ ο ηλιοσ ουδε παν καυμα
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ᾽ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲδιψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα,
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ᾽ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾿ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
ମେଁଇଂ ବାରି ଅଃନାଡିଗ୍ କିଡ଼େସଃ କି ଉଗ୍‌ଡ୍ୟାଃ ଆଡିଂଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ; ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍‌ କି ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଗରମ୍ ଆମେଇଂକେ ଆଗିଃ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
તેઓને ફરી ભૂખ નહિ લાગશે, અને ફરી તરસ પણ નહિ લાગશે, અને સૂર્યનો તાપ અથવા કંઈ પણ પ્રકારની ગરમી તેઓના પર પડશે નહિ;
Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Ni solèy, ni okenn lòt gwo chalè p'ap kapab boule yo.
“Yo p ap grangou ankò, ni swaf ankò. Ni solèy la p ap bat yo, ni okenn chalè;
वे इब ना तो कदे भूक्खे होवैंगें अर ना तिसाए, अर ना तो सूरज की गर्मी उन ताहीं झुलसावैगी अर ना कोए दुसरी गर्मी।
‘Ba za su sāke jin yunwa ba; ba za su kuma sāke jin ƙishirwa ba. Rana ba za tă buga su ba,’ ko kuma kowane irin zafin ƙuna.
Ba za su kara jin yunwa ba, ko kishin ruwa ba. Rana ba zata buge su ba, ko kowanne zafi mai kuna.
Aole lakou e pololi hou, aole e makewai hou, aole e wela hou mai ka la maluna o lakou, aole hoi kekahi mea e wela'i.
הם לא ירעבו ולא יצמאו יותר לעולם, ואף השמש והשרב לא יכו אותם.
לא ירעבו עוד ולא יצמאו ולא יכם שמש ושרב׃
“वे फिर भूखे और प्यासे न होंगे; और न उन पर धूप, न कोई तपन पड़ेगी।
‘वे अब न तो कभी भूखे होंगे, न प्यासे. न तो सूर्य की गर्मी उन्हें झुलसाएगी,’ और न कोई अन्य गर्मी.
Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé, a nap nem tűz rájuk, sem semmi hőség,
Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tűz rájok, sem semmi hőség:
Þá mun aldrei framar hungra né heldur þyrsta og sólarhitinn mun ekki brenna þá,
‘Agụụ agaghị agụkwa ha ọzọ. Akpịrị agaghị akpọkwa ha nkụ mgbe ọbụla. Anyanwụ agaghị achakwa ha ọzọ,’ okpomọkụ ọbụla agaghị erute ebe ha nọ.
Saandanton a mabisinan manen, wenno mawaw manen. Saandanton a mapudotan iti init, wenno uray ania a makasinit a pudot.
Mereka tidak akan lagi merasa lapar atau haus; matahari ataupun panas terik tidak lagi akan membakar mereka,
Mereka tidak akan pernah lagi merasa lapar, ataupun haus, panas matahari tidak akan terasa menyengat atas mereka dan mereka tidak menderita panas terik,
Mereka tidak akan menderita lapar dan dahaga lagi, dan matahari atau panas terik tidak akan menimpa mereka lagi.
Orang-orang itu tidak akan pernah lapar dan haus lagi. Panas terik matahari tidak akan menyengat mereka lagi.
Shanga akuona inzala hangi, sunga ni nyota hangi. Ilyoa shangalikuansonsa, sunga upyu nuakusonsa.
Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna;
Non avranno più fame, né avranno più sete, né li colpirà il sole, né arsura di sorta,
Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura;
Wada kuri wa kunna ikomo ba, nani nuwe nimei, uwui uda dara weba, nan upunsi unu inde uwe.
彼らは重ねて飢ゑず、重ねて渇かず、日も熱も彼らを侵すことなし。
彼らは、もはや飢えることがなく、かわくこともない。太陽も炎暑も、彼らを侵すことはない。
彼らはもはや、飢えることもなく、渇くこともなく、太陽もどんな炎熱も彼らを打つことはありません。
彼等最早飢渇く事なかるべく、日光も熱氣も彼等に中るべからず、
ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୋଲଜେଜି କି ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲେଜି, ଆରି ଓୟୋଙନ୍‌ କି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଉଙ୍‍ରୁଡ୍‍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜୋମ୍‌ତୋଡେଜି ।
Man kakinaꞌ ta chi chaqij chiꞌ xuqujeꞌ numik we winaq riꞌ, man kekꞌat ta chi cho ri qꞌij, xuqujeꞌ man kakinaꞌ ta chi ri qꞌaqꞌ.
Zamagrira zmagamate'zane, tinku zmavesizane omnena, zage hara zamave'osina, amuhogura osugahaze.
‘ಇವರಿಗೆ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಹಸಿವೆಯಾಗಲಿ; ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಲಿ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇದಲ್ಲದೆ ಸೂರ್ಯನ ಬಿಸಿಲಾದರೂ,’ ಯಾವ ಝಳವಾದರೂ ಇವರಿಗೆ ತಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ.
ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಅವರಿಗೆ ಹಸಿವೆಯಾಗಲಿ, ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಲಿ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರಿಗೆ ಸೂರ್ಯನ ಬಿಸಿಲಾದರೂ, ಯಾವ ಝಳವಾದರೂ ತಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ.
Bhatalisubha kulumwa njala lindi, nolwo kwitwa bhwilo. Lisubha litalibhocha, nolwo ebhila lwo kwocha.
Umwene uveiatamile pakyanya pa khinghoda eikhinyalwangula puitandaancha eihema ya mwene pakhyanya pavene. Savalayeivona njala lusikhu khive khyu khyumilwa khya magasi eilinchuva salielavanghatancha, nghave nghumafukhe angha nghinyanya.
Bhibeta lepi kubhona njala kabhele, wala kiu kabhele. Lijobha libetalepi kubhanyanya, wala joto lya kunyanya.
저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니
저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니
Elos fah tia sifil masrinsral ku malu; ac faht uh, ku kutena fol upa, ac tia sifil akfolyalos,
Kete bafwe izala hape nikamuta, nanga kufwe inyotwa nikamuta linu Izuba kete libakabe hape kapa kuba hisa.
ئیتر نە برسی دەبن و نە تینوو، نە هەتاو لێیان دەدات و نە گەرمی سووتێنەر،
ଏ଼ୱାରାକି ଏଚେଲାୱା ହାକି କି ଏ଼ସ୍‌କି ଆ଼ଏ; ଇଞ୍ଜାଁ କାରା କି ଏ଼ନି ୱେହ୍‌ନାୟି ଡୀଗାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus:
non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus:
non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus:
non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus:
non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus
non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus aestus:
Ne tie vairs izsalks, ne tiem vairs slāps; nedz saule, nedz kāds karstums tos vairs nespiedīs;
Bakoyoka lisusu nzala te, posa ya mayi mpe koswa ya moyi to molunge;
हि फिर सी भूखो अऊर प्यासो नहीं रहेंन; अऊर नहीं त सूरज कड़कड़ाती धूप उन्ख जलाय पायेंन,
Tebaliddayo kulumwa njala wadde ennyonta, newaakubadde omusana okubookya wadde ekyokya ekirala kyonna;
सेयो फेर पूखे-त्याये नि ऊणे और ना ई तिना पाँदे तूप और ना ई कोई तपन पड़नी।
Tsy ho noana na hangetaheta intsony ireo; ary tsy haninona azy ny masoandro na izay hafanana akory.
Tsy ho saliko ka naho tsy mb’ia ho taliñiereñe, vaho tsy hipisañe am’iereo i àndroy, ndra ze hatrovohañe,
ഇനി അവർക്ക് വിശക്കയില്ല ദാഹിക്കയും ഇല്ല; സൂര്യവെളിച്ചവും മറ്റ് ചൂടും അവരെ ബാധിക്കുകയില്ല.
ഇനി അവൎക്കു വിശക്കയില്ല ദാഹിക്കയും ഇല്ല; വെയിലും യാതൊരു ചൂടും അവരുടെ മേൽ തട്ടുകയുമില്ല.
‘അവർക്ക് ഇനി ഒരിക്കലും വിശക്കുകയോ ദാഹിക്കുകയോ ഇല്ല; വെയിലോ അത്യുഷ്ണമോ,’ അവരെ ഒരിക്കലും ബാധിക്കുകയുമില്ല.
Makhoina keidounungda amuk hanna aram khourangba leiraroi; aduga makhoibu numitna nattraga karigumba kallaba meisa amatana makhoibu chaktheklaroi.
ते आणखी भुकेले आणि आणखी तान्हेले होणार नाहीत, त्यास सूर्य किंवा कोणतीही उष्णता बाधणार नाही.
ଇନ୍‌କୁ ଚିଉଲାହ କାକ ରେଙ୍ଗେଜଆଃ ଚାଏ କାକ ତେତାଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ, ସିଙ୍ଗିରାଃ ରାଁପ୍‌ ଚାଏ ଏଟାଃ ଜେତାନ୍‌ ରାଁପ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଏ ଜୁଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।
Bhakakolanga shibhanga kabhili, wala nnjota. Lyubha likaabhalilanga, na wala lyoto likaabhabhulilanga.
သူ​တို့​သည်​နောက်​တစ်​ဖန်​အ​စာ​ရေ​စာ မ​ငတ်​မွတ်​ရ​ကြ။ နေ​ရောင်​ခြည်​သည်​လည်း ကောင်း၊ ပြင်း​ထန်​သော​အ​ပူ​ရှိန်​သည်​လည်း ကောင်း​သူ​တို့​အ​ပေါ်​သို့​မ​ကျ​ရောက်​ရ။-
သူတို့သည် နောက်တဖန် ရေစာကို မငတ်မွတ်ရကြ။ နေရောင်ခြည်အလျှင်းမထိရ။ အဘယ်အပူကိုမျှ မခံရကြ။
သူတို့သည် နောက် တဖန် ရေ စာကို မ ငတ်မွတ်ရ ကြ။ နေရောင်ခြည် အလျှင်းမ ထိ ရ။ အဘယ် အပူ ကိုမျှ မခံရကြ။
Kore ake o ratou matekai, kore ake o ratou matewai; e kore ano hoki te ra e pa iho ki a ratou, tetahi wera ranei:
Taikhan aru kitia bhi bhuka nathakibo, aru kitia bhi pyaas nalagibo, Aru suryo laga gorom taikhan uporte kitia bhi nalagibo.
Neng loong ah mabah uh neng ram eh tatiika nyia joongle ih taleeka; adoleh rangsa angkoja oh tiim ekhaam jaat ih uh tasat raat rumka,
‘Kabasoze balambe futhi; njalo kabasoze bome futhi. Ilanga kalisayikuhlaba phezu kwabo’ loba ukutshisa okuhangulayo.
Kabasayikulamba, njalo kabasayikoma, lelanga kaliyikuwela phezu kwabo, kumbe lokutshisa;
Babona kwaa njala kae, wala nyota kae, lumu lipala kuwatinia kwaa, wala lioto lya latinika.
तिनीहरू फेरि भोकउनेछैनन्, न त तिनीहरू फेरि तिर्खाउनेछन् । सूर्यको ताप तिनीहरूमाथि पर्नेछैन, न त कुनै तापले तिनीहरूलाई जलाउनेछ ।
Njala yikuvavina lepi kavili, amala njota amala lilanga amala lupyupa likuvachona lepi kavili.
De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete;
De skal aldri mer gå sultne og tørste. Verken solen eller annen brennende hete skal skade dem.
Dei skal ikkje lenger hungra og ikkje lenger tyrsta; ikkje heller skal soli falla på deim eller nokon hite;
ସେମାନଙ୍କର ଆଉ କେବେ ହେଁ କ୍ଷୁଧା କି ତୃଷା ହେବ ନାହିଁ,” “ପୁଣି, ସୂର୍ଯ୍ୟ କିଅବା କୌଣସି ଉତ୍ତାପ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବ ନାହିଁ,
‘Isaanis siʼachi gonkumaa hin beelaʼan; siʼachis gonkumaa hin dheebotan. Aduun isaan hin dhaʼu;’ hoʼi finiinaanis isaan hin gubu.
ਉਹ ਫੇਰ ਭੁੱਖੇ ਨਾ ਹੋਣਗੇ, ਨਾ ਫੇਰ ਤਿਹਾਏ ਹੋਣਗੇ, ਨਾ ਧੁੱਪ, ਨਾ ਕੋਈ ਲੂ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਵੇਗੀ,
ଆରେ ହେୱାର୍‌ତି ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ନାସ୍‌କି କି ଏସ୍‌କି ଆଉର୍‌, ଆରେ, ୱେଡ଼ା କି ଇମ୍‌ଣାକା ପା କାରା ହେୱାରିଂ ବାଦା କିଉତ୍‌,
و دیگر هرگز گرسنه و تشنه نخواهند شد و آفتاب و هیچ گرما بر ایشان نخواهد رسید.
آنان از این پس، از گرسنگی و تشنگی و گرمای سوزان نیمروز در امان خواهند بود،
Hapeni wawoni njala kayi ama wawoni kuyimiluwa kayi, mshenji hapeni guwalunguziyi kayi, shivuki shikalipa hapeni shiwalunguziyi kayi,
Irail solar pan men manga potopoteta, o solar men nim pilada, o katipin solar pan daker ir, de eu song en karakar pan lel.
Irail jolar pan men mana potopoteta, o jolar men nim pilada, o katipin jolar pan daker ir, de eu jon en karakar pan lel.
Nie będą więcej łaknąć i nie będą więcej pragnąć, i nie uderzy na nich słońce, ani żadne gorąco
Nigdy nie będą już cierpieć z powodu głodu, pragnienia czy upału.
Nie zaznają już głodu ani pragnienia, nie porazi ich słońce ani żaden upał;
Eles não mais terão fome, nem mais terão sede; nem o sol, nem calor algum cairá sobre eles.
Não mais terão fome, nem mais terão sêde; nem sol nem calma alguma cairá sobre elles.
Não mais terão fome, nem mais terão sede; nem sol nem calma alguma cairá sobre eles.
[Portanto, ]nunca mais terão fome. Nunca mais terão sede. O sol nunca mais baterá nelas, nem serão [chamuscadas ]pelo calor.
Eles nunca sentirão fome novamente, nem sede; o sol nunca os castigará, assim como não sofrerão com o calor escaldante,
Eles nunca mais terão fome ou sede. O sol não baterá neles, nem qualquer calor;
Ну ле ва май фи фоаме, ну ле ва май фи сете; ну-й ва май догори нич соареле, нич врео алтэ аршицэ.
Ei nu vor mai fi niciodată flămânzi sau însetați. Soarele nu va bate peste ei, nici căldura,
Dei fo ara nda ramedꞌa ndoe sa ena. Dei fo ara nda ramedꞌa raꞌamadꞌa sa ena. Dei fo relo a nda haa se sa ena. Dei fo rou nara nda kufa dai matobꞌiꞌ sa ena.
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной,
Sebhabhalole enzala nantele hata eshomelwa nantele. Isanya selibhabhoshe hata ilyoto elyabhoshe.
An vonchâm tet khâi no nia, an tui khom inrâl tet khâi no ni; nisa lum khomin kâng ngei khâi no nia, alum dadang khomin kâng ngei khâi no ni,
teSAM kSudhA pipAsA vA puna rna bhaviSyati raudraM kopyuttApo vA teSu na nipatiSyati,
তেষাং ক্ষুধা পিপাসা ৱা পুন ৰ্ন ভৱিষ্যতি ৰৌদ্ৰং কোপ্যুত্তাপো ৱা তেষু ন নিপতিষ্যতি,
তেষাং ক্ষুধা পিপাসা ৱা পুন র্ন ভৱিষ্যতি রৌদ্রং কোপ্যুত্তাপো ৱা তেষু ন নিপতিষ্যতি,
တေၐာံ က္ၐုဓာ ပိပါသာ ဝါ ပုန ရ္န ဘဝိၐျတိ ရော်ဒြံ ကောပျုတ္တာပေါ ဝါ တေၐု န နိပတိၐျတိ,
tESAM kSudhA pipAsA vA puna rna bhaviSyati raudraM kOpyuttApO vA tESu na nipatiSyati,
तेषां क्षुधा पिपासा वा पुन र्न भविष्यति रौद्रं कोप्युत्तापो वा तेषु न निपतिष्यति,
તેષાં ક્ષુધા પિપાસા વા પુન ર્ન ભવિષ્યતિ રૌદ્રં કોપ્યુત્તાપો વા તેષુ ન નિપતિષ્યતિ,
teṣāṁ kṣudhā pipāsā vā puna rna bhaviṣyati raudraṁ kopyuttāpo vā teṣu na nipatiṣyati,
tēṣāṁ kṣudhā pipāsā vā puna rna bhaviṣyati raudraṁ kōpyuttāpō vā tēṣu na nipatiṣyati,
teShAM kShudhA pipAsA vA puna rna bhaviShyati raudraM kopyuttApo vA teShu na nipatiShyati,
ತೇಷಾಂ ಕ್ಷುಧಾ ಪಿಪಾಸಾ ವಾ ಪುನ ರ್ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ ರೌದ್ರಂ ಕೋಪ್ಯುತ್ತಾಪೋ ವಾ ತೇಷು ನ ನಿಪತಿಷ್ಯತಿ,
តេឞាំ ក្ឞុធា បិបាសា វា បុន រ្ន ភវិឞ្យតិ រៅទ្រំ កោប្យុត្តាបោ វា តេឞុ ន និបតិឞ្យតិ,
തേഷാം ക്ഷുധാ പിപാസാ വാ പുന ർന ഭവിഷ്യതി രൗദ്രം കോപ്യുത്താപോ വാ തേഷു ന നിപതിഷ്യതി,
ତେଷାଂ କ୍ଷୁଧା ପିପାସା ୱା ପୁନ ର୍ନ ଭୱିଷ୍ୟତି ରୌଦ୍ରଂ କୋପ୍ୟୁତ୍ତାପୋ ୱା ତେଷୁ ନ ନିପତିଷ୍ୟତି,
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕ੍ਸ਼਼ੁਧਾ ਪਿਪਾਸਾ ਵਾ ਪੁਨ ਰ੍ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਰੌਦ੍ਰੰ ਕੋਪ੍ਯੁੱਤਾਪੋ ਵਾ ਤੇਸ਼਼ੁ ਨ ਨਿਪਤਿਸ਼਼੍ਯਤਿ,
තේෂාං ක්‍ෂුධා පිපාසා වා පුන ර්න භවිෂ්‍යති රෞද්‍රං කෝප්‍යුත්තාපෝ වා තේෂු න නිපතිෂ්‍යති,
தேஷாம்’ க்ஷுதா⁴ பிபாஸா வா புந ர்ந ப⁴விஷ்யதி ரௌத்³ரம்’ கோப்யுத்தாபோ வா தேஷு ந நிபதிஷ்யதி,
తేషాం క్షుధా పిపాసా వా పున ర్న భవిష్యతి రౌద్రం కోప్యుత్తాపో వా తేషు న నిపతిష్యతి,
เตษำ กฺษุธา ปิปาสา วา ปุน รฺน ภวิษฺยติ เราทฺรํ โกปฺยุตฺตาโป วา เตษุ น นิปติษฺยติ,
ཏེཥཱཾ ཀྵུདྷཱ པིཔཱསཱ ཝཱ པུན རྣ བྷཝིཥྱཏི རཽདྲཾ ཀོཔྱུཏྟཱཔོ ཝཱ ཏེཥུ ན ནིཔཏིཥྱཏི,
تیشاں کْشُدھا پِپاسا وا پُنَ رْنَ بھَوِشْیَتِ رَودْرَں کوپْیُتّاپو وا تیشُ نَ نِپَتِشْیَتِ،
te. saa. m k. sudhaa pipaasaa vaa puna rna bhavi. syati raudra. m kopyuttaapo vaa te. su na nipati. syati,
Више неће огладнети, и неће на њих пасти сунце, нити икаква врућина.
Više neæe ogladnjeti ni ožednjeti, i neæe na njih pasti sunce, niti ikakva vruæina.
ga ba kitla ba tlhola ba tshwarwa ke tlala gape, kgotsa lenyora, mme ba tlaa sirelediwa ka botlalo mo mogoteng o o fisang wa letsatsi.
Havachazombovi nenzara kana kuzombova nenyota, nezuva haringatongovawiri, kana kupisa kupi zvako;
Havachazoziyi nenzara zvakare; havachazonzwi nyota zvakare. Havachazopiswi nezuva, kana nokupisa kupi zvako.
не взалчут ктому, ниже вжаждут, не имать же пасти на них солнце, ниже всяк зной:
Ne bodo več lačni, niti ne več žejni, niti nanje ne bo svetilo sonce, niti nobena vročina.
Lačni ne bodo več, ne žejni več, in nanje ne pade solnce, ne vročina nobena;
Nteti bakanyumfwepo nsala nambi nyotwa, nambi kupya ne lubela lwakulungula lwa lisuba.
Oo iyana mar dambe ma ay gaajoon doonaan, mana ay harraadi doonaan mar dambe, qorraxda iyo kulaylkuna kuma ay dhici doonaan;
No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor;
Y nunca más volverán a tener hambre o sed; el sol no los quemará ni sufrirán de calor abrasador,
Nunca más tendrán hambre ni sed. El sol no golpeará sobre ellos, ni ningún calor;
Ya no tendrán hambre, ni sed, y que de ningún modo caiga sobre ellos el sol, ni calor alguno,
Ya no tendrán hambre ni sed; nunca más los herirá el sol ni ardor alguno;
No tendrán más hambre, ni sed; y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor;
No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.
No tendrán mas hambre, ni sed, y el sol no caerá mas sobre ellos ni otro ningun calor.
Ya no tendrán hambre, ni sed, y nunca más los quemará el sol, ni el calor los molestará;
Hawataona njaa tena, wala kiu tena. Jua halitawachoma, wala joto la kuunguza.
Hawataona tena njaa wala kiu; jua wala joto kali halitawachoma tena,
Kamwe hawataona njaa wala kiu tena. Jua halitawapiga wala joto lolote liunguzalo.
'De skola icke mer hungra och icke mer törsta, och solens hetta skall icke träffa dem, ej heller eljest någon brännande hetta.
De skola intet mer hungra, eller törsta; icke heller skall solen falla på dem, icke heller någon hette;
'De skola icke mer hungra och icke mer törsta, och solens hetta skall icke träffa dem, ej heller eljest någon brännande hetta.
Sila'y hindi na magugutom pa, ni mauuhaw pa man; ni hindi na sila tatamaan ng araw, o ng anomang init:
Hindi na sila magugutom muli, ni sila ay mauuhaw muli. Hindi sila masasaktan sa araw ni anumang nasusunog na init.
Vdwloka bunu lvkodv kano nam okv isi tvngnwng kumare; vmalo Doonyi vmajeka ogu hagu gunvgoka bunua guka mare,
இவர்கள் இனிப் பசியடைவதும் இல்லை, இனித் தாகமடைவதும் இல்லை; வெயிலோ, வெப்பமோ இவர்கள்மேல் படுவதும் இல்லை.
அவர்கள் இனியொருபோதும், பசியாயிருக்கமாட்டார்கள்; இனியொருபோதும், அவர்கள் தாகமாயிருக்கவுமாட்டார்கள். வெயிலோ, எந்தக் கடுமையான வெப்பமோ, அவர்களைத் தாக்காது.
వారికి ఇకముందు ఆకలి గానీ దాహం గానీ వేయదు. ఎండ గానీ తీవ్రమైన వేడిమిగానీ వారికి తగలదు.
‌ʻE ʻikai te nau toe fiekaia, pe toe fieinua; pea ʻe ʻikai te nau laʻāina, pe puhengia.
Artık acıkmayacak, Artık susamayacaklar. Ne güneş ne kavurucu sıcak Çarpacak onları.
Osukɔm renne wɔn bio; ɔkɔm renne wɔn bio. Owia anaa ɔhyew biara renka wɔn bio.
Sukɔm renne wɔn bio; ɛkɔm renne wɔn bio. Owia anaa ɔhyew biara renhye wɔn bio.
Вони ніколи більше не будуть голодувати; вони більше ніколи не будуть спраглими. І не палитиме їх сонце й жодна спека.
„Вони голоду й спраги терпіти не бу́дуть уже, і не буде палити їх сонце, ані спека яка“.
Вже не будуть голодні, анї жадні, анї падати ме на них сонце, анї жадна спека;
इसके बाद न कभी उनको भूख लगेगी न प्यास और न धूप सताएगी न गर्मी।
ئۇلار يەنە ھېچ ئاچ قالمايدۇ، ھېچ ئۇسسىمايدۇ، ئۇلارغا نە ئاپتاپ، نە پىژىغىرىم ئىسسىق ھېچ ئۇرمايدۇ.
Улар йәнә һеч ач қалмайду, һеч уссимайду, уларға нә аптап, нә пижиғирим иссиқ һеч урмайду.
Ular yene héch ach qalmaydu, héch ussimaydu, ulargha ne aptap, ne pizhighirim issiq héch urmaydu.
Ular yǝnǝ ⱨeq aq ⱪalmaydu, ⱨeq ussimaydu, ularƣa nǝ aptap, nǝ piȥiƣirim issiⱪ ⱨeq urmaydu.
Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình.
Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình.
Họ sẽ không còn đói khát; cũng không còn bị mặt trời hay sức nóng nào nung đốt.
Navilikujagha injala kange nambe kyumilua kange, nilijuva nalikuvakasagha, nambe ilifuke ilyakunyanja.
Balendi buela mona nzala ko; balendi buela mona phuila koayi balendi buela yamusu kuidi muini ko voti kuidi phemo yi mbazu ko
Ebi kì yóò pa wọn mọ́, bẹ́ẹ̀ ni òùngbẹ kì yóò gbẹ́ wọ́n mọ́; bẹ́ẹ̀ ni oòrùn kì yóò pa wọn tàbí oorukóoru kan.
Verse Count = 332

< Revelation 7:16 >