< Revelation 6:3 >

When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
Kur ai hapi vulën e dytë, dëgjova qenien e dytë të gjallë që thoshte: “Eja dhe shiko”.
Ku kame puno utursu unbe, nlanza finawa fin nbe woro, “Da!”
وَلَمَّا فَتَحَ ٱلْخَتْمَ ٱلثَّانِيَ، سَمِعْتُ ٱلْحَيَوَانَ ٱلثَّانِيَ قَائِلًا: «هَلُمَّ وَٱنْظُرْ!»
ثُمَّ فَكَّ الْحَمَلُ الْخَتْمَ الثَّانِي، فَسَمِعْتُ الْكَائِنَ الثَّانِي يُنَادِي: «تَعَالَ!»
ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܬܪܝܢ ܫܡܥܬ ܠܚܝܘܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܐܡܪܐ ܬܐ
Երբ բացաւ երկրորդ կնիքը, լսեցի երկրորդ էակը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր»:
যেতিয়া সেই মেৰ-পোৱালিয়ে দ্বিতীয় ছাবটো মেলিলে, তেতিয়া মই দ্বিতীয় জীৱিত প্ৰাণীটোক কোৱা শুনিলোঁ, “আহা”!
Quzu ikinci möhürü açanda ikinci canlı məxluqun «gəl» dediyini eşitdim.
Kambo bekwsme wom dokka kangeko yoberi, dila min nuwo dume fwefwele wo yobeceu yikii, Bou!”
Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac.
Amalalu Sibi Mano da meloa bioi ga: su ageyadu fili, esalebe liligi ageyadu ea sia: na da nabi amane, “Misa!”
মেষ শিশু যখন দ্বিতীয় সীলমোহর খুললেন তখন আমি দ্বিতীয় জীবন্ত প্রাণীকে বলতে শুনলাম “এস।”
মেষশাবক যখন দ্বিতীয় সিলমোহরটি খুললেন, আমি শুনতে পেলাম, দ্বিতীয় জীবন্ত প্রাণী বললেন, “এসো!”
ज़ैखन गबड़े दुइयोवं मोहर खोल्ली, त मीं होरो प्राणी इन ज़ोते शुनू कि, “एई।”
जालू छेलुये दुज्जी मोहर खोली, तां मैं दुज्जे जिन्दे प्राणिऐ जो ऐ बोलदे होऐ सुणया, “हुण जा, अग्गे बद।”
ମେଣ୍ଡାହିଲା ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲଃମ୍ବର୍‌ ମୁଦ୍ରା ବାଙ୍ଗ୍‌ଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଦୁୟ୍‌ ଲମ୍ବର୍‌ ଜିବ୍‌ଜଃତୁକ୍‌ ଇରି କଃଉତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲେ, “ଆଉ ।”
Mereronu gitl mahatabo b́ wogor, azeets kashets gitlo «Wowe!» bí eree t shishi.
Wa iver krju ilu wu ha mi ivo nde re wu ha a la ye.
И когато отвори втория печат, чух второто живо същество да казва: Дойди [и виж]!
Sa dihang ang Nating Karnero miabli sa ikaduhang silyo, akong nadungog ang ikaduha nga buhing binuhat nga nag-ingon, “Dali”
Ug sa pagbukhad niya sa ikaduhang timri, nadungog ko ang ikaduhang buhing binuhat nga nag-ingon, "Umari ka!"
ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᎠᏍᏚᎲ ᎤᏍᏚᎢᏒ, ᎠᏆᏛᎦᏅᎩ ᏔᎵᏁ ᎬᏃᏛ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎡᎭᎦᏔᏄᎦ.
Mwana Wankhosa atatsekula chomatira chachiwiri, ndinamva chamoyo chachiwiri chija chikuti, “Bwera!”
Acunüng Toca naw msingnak anghnginak a han kphyan la xüngksei anghnginak naw, “Lawa” ti se ka ngjak.
Anih mah catui kangdaeng hnetto haih to paongh naah, hnetto haih kahing sak ih hmuen mah, Angzo ah loe khenah, tiah thuih ih lok to ka thaih.
Kutnoek pabae te a ong vaengah mulhing pabae kah, “Ha lo lah,” a ti te ka yaak.
Kutnoek pabae te a ong vaengah mulhing pabae kah, “Ha lo lah,” a ti te ka yaak.
Tuuca ing a voeihih hatnaak ce awng tlaih bai hy, cawh ik-oeih sai ak hqing a pakkhihnaak ing, “Law!” ni tina hy.
Ceptena ni na a hon ciang in, nganhing ni na in, hongpai tan a en in, hong ci ka za hi.
Kelngoinou chun sinkhana nina chu alhap'a ahileh, Hinnanei-ninapa chun aseiyin, “Hungin” ati.
Apâhni e tacik a paawng navah, moithang apâhni e ni, tho nateh khenhaw tie ka thai.
揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來!」
然后羊羔揭开第二个封印,我听见第二个活物说:“来吧!”
當羔羊開啟第二個印的時候,我聽見第二個活物說:「來!」
Sooni paŵachimatukwile chimatilo chaŵili, nampilikene jwaaŵili jwa yepanganyikwe yejumi achitiji, “Njise!”
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛϯⲧⲉⲃⲥ ⳿ⲙⲙⲁϩ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
ⲛⲧⲉⲣϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ
ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲆⲈ ⲚϮⲦⲈⲂⲤ ⲘⲘⲀϨⲤⲚⲞⲨϮ ⲀⲒⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲠⲒⲌⲰⲞⲚ ⲘⲘⲀϨⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ.
Kad Jaganjac otvori drugi pečat, začujem drugo biće gdje govori: “Dođi!”
A když otevřel pečet druhou, slyšel jsem druhé zvíře, řkoucí: Poď, a viz.
A když otevřel pečet druhou, slyšel jsem druhé zvíře, řkoucí: Pojď a viz.
Když Beránek rozlomil druhou pečeť, druhá z bytostí před trůnem zvolala: „Pojď!“
Og da det åbnede det andet Segl, hørte jeg det andet Væsen sige: Kom!
Og da det aabnede det andet Segl, hørte jeg det andet Væsen sige: Kom!
Og da det aabnede det andet Segl, hørte jeg det andet Væsen sige: Kom!
ସେ ମେଣ୍ଡାପିଲା ଦୁଇ ଲମର୍‌ ସିଲ୍‌ ବାଙ୍ଗାଇଲା । ଆରି ସେ ଦୁଇ ଲମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପସୁ ମକେ କଇଲା “ଆଉ ।”
Kane Nyarombo noketho kido mar ariyo, ne awinjo gima ngima mar ariyo kaluongo niya, “Bi!”
Mwanambelele nakavununa chijazyo chabili, ndakamvwa munyama wabili uupona kati, “Boola!
En toen Het het tweede zegel geopend had, hoorde ik het tweede dier zeggen: Kom en zie!
Toen het Lam het tweede zegel opende, hoorde ik het tweede Dier roepen: "Kom uit!"
En toen Het het tweede zegel geopend had, hoorde ik het tweede dier zeggen: Kom en zie!
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see.
And when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”
And when the second stamp was undone, the voice of the second beast came to my ears, saying, Come and see.
When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come.”
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying: “Draw near and see.”
And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see].
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature, saying: Come, and see.
And when He opened the second seal I heard the second living being saying, “Come!”
When he opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”
And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see.
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
And when he opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see.
And when He opened the second seal, I heard the second animal saying, Come and see.
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
And when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come and behold!”
And when he opened the second seal, I heard the second Living Creature say, "Come!"
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."
And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come!
When the Lamb broke the second seal, I heard the second creature crying – “Come.”
When the Lamb broke the second seal, I heard the second creature crying – ‘Come.’
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
And, when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying—Go!
And when He opened the seal second I heard the second living creature saying; do come (and do heed. *K)
and when to open the/this/who seal the/this/who secondly to hear the/this/who secondly living thing to say to come/go (and to see *K)
And when he had opened the SECOND SEAL, I heard the second living-one, who said, Come!
And when he had opened the second seal, I heard the second Animal say, Come.
When the [one who was like a] lamb opened the second seal, I heard the second living [creature] say, “Come!”
When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying — ‘Come.’
And when he opened the secode seale I herde the seconde beste saye: come and se.
When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”
And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see.
And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see.
And when the Lamb broke the second seal, I heard the second living creature say, "Come."
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!”
And whanne he hadde openyd the secounde seel, I herde the secounde beest seiynge, Come `thou, and se.
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, 'Come and behold!'
Kaj kiam li malfermis la duan sigelon, mi aŭdis la duan kreitaĵon dirantan: Venu.
Alẽvi la ɖe nutrenu evelia ɖa, eye wòʋu agbalẽ evelia hã. Mese nu gbagbe evelia wògblɔ be, “Va!”
Ja kuin hän toisen sinetin avasi, kuulin minä toisen eläimen sanovan: tule ja katso!
Ja kun Karitsa avasi toisen sinetin, kuulin minä toisen olennon sanovan: "Tule!"
En als het Lam het tweede zegel opendeed, hoorde ik het tweede levende wezen zeggen Kom en zie!
Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: " Viens! "
Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: « Viens! »
Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant: Viens [et vois].
Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait: Viens, et vois.
Lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui dit: Viens et vois.
Quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait: Viens.
Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j’entendis le second animal qui disait: « Viens! »
Quand l'agneau eut brisé le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: «Viens, »
Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait: Viens, et vois.
Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal qui disait: « Viens. »
Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal, disant: «Viens»;
Quand l'Agneau ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal qui disait: Viens!
He dorisay nam7antho matamaza doyda mala nam7antho do7azi “Ha ya!” gishin ta siyadis.
Als das Lamm das zweite Siegel löste, hörte ich das zweite Lebewesen rufen: "Komm!"
Als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Lebewesen rufen: "Komm!"
Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm und sieh!
Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm!
Und da es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Tier sprechen: komm.
Und da es das andere Siegel auftat, hörete ich das andere Tier sagen: Komm und siehe zu!
Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm!
Als (das Lamm) hierauf das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite Lebewesen rufen: »Komm!«
Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm und sieh!
Und da es das zweite Siegel auftat, hörte ich das zweite Tier sagen: Komm und siehe!
Rĩrĩa Gatũrũme aamethũrire gatembe ga keerĩ, ngĩigua kĩũmbe kĩrĩa kĩrĩ muoyo gĩa keerĩ kĩoiga atĩrĩ, “Ũka!”
Qassi dorssay nam77antho maatamiya dooyida wode de7on de7iya nam77antho medhetethay, “Haaya!” yaagishin si7as.
Wan go den lodi mi maaliliema ya yogunu, n den gbadi ke o bonfuodilielo yedi: Cua na.
Ki pebiga ń luodi tanpɔnlielo, ke n gbadi o bonfuodlielo yedi, “cua na!”
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου
Και ότε ήνοιξε την δευτέραν σφραγίδα, ήκουσα το δεύτερον ζώον λέγον· Έρχου και βλέπε.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την δευτεραν ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντοσ ερχου
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου.
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν ⸂σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου.
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, “Ἔρχου!”
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν δευτέραν σφραγῖδα, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου.
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν δευτέραν σφραγῖδα, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου καὶ βλέπε.
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου.
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την δευτεραν ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζώου λέγοντος, ἔρχου.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ଦୁତିୟ ସିଲ୍‌ ପାକ୍‌ଚିକେ ବାରି ଦୁତିୟ ଜିବ୍‌ ଆନିଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
જ્યારે હલવાને બીજુ મહોર તોડ્યું, ત્યારે મેં બીજા પ્રાણીને એમ કહેતાં સાંભળ્યું કે, ‘આવ.’”
Apre sa, ti Mouton an kase dezyèm sele a. Mwen tande dezyèm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non!
Lè L te kase dezyèm so a, mwen te tande dezyèm kreyati vivan an t ap di: “Vini!”
अर जिब मेम्‍ने नै दुसरी मोंहर खोल्ली, तो मन्नै दुसरे प्राणी ताहीं न्यू कहन्दे सुण्या, के आ।
Sa’ad da Ɗan Ragon ya buɗe hatimi na biyun, sai na ji halitta mai rai na biyu ya ce, “Zo!”
Sa'anda Dan Ragon ya bude hatimi na biyu, sai na ji rayayyen halitta na biyu ya ce, ''Zo!''
A wehe ae la ia i ka lua o ka wepa, a lohe aku la au i ka lua o ka mea ola, i ka i ana mai, E hele mai e ike.
כששבר השה את החותם השני, שמעתי את החיה השנייה קוראת:”בוא!“
וכפתחו את החותם השני ואשמע את החיה השנית אמרת בא וראה׃
जब उसने दूसरी मुहर खोली, तो मैंने दूसरे प्राणी को यह कहते सुना, “आ।”
जब उसने दूसरी मोहर तोड़ी तो मैंने दूसरे प्राणी को यह कहते सुना: “यहां आओ!”
És amikor a második pecsétet felnyitotta, hallottam, hogy a második élőlény ezt mondta: „Jöjj és lásd!“
És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jőjj és lásd.
Þegar lambið rauf annað innsiglið sagði önnur veran: „Kom þú!“
Mgbe o meghere akara nke abụọ, ngwangwa, anụrụ m ka anụ nke abụọ ahụ nʼime anụ anọ ndị ahụ dị ndụ tiri mkpu sị, “Bịa!”
Idi linuktan ti Kordero ti maikadua a selio, nangngegko a kuna ti maikadua a sibibiag a parsua, “Umayka!”
Kemudian Anak Domba itu memecahkan segel yang kedua, dan saya mendengar makhluk yang kedua berkata, "Mari!"
Ketika Dia membuka materai yang kedua, saya mendengar mahkluk yang kedua berkata, “Mari!”
Dan ketika Anak Domba itu membuka meterai yang kedua, aku mendengar makhluk yang kedua berkata: "Mari!"
Ketika Anak Domba itu melepaskan meterai kedua, saya mendengar makhluk yang kedua berkata, “Mari!”
Imatungo ang'wankolo nautugue ugomola wakabeele nikija nuaupanga nuakabeeli wikalunga nzuu!
E quando egli ebbe aperto il secondo suggello, io udii il secondo animale, che diceva: Vieni, e vedi.
Quando l'Agnello aprì il secondo sigillo, udii il secondo essere vivente che gridava: «Vieni».
E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni.
Sa vana ubi zara me ma poko ibinani ikure me, in kunna imum uvengeze ikure me ya guna, ''Aye.''
第二の封印を解き給ひたれば、第二の活物の『來れ』と言ふを聞けり。
小羊が第二の封印を解いた時、第二の生き物が「きたれ」と言うのを、わたしは聞いた。
小羊が第二の封印を解いたとき、私は、第二の生き物が、「来なさい。」と言うのを聞いた。
[羔]第二の封印を解き給ひしかば、我第二の動物の、來りて見よ、と言へるを聞けり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଅନବ୍‌ବାଗୁ ଅରବ୍‌ଜିଡନ୍‌ ପାଲେନ୍‌, ଆରି ଅନବ୍‌ବାଗୁ ପରାନ୍ନାନ୍‌ “ଜିରାୟ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଆବର୍ରନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ri alaj chij are xujaq ri ukabꞌ tzꞌapibꞌal, ri ukabꞌ chike ri kꞌaslik taq winaqil xubꞌij chwe: Chatqebꞌmpe loq, chawila we riꞌ.
Anante'ma Sipisipi anenta'mo nampa 2 fukima rekamrente'nea avontafera, eri kanopegeno, kasefa huno mani'nea zagafinti nampa 2 zagamo'a eno, hu'ne!
ಕುರಿಮರಿ ಆಗಿರುವವರು ಎರಡನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ತೆರೆದಾಗ, ಎರಡನೆಯ ಜೀವಿಯು, “ಬಾ” ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ಆತನು ಎರಡನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆದಾಗ ಎರಡನೆಯ ಜೀವಿಯು “ಬಾ”! ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
Wejile omwana wa Inama achisulumula echibhoelo cha kabhili, ninungwa owo bhuanga wa kabhili naika ati, “Ija!”
Pu ukhakolo avile apatwile apatwile (akhakolekhelo) akhaveilei punakhapuleikha unyawumi uvaveilei vuita, “Inchangha!”
Wakati mwanakondoo abhopoili mihuri ghwa pili nikapeleka mwenye uhai ghwa pili ijobha, “Hidayi!”
둘째 인을 떼실 때에 내가 들으니 둘째 생물이 말하되 오라 하더니
둘째 인을 떼실 때에 내가 들으니 둘째 생물이 말하되 `오라' 하더니
Na Lamb el kunausla sil akluo; ac nga lohng ma moul akluo el fahk, “Fahsru!”
Imbelele hailamutula chilamatela chabubeli, nibazuwi chibumbantu chihala chabubeli hachiti, “Wize!”
کاتێک بەرخەکە مۆری دووەمی کردەوە، گوێم لە بوونەوەری دووەم بوو گوتی: «وەرە!»
ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଏଚିବେ଼ଲା ରୀ ଲମ୍ବର ସୀଲି ଦେତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ଲମ୍ବର ଜ଼ନ୍ତ ଏଲେଇଚାଣି ୱେଚେଏଁ “ୱା଼ମୁ,”
Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide.
Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide.
Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide.
Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide.
et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni
Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide.
Un kad Viņš to otru zieģeli atdarīja, tad es dzirdēju to otru dzīvo sakām: nāc un lūko!
Tango Mpate abukaki ekangelo ya mibale, nayokaki ekelamu ya mibale ya bomoi koloba: « Yaka! »
जब मेम्ना न दूसरी मुहर खोल्यो, त मय न दूसरों प्रानी ख यो कहतो सुन्यो, “आवो!”
Bwe yabembulula akabonero k’envumbo akookubiri, ne mpulira ekiramu ekyokubiri nga kyogera nti, “Jjangu!”
जेबे मिन्टूए दूजी मुहर खोली, तो तेबे मैं दूजा प्राणी ये बोलदे ऊए सुणेया, “आओ।”
Ary rehefa novahany ny tombo-kase faharoa, dia reko ny zava-manan’ aina faharoa nanao hoe: Avia.
Ie nampipoñake i fitomboke faharoey, le inay ty raha veloñe faha roe, nanao ty hoe: Akia!
അവൻ രണ്ടാം മുദ്ര പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ: “വരിക!” എന്നു രണ്ടാം ജീവി പറയുന്നത് ഞാൻ കേട്ട്.
അവൻ രണ്ടാം മുദ്ര പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ: വരിക എന്നു രണ്ടാം ജീവി പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
കുഞ്ഞാട് രണ്ടാംമുദ്ര തുറന്നപ്പോൾ “വരിക!” എന്നു രണ്ടാമത്തെ ജീവി പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
Adudagi Yaomacha aduna anisuba chum adu hangdokpa matamda anisuba thawaipanba aduna asumna haiba eina tare “Lak-u!”
जेव्हा कोकऱ्याने दुसरा शिक्का उघडला, तेव्हा दुसऱ्या जिवंत प्राण्याला ये असे म्हणताना ऐकले.
ଏନ୍ତେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ମୋହର୍‌ ରାଡ଼ାକେଦାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଜାଁତୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିକେଦିୟାଁ, “ହିଜୁଃମେ!”
Mwana Ngondolo akagopoleje shiundo sha bhili gunimpilikene jwene akwete gumi jwa bhili jula alinkuti, “Nnjiye”
သိုး​သူ​ငယ်​တော်​သည်​ဒု​တိ​ယ​တံ​ဆိပ်​ကို​ဖွင့် လိုက်​သော​အ​ခါ ဒု​တိ​ယ​သတ္တဝါ​က``လာ​လော့'' ဟု​ဆို​သည်​ကို​ငါ​ကြား​ရ​၏။-
ဒုတိယတံဆိပ်ကိုဖွင့်သောအခါ၊ ဒုတိယ သတ္တဝါ က၊ လာ၍ကြည့်လော့ဟုဆိုသည်ကို ငါကြား၏။
ဒုတိယ တံဆိပ် ကိုဖွင့် သောအခါ ၊ ဒုတိယ သတ္တဝါ က၊ လာ ၍ကြည့်လော့ဟုဆို သည်ကို ငါကြား ၏။
A i tana wahanga i te rua o nga hiri ka rongo ahau i te rua o nga mea ora e mea ana, Haere mai.
Jitia Mer pora dusra chihna to khuli se, moi hunise dusra jinda thaka janwar pora koise, “Ahibi!”
Eno liwang wah sin hoonchoi rah saap Sah ih jaata; eno ngah ih liwang wah ething jih ajaat jeng arah chaattang, “Wangho!”
Kwathi iWundlu selivula uphawu lwesibili, ngezwa isidalwa sesibili esiphilayo sisithi, “Woza!”
Lalapho selivule uphawu lwesibili, ngezwa isidalwa esiphilayo sesibili sisithi: Woza ubone!
Waakati mwana ngondolo payogwile muhuri wa na ibele, nayowine mwene ukoti wa naibele akibaya, “Muiche” Boka po farasi ywenge atipita-mwekundu kati mwoto.
जब थुमाले दोस्रो छापलाई खोल्‍नुभयो, तब मैले त्यो दोस्रो जीवित प्राणीले “आऊ” भनिरहेको सुनेँ ।
Kangi, Mwanalimbelele akagagandula chidindilu cha pili cha mnemu. Namyuwini yula chiumbi wumi wa pili ijova, “Bwelayi!”
Og da det åpnet det annet segl, hørte jeg det annet livsvesen si: Kom!
Da Lammet brøt det andre seglet, hørte jeg neste skikkelse si:”Kom!”
Og då det opna det andre innsiglet, høyrde eg det andre livendet segja: «Kom!»
ମେଷଶାବକ ଯେତେବେଳେ ଦ୍ୱିତୀୟ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ଏହା କହୁଥିବା ଶୁଣିଲି, ଆସ।
Yommuu Hoolichi chaappaa lammaffaa banettis uumamni jiraataan inni lammaffaan, “Kottu!” jechuu isaa nan dhagaʼe.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਦੂਜੀ ਮੋਹਰ ਤੋੜੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਦੂਜੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ, ਕਿ ਆ ਜਾ!
ମେଣ୍ଡାହିମ୍‌ଣା ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜେତି ସିଲ୍‌ ଡ୍ରିକ୍‌ତାନ୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ରି ପାରାଣିକାଂ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜିମାନାକା ୱେଚାଙ୍ଗ୍‌ ୱାଡ ।
و چون مهر دوم را گشود، حیوان دوم راشنیدم که می‌گوید: «بیا (و ببین )!»
سپس برّه مهر دوم را باز کرد. آنگاه شنیدم که موجود زندهٔ دوم گفت: «بیا!»
Shakapanu, Mwanakondolu kagubandura mfindiku gwa pili. Numupikaniriti shiwumbi ulii mkomu gwa pili pakatakula, “Gwizi!”
Ni a lauad pasang kateng kariau, i ap ronger man kariamen masanier: Kodo!
Ni a lauad pajan katen kariau, i ap roner man kariamen majanier: Kodo!
A gdy otworzył wtórą pieczęć, słyszałem wtóre zwierzę mówiące: Chodź, a patrzaj!
Gdy Baranek złamał drugą pieczęć, usłyszałem głos drugiej istoty: „Ruszaj!”.
A gdy otworzył drugą pieczęć, usłyszałem drugie stworzenie mówiące: Chodź i zobacz.
E quando ele abriu o segundo selo, eu ouvi o segundo animal dizendo: “Vem, e vê.”
E, havendo aberto o segundo sello, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
Quando [aquele que parecia um ]cordeiro quebrou o segundo [lacre], ouvi o segundo [ser ]vivente dizer: “Venha!”
Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: “Venha!”
Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
Кынд а рупт Мелул а доуа печете, ам аузит пе а доуа фэптурэ вие зикынд: „Вино ши везь!”
Când a deschis pecetea a doua, am auzit a doua făptură vie care zicea: “Vino!”
Basa ma, Lombo Anaꞌ a sefi segel karuan. Boe ma au rena banda manaseliꞌ karuan parenda nae, “Muu leo!”
И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.
Owakati owo omwanangole nahigula omuhuri owa bhele, nonvwa owewomi owabhele ayanga, “Enzaa!”
Hanchu Belrite han mohôr inikna a mo-onga; male iring parân inikna han, “Hong roh!” ti ki rieta.
aparaM dvitIyamudrAyAM tena mocitAyAM dvitIyasya prANina Agatya pazyeti vAk mayA zrutA|
অপৰং দ্ৱিতীযমুদ্ৰাযাং তেন মোচিতাযাং দ্ৱিতীযস্য প্ৰাণিন আগত্য পশ্যেতি ৱাক্ মযা শ্ৰুতা|
অপরং দ্ৱিতীযমুদ্রাযাং তেন মোচিতাযাং দ্ৱিতীযস্য প্রাণিন আগত্য পশ্যেতি ৱাক্ মযা শ্রুতা|
အပရံ ဒွိတီယမုဒြာယာံ တေန မောစိတာယာံ ဒွိတီယသျ ပြာဏိန အာဂတျ ပၑျေတိ ဝါက် မယာ ၑြုတာ၊
aparaM dvitIyamudrAyAM tEna mOcitAyAM dvitIyasya prANina Agatya pazyEti vAk mayA zrutA|
अपरं द्वितीयमुद्रायां तेन मोचितायां द्वितीयस्य प्राणिन आगत्य पश्येति वाक् मया श्रुता।
અપરં દ્વિતીયમુદ્રાયાં તેન મોચિતાયાં દ્વિતીયસ્ય પ્રાણિન આગત્ય પશ્યેતિ વાક્ મયા શ્રુતા|
aparaṁ dvitīyamudrāyāṁ tena mocitāyāṁ dvitīyasya prāṇina āgatya paśyeti vāk mayā śrutā|
aparaṁ dvitīyamudrāyāṁ tēna mōcitāyāṁ dvitīyasya prāṇina āgatya paśyēti vāk mayā śrutā|
aparaM dvitIyamudrAyAM tena mochitAyAM dvitIyasya prANina Agatya pashyeti vAk mayA shrutA|
ಅಪರಂ ದ್ವಿತೀಯಮುದ್ರಾಯಾಂ ತೇನ ಮೋಚಿತಾಯಾಂ ದ್ವಿತೀಯಸ್ಯ ಪ್ರಾಣಿನ ಆಗತ್ಯ ಪಶ್ಯೇತಿ ವಾಕ್ ಮಯಾ ಶ್ರುತಾ|
អបរំ ទ្វិតីយមុទ្រាយាំ តេន មោចិតាយាំ ទ្វិតីយស្យ ប្រាណិន អាគត្យ បឝ្យេតិ វាក៑ មយា ឝ្រុតា។
അപരം ദ്വിതീയമുദ്രായാം തേന മോചിതായാം ദ്വിതീയസ്യ പ്രാണിന ആഗത്യ പശ്യേതി വാക് മയാ ശ്രുതാ|
ଅପରଂ ଦ୍ୱିତୀଯମୁଦ୍ରାଯାଂ ତେନ ମୋଚିତାଯାଂ ଦ୍ୱିତୀଯସ୍ୟ ପ୍ରାଣିନ ଆଗତ୍ୟ ପଶ୍ୟେତି ୱାକ୍ ମଯା ଶ୍ରୁତା|
ਅਪਰੰ ਦ੍ਵਿਤੀਯਮੁਦ੍ਰਾਯਾਂ ਤੇਨ ਮੋਚਿਤਾਯਾਂ ਦ੍ਵਿਤੀਯਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਣਿਨ ਆਗਤ੍ਯ ਪਸ਼੍ਯੇਤਿ ਵਾਕ੍ ਮਯਾ ਸ਼੍ਰੁਤਾ|
අපරං ද්විතීයමුද්‍රායාං තේන මෝචිතායාං ද්විතීයස්‍ය ප්‍රාණින ආගත්‍ය පශ්‍යේති වාක් මයා ශ්‍රුතා|
அபரம்’ த்³விதீயமுத்³ராயாம்’ தேந மோசிதாயாம்’ த்³விதீயஸ்ய ப்ராணிந ஆக³த்ய பஸ்²யேதி வாக் மயா ஸ்²ருதா|
అపరం ద్వితీయముద్రాయాం తేన మోచితాయాం ద్వితీయస్య ప్రాణిన ఆగత్య పశ్యేతి వాక్ మయా శ్రుతా|
อปรํ ทฺวิตียมุทฺรายำ เตน โมจิตายำ ทฺวิตียสฺย ปฺราณิน อาคตฺย ปเศฺยติ วากฺ มยา ศฺรุตาฯ
ཨཔརཾ དྭིཏཱིཡམུདྲཱཡཱཾ ཏེན མོཙིཏཱཡཱཾ དྭིཏཱིཡསྱ པྲཱཎིན ཨཱགཏྱ པཤྱེཏི ཝཱཀ྄ མཡཱ ཤྲུཏཱ།
اَپَرَں دْوِتِییَمُدْرایاں تینَ موچِتایاں دْوِتِییَسْیَ پْرانِنَ آگَتْیَ پَشْییتِ واکْ مَیا شْرُتا۔
apara. m dvitiiyamudraayaa. m tena mocitaayaa. m dvitiiyasya praa. nina aagatya pa"syeti vaak mayaa "srutaa|
И кад отвори други печат, чух другу животињу где говори: Дођи и види.
I kad otvori drugi peèat, èuh drugu životinju gdje govori: doði i viði.
Hong a menolola lokwalo go ya sekanong sa bobedi. Mme ka utlwa Setshedi sa bobedi se re, “Tla!”
Zvino rakati razarura mucherechedzo wechipiri, ndakanzwa chisikwa chipenyu chechipiri chichiti: Uya uone.
Gwayana rakati razarura chisimbiso chechipiri, ndakanzwa chisikwa chipenyu chechipiri chichiti, “Uya!”
И егда отверзе печать вторую, слышах второе животно глаголющее: гряди и виждь.
In ko je odprlo drugi pečat, sem zaslišal drugo žival reči: »Pridi in poglej.«
In ko je odpelo drugi pečat, čul sem drugo žival govorečo: Pridi in glej!
Lino kayi Mwana Mbelele mpwalamatula cidindo ca tubili, ndalanyumfwa ca buyumi ca cibili naco kacambeti, “Kwesa!”
Oo haddana markii uu furay shaabaddii labaad ayaa waxaan maqlay xayawaankii labaad oo leh, Kaalay oo arag.
Y cuando él hubo abierto el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve.
Cuando abrió el segundo sello, escuché a la segunda criatura decir: “¡Ven!”
Cuando abrió el segundo sello, oí al segundo ser viviente decir: “¡Ven!”
Cuando [el Cordero ]abrió el segundo sello, escuché al segundo ser viviente que decía: ¡Ven!
Y cuando abrió el segundo sello, oí al segundo ser viviente que decía: “Ven”.
Y cuando él hubo abierto el segundo sello, oí el segundo animal, que decía: Ven, y ve.
Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve.
Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal que decia: Ven, y ve.
Y cuando se abrió el segundo sello, la voz de la segunda bestia llegó a mis oídos, diciendo: Ven y mira.
Wakati mwanakondoo alipofungua muhuri wa pili, nikasikia mwenye uhai wa pili akisema, “Njoo!”
Kisha, Mwanakondoo akavunja mhuri wa pili. Nikamsikia yule kiumbe hai wa pili akisema, “Njoo!”
Alipoivunja ile lakiri ya pili, nikamsikia yule kiumbe wa pili mwenye uhai akisema, “Njoo!”
Och när det bröt det andra inseglet, hörde jag det andra väsendet säga "Kom."
Och då det uppbröt det andra inseglet, hörde jag det andra djuret säga: Kom, och se.
Och när det bröt det andra inseglet, hörde jag det andra väsendet säga »Kom.»
At nang buksan niya ang ikalawang tatak, ay narinig ko sa ikalawang nilalang na buhay, na sinasabi, Halika.
Nang buksan ng Kordero ang ikalawang selyo, narinig ko ang ikalawang buhay na nilalang na sinabi, “Halika!”
Vbvrikunamv Svlarkuuv anyinvnv siel um mvyakla taakukla rikunamv; okv anyi jinv gv turnv pwknamyarnamv “aalakv!” vdubv ngo tvvto.
அவர் இரண்டாம் முத்திரையை உடைத்தபோது, இரண்டாம் ஜீவனானது: நீ வந்து பார் என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
ஆட்டுக்குட்டியானவர், இரண்டாவது முத்திரையைத் திறந்தபோது, இரண்டாவதாய் இருந்த உயிரினம், “வா!” என்று சொல்வதை நான் கேட்டேன்.
గొర్రెపిల్ల రెండవ సీలు తెరచినప్పుడు రెండవ ప్రాణి, “ఇలా రా” అనడం విన్నాను.
Pea kuo vete ʻe ia hono ua ʻoe meʻa fakamaʻu, pea u fanongo ki hono ua ʻoe meʻa moʻui, ʻoku pehē mai, “Haʻu ʻo mamata.”
Kuzu ikinci mührü açınca, ikinci yaratığın “Gel!” dediğini işittim.
Afei Oguamma no tew nsɔwano a ɛto so abien no ano, na metee sɛ ɔteasefo a ɔto so abien no reka se, “Bra!”
Afei, Odwammaa no tee nsɔano a ɛtɔ so mmienu no ano, na metee sɛ ɔteasefoɔ a ɔtɔ so mmienu no reka sɛ, “Bra!”
Коли [Агнець] відкрив другу печатку, я почув, як друга жива істота сказала: «Підійди!»
І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: „Підійди!“
І коли створив другу печать, чув я друге животне, що сказало: Прийди, і подиви ся.
जब उसने दूसरी मुहर खोली, तो मैंने दुसरे जानदार को ये कहते सुना, “आ!”
قوزا ئىككىنچى پېچەتنى ئاچقاندا، ئىككىنچى ھايات مەخلۇقنىڭ: «كەل!» دېگىنىنى ئاڭلىدىم.
Қоза иккинчи печәтни ачқанда, иккинчи һаят мәхлуқниң: «Кәл!» дегинини аңлидим.
Qoza ikkinchi péchetni achqanda, ikkinchi hayat mexluqning: «Kel!» déginini anglidim.
Ⱪoza ikkinqi peqǝtni aqⱪanda, ikkinqi ⱨayat mǝhluⱪning: «Kǝl!» deginini anglidim.
Khi Chiên Con mở ấn thứ nhì, tôi nghe con sanh vật thứ nhì nói: Hãy đến!
Khi Chiên Con mở ấn thứ nhì, tôi nghe con sanh vật thứ nhì nói: Hãy đến!
Khi Chiên Con tháo ấn thứ hai, tôi nghe sinh vật thứ hai gọi: “Lại đây!”
Unsiki umwana ng'olo akati adinduile umuhuri ghwa vuvili, nikam'pulika unyavwumi ghwa vuvili ijo, “isa!”
Bu kazibula dikolo di nzole, buna ndiwa vangu kimmuadi ki moyo kituba: —Yiza.
Nígbà tí ó sì ṣí èdìdì kejì, mo gbọ́ ohùn ẹ̀dá alààyè wí pé, “Wá, wò ó!”
Verse Count = 332

< Revelation 6:3 >