< Revelation 5:7 >

Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Ai erdhi dhe mori librin nga dora e djathtë e atij që rrinte mbi fron.
Ame nya adi yaun kuffe ncara ulime, nlenge na asosin kitene kutet.
فَأَتَى وَأَخَذَ ٱلسِّفْرَ مِنْ يَمِينِ ٱلْجَالِسِ عَلَى ٱلْعَرْشِ.
فَتَقَدَّمَ وَأَخَذَ الْكِتَابَ مِنْ يَمِينِ الْجَالِسِ عَلَى الْعَرْشِ.
ܘܐܬܐ ܘܢܤܒ ܟܬܒܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ
Ան եկաւ եւ առաւ գիրքը գահին վրայ բազմողին աջ ձեռքէն:
তেওঁ আহি সিংহাসনত বহি থকা জনৰ সোঁ হাতৰ পৰা সেই নুৰাটো ল’লে৷
Quzu yaxınlaşıb taxtda Oturanın sağ əlindən tumarı götürdü.
chon yá chon tuu bifumero mor kang nii wo yiim kutile liyare.
Eta ethor cedin eta har ceçan liburuä thronoan iarriric cegoenaren escu escuinetic.
Sibi Mano da asili, bioi meloa Gode (E da Fisu da: iya fibi) Ea lobodafa ganodini gagui, amo lai.
সেই মেষ শিশু এসে, যিনি ঐ সিংহাসনে বসে ছিলেন, তাঁর ডান হাত থেকে সেই বইটা নিলেন।
তিনি গেলেন ও সিংহাসনে যিনি উপবিষ্ট তাঁর ডান হাত থেকে সেই পুঁথিটি নিলেন।
गबड़े अग्गर एइतां ज़ै तखते पुड़ बिशोरो थियो तैसेरे देइने हथ्थे मरां तै किताब नेही।
उनी छेलुऐ आईके उदे सजे हथे ला कताब लेई ली, जड़ा सिंहासने पर बैठया था।
ସେ ମେଣ୍ଡାହିଲା ଆସି ସିଙ୍ଗାସଣେ ବଃସିରିଲା ଲକାର୍‌ କାତା ଆତେ ହୁଣି ସେ ପୁସ୍ତକ୍‌ ନିଲା ।
Bí waat naashi jooratse beyirwo k'anikishatse mas'aafi k'odo k'aaú b́dek'i,
Ahi nda kpa nuwo wa ason ni tun kpachi
И то дойде та взе книгата из десницата на седещия на престола.
Miduol siya ug gikuha ang linukot nga basahon gikan sa tuong kamot niadtong usa nga naglingkod sa trono.
Ug siya miadto ug iyang gikuha ang basahong linukot gikan sa toong kamot niadtong naglingkod sa trono.
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎤᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᎤᏁᏒᎩ ᎪᏪᎵ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏒᎦᎸ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏍᎩᎸ ᎤᏬᎵ.
Iye anabwera natenga buku lija limene linali mʼdzanja lamanja la wokhala pa mpando waufumuyo.
Toca naw cit lü bawingawhnak üng ngawkia kut kpat lam üngka caktawm cun a lawh.
Anih to angzoh moe, angraeng tangkhang nuiah anghnu Anih bantang ban ih ca tangoengh to a lak.
Te vaengah ha pawk tih ngolkhoel dongah aka ngol bantang kah te a loh.
Te vaengah ha pawk tih ngolkhoel dongah aka ngol bantang kah te a loh.
Anih ing boei ngawihdoelh awh ak ngawi thlang ak tang kut awhkaw cazawl ce lo hy.
Ama hongpai a kumpi tokhum tung ah a to pa i ziatsang khutsung pan in laibu sia la hi.
Ama chu ahung pheiyin chuin Laltouna a toupa khut jet lama kon chun lekhajol chu aladoh in ahi.
Tuca ni a tho teh bawitungkhung dawk ka tahung e aranglah e kut dawk a sin e cakalawng teh a la.
这羔羊前来,从坐宝座的右手里拿了书卷。
這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。
羊羔走过去,从宝座上那位的右手拿了书卷。
他於是前來,從坐在寶座上的那位右手中接了那書卷。
Mwanangondolo ŵajawile ni kuchijigala chitabu chila ku nkono wa kunlyo wa ŵelewo ŵakutama pa chitengu cha umwenye chila.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲀϤⲰⲖⲒ ⲘⲠⲒϪⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲘⲪⲎ ⲈⲦϨⲈⲘⲤⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲐⲢⲞⲚⲞⲤ.
On pristupi te iz desnice Onoga koji sjedi na prijestolju uzme knjigu.
I přišel a vzal tu knihu z pravice toho, kterýž seděl na trůnu.
I přišel a vzal knihy z pravice toho, kterýž seděl na trůnu.
Beránek přistoupil až k sedícímu na trůnu a z jeho pravice přijal ten svitek.
Og det kom og tog Bogen af hans højre Hånd, som sad på Tronen.
Og det kom og tog Bogen af hans højre Haand, som sad paa Tronen.
Og det kom og tog Bogen af hans højre Haand, som sad paa Tronen.
ଜେ ବସ୍‍ବା ଜାଗାଇ ବସିରଇଲା, ତାର୍‌ ଉଜାଆତେଅନି ସେ ମେଣ୍ଡା କାଗଜ୍‌ ନେଲା ।
Nobiro mi okawo kitabuno e lwedo korachwich mar Jalno mane obedo e kom duongʼ.
Wakiinka akubweza bbuku kujanza lyalulyo lyayooyo wakakkede aachuno chabwami.
En Het kwam, en heeft het boek genomen uit de rechter hand Desgenen, Die op den troon zat.
Het Lam kwam naderbij, en ontving het boek uit de rechterhand van Hem, die op de troon was gezeten.
En Het kwam, en heeft het boek genomen uit de rechter hand Desgenen, Die op den troon zat.
And he came and took it out of the right hand of him who sits on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne.
And he came, and took the book out of the right hand of him that sits on the throne.
And He came and took the scroll from the right hand of the One seated on the throne.
And he came and took it out of the right hand of him who was seated on the high seat.
He went and took the scroll out of the right hand of him who was sitting on the throne.
And he approached and received the book from the right hand of the One sitting upon the throne.
and it came and took [it] out of the right hand of him that sat upon the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne.
And He went and took it out of the right hand of the One sitting on the throne!
He went and took the scroll from the right hand of the one that sat on the throne.
And hee came, and tooke the Booke out of the right hand of him that sate vpon the throne.
And he came and took the book out of the right hand of the one sitting upon the throne.
and he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne.
And He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
and He came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting on the throne.
And he went, and now he has taken the book out of the right hand of Him who was seated on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne.
The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne.
And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne.
And he came, and at once took [it] out of the right hand of him that was sitting upon the throne.
And He came and He has taken (scroll *K) out of the right hand of the [One] sitting on the throne.
and to come/go and to take (the/this/who *k) (scroll *K) out from the/this/who right the/this/who to sit upon/to/against the/this/who throne
And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne.
And he came, and took the book from the right hand of him who sat on the throne.
He came and took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.
The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne.
And he cam and toke the boke oute of the right honde of him that sate apon the seate.
He went and took hold of the scroll out of the right hand of the one who was seated on the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
So He comes, and now He has taken the book out of the right hand of Him who is seated on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
And he cam, and took of the riythond of the sittere in the trone the book.
and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne.
Kaj li venis, kaj prenis ĝin el la dekstra mano de la Sidanto sur la trono.
Eyae va xɔ agbalẽ la le ame si nɔ fiazikpui la dzi la ƒe nuɖusime.
Ja se tuli ja otti kirjan istuimella istuvaisen oikiasta kädestä.
Ja se tuli ja otti kirjan valtaistuimella-istuvan oikeasta kädestä.
En het kwam en nam het boek uit de rechterhand van Hem die op den troon zat.
Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
Alors il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
Et il vint et prit [le livre] de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
Il s'avança, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône;
Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
Et il vint, et il prît de la main droite de Celui qui était assis sur le trône,
Et il vint, et il prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
Il s'avança et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
He dorisay yiidine alga bolla uttidayssa, oshacha kushen diza Xoossa maxaafa ekides.
Es trat hinzu und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß.
Es kam heran und empfing aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß. [O. sitzt]
Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
und es trat herzu und empfieng es aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Da ging das Lamm hin und nahm (das Buch) aus der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden.
Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten Dessen, Der auf dem Throne saß.
Nake ũcio Gatũrũme agĩthiĩ akĩoya ibuku rĩu rĩa gĩkũnjo kuuma guoko-inĩ kwa ũrĩo kwa ũcio waikarĩire gĩtĩ kĩa ũnene.
He Dorssay bidi, araata bolla uttidayssa ushachcha kusheppe xaatha maxaafaa ekkis.
O den nagini ki ga li tili yua n ka li bali kalikaanu po jienu nni.
O den gedi ki ga li tigbabkaali yua n kaa ti badigbandi po nuujienu nni.
και ηλθεν και ειληφεν εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
Και ήλθε και έλαβε το βιβλίον εκ της δεξιάς του καθημένου επί του θρόνου.
και ηλθεν και ειληφεν εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
και ηλθεν και ειληφεν εκ τησ δεξιασ του καθημενου επι του θρονου
καὶ ἦλθε καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
Καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
Καὶ ἦλθε, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
Καὶ ἦλθε, καὶ εἴληφε τὸ βιβλίον ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
καὶ ἦλθεν, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
και ηλθεν και ειληφεν εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
και ηλθεν και ειληφεν εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ସିଂଆଁସନନ୍ନିଆ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚଂତିବାନ୍ ସାସ୍ତର୍‌ ସାଃକେ ।
તેમણે જઈને રાજ્યાસન પર બેઠેલાના જમણાં હાથમાંથી તે ઓળિયું લીધું.
Ti Mouton an pwoche, li pran liv la nan men dwat moun ki te chita sou fòtèy la.
Li te vini, Li te pran liv la nan men dwat a Sila ki te chita sou twòn lan.
उसनै आकै उसकै सोळे हाथ तै जो सिंहासन पै बेठ्या था, वा किताब ले ली,
Ya zo ya karɓi naɗaɗɗen littafin daga hannun dama na wannan wanda yake zaune a kursiyin.
Ya tafi ya karbi littafin daga hannun daman wanda ke zaune bisa kursiyin.
Hele mai la ia, lawe iho la i ka buke, mai ka lima akau aku o ka Mea e noho ana ma ka nohoalii;
השה בא ולקח את המגילה מימינו של היושב על כיסא המלכות.
ויבא ויקח את הספר מימין הישב על הכסא׃
उसने आकर उसके दाहिने हाथ से जो सिंहासन पर बैठा था, वह पुस्तक ले ली,
मेमने ने आगे बढ़कर, उनके दाएं हाथ से, जो सिंहासन पर विराजमान थे, इस पुस्तक को ले लिया.
A Bárány odajött és elvette a könyvet a királyi székben ülőnek jobb kezéből.
És eljöve és elvevé a könyvet a királyiszékben ülőnek jobbkezéből.
Lambið gekk nú fram og tók við bókinni úr hægri hendi þess sem sat í hásætinu,
Ọ gara nʼihu were akwụkwọ ahụ site nʼaka nri onye ahụ na-anọkwasị nʼelu ocheeze ahụ.
Napan isuna ket innalana ti nalukot a pagbasaan manipud iti makannawan nga ima daydiay nakatugaw iti trono.
Kemudian Anak Domba itu maju dan mengambil gulungan buku itu dari tangan kanan orang yang duduk di atas takhta.
Dan Anak Domba itu mengambil gulungan kitab itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas tahta.
Lalu datanglah Anak Domba itu dan menerima gulungan kitab itu dari tangan Dia yang duduk di atas takhta itu.
Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan kitab dari tangan kanan Yang Mahakuasa yang duduk di atas takhta-Nya.
Wikalongola wakahola igombo kupumila mumukono wakwe nuakigoha nuang'wa uyu naiwikie mituntu lautemi.
Ed esso venne, e prese il libro dalla man destra di colui che sedeva in sul trono.
E l'Agnello giunse e prese il libro dalla destra di Colui che era seduto sul trono.
Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono.
Ma ha maka kaba utarda me a tari ti desa ma ciki atari tura rē ti desa ma ciki ukpanku me.
かれ來りて御座に坐したまふ者の右の手より卷 物を受けたり。
小羊は進み出て、御座にいますかたの右の手から、巻物を受けとった。
小羊は近づいて、御座にすわる方の右の手から、巻き物を受け取った。
羔來りて玉座に坐し給ふものの右の御手より巻物を受けしが、
ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସିଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବଇନ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ।
Ri alaj chij xukꞌam ri wuj ri bꞌottalik pa ri uwiqiqꞌabꞌ ri tꞌuyul pa ri tem.
Hagi Agra vuno trate'ma mani'nemofo tamaga azampintira avontafera omeri'ne.
ಆ ಕುರಿಮರಿ ಆಗಿರುವವರು ಬಂದು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದವರ ಬಲಗೈಯೊಳಗಿಂದ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
ಈತನು ಮುಂದೆ ಬಂದು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನ ಬಲಗೈಯೊಳಗಿಂದ ಆ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
Nagenda najo okuchigega echitabho okusoka mu kubhoko kwe ebhulyo okwa unu aliga enyanjile ku chitebhe cha Ingoma.
Pu akhaluta akhatola eikalata ukhuhuma mukhivokho eikhyakhunolyo eikhya ula uvei alamila pa khigoda eikhinyalwangula.
Akalota kulitola gombo kuhoma mu kibhoko kya kuume bhwa jhola jhaatamili pa kiti kya enzi.
어린 양이 나아와서 보좌에 앉으신 이의 오른손에서 책을 취하시니라
어린 양이 나아와서 보좌에 앉으신 이의 오른손에서 책을 취하시니라
Lamb soko ah som ac eisla book limlim sac liki lac po layot sin el su muta fin tron.
A bayendi mi ni kukaonda imbuka kuzwisa kwi yanza lyachilyo lyozo ya bekele hachipula chachilena.
هات و تۆمارەکەی لە دەستی ڕاستی دانیشتووی سەر تەختەکە وەرگرت.
ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାମାନାଣି ଡାଗେ ହାଜାନା ଏ଼ୱାଣି ଟିଃନି କେୟୁଟି ଏ଼ ରୂପିତି ପତି ଅ଼ତେସି ।
Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.
Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.
Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.
Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.
et venit et accepit de dextera sedentis de throno
Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.
Un Tas nāca un ņēma to grāmatu no labās rokas Tam, kas sēdēja uz tā goda krēsla.
Mpate apusanaki mpo na kozwa buku wuta na loboko ya ngambo ya mobali ya Ye oyo avandaki na Kiti ya Bokonzi.
मेम्ना न आय क ओको दायो हाथ सी जो सिंहासन पर बैठ्यो होतो, वा किताब ले ली।
N’asembera n’aggya omuzingo gw’ekitabo mu mukono ogwa ddyo ogw’Oyo eyali atudde ku ntebe ey’obwakabaka.
तिने मिन्टूए आगे आयी की जो सिंहासनो पाँदे बैठेया रा था, तेसरे दाँणे आथो ते से कताब लयी ली,
Ary tonga Izy ka nandray ny boky teo an-tanana ankavanan’ ilay nipetraka teo ambonin’ ny seza fiandrianana.
Nimb’eo re nandrambe i boke-pelekey am-pitàn-kavana’ i miambesatse amy fiambesa­tseiy.
അവൻ ചെന്ന് സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവന്റെ വലങ്കയ്യിൽ നിന്നു ചുരുൾ വാങ്ങി.
അവൻ വന്നു സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവന്റെ വലങ്കയ്യിൽ നിന്നു പുസ്തകം വാങ്ങി.
കുഞ്ഞാട് വന്ന് സിംഹാസനസ്ഥന്റെ വലതുകൈയിൽനിന്ന് ചുരുൾ വാങ്ങി.
Yaomacha aduna changsinduna phambalda phamliba Mahakki yet thangba khuttagi lairik makol adu lourammi.
तो गेला आणि त्याने जो, राजासनावर बसला होता, त्याच्या उजव्या हातातून ती गुंडाळी घेतली.
ଏନ୍‌ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ରାଜ୍‌ଗାଦିରେ ଦୁବାକାନ୍‌ନିଃତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିୟାଃ ଜମ୍‌ ତିଃଇଏତେ ମାରି ପୁଥିକେ ଇଦିକେଦା ।
Mwana Ngondolo nigwapite tola shene shitabhu shila, munkono nnilo gwa bhatemi pa shitengu sha upalume bhala.
ထို​သိုး​သူ​ငယ်​သည်​လာ​၍​ပလ္လင်​ပေါ်​တွင်​ထိုင် လျက် နေ​သော​အ​ရှင်​၏​လက်ယာ​လက်​တော်​မှ စာ​လိပ်​ကို​ယူ​၏။-
သူသည်လာ၍ ပလ္လင်တော်ပေါ်မှာထိုင်တော်မူသော သူ၏ လက်ျာလက်မှစာစောင်ကို ခံယူလေ၏။
သူသည်လာ ၍ ပလ္လင် တော်ပေါ်မှာ ထိုင် တော်မူသော သူ ၏ လက်ျာ လက်မှ စာစောင်ကို ခံယူ လေ၏။
Na ka haere atu ia, ka tango i te pukapuka i roto i te matau o tera e noho ra i runga i te torona.
Tai jai kene singhason te bohi thaka ekjon laga dyna hath pora etu kitab loise.
Saapsah rah wang ano marah tongtheng ni tongta wah lak dakchah ko ni piita leeraangtui ah thaang pi wangta.
Leza lathatha umqulu esandleni sokunene salowo owayehlezi esihlalweni sobukhosi.
Laselisiza, laluthatha ugwalo esandleni sokunene sohlezi esihlalweni sobukhosi.
Atiyenda natola ligombo, boka muluboko lya mmalyo ni yelo yatamile katika iteo ya ezi.
उहाँ जानुभयो र सिंहासनमा बसिरहनुहुनेको दाहिने हातबाट त्यस मुट्ठोलाई समात्‍नुभयो ।
Mwanalimbelele akahamba, akatola chitabu chila kuhuma muchiwoko cha kulyela cha yula mweatamili pachigoda cha unkosi.
Og det kom og tok den av hans høire hånd som satt på tronen.
Lammet steg fram til ham som satt på tronen og tok imot skriftrullen fra hans høyre hånd.
Og det kom og tok boki or den høgre handi hans som sat på stolen.
ସେ ଆସି ସିଂହାସନ ଉପରେ ବସିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରୁ ସେହି ପୁସ୍ତକ ନେଲେ।
Innis dhufee harka mirgaa isa teessoo irra taaʼee jiru sanaa irraa kitaaba maramaa fudhate.
ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥੋਂ ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਸੀ, ਉਹ ਪੋਥੀ ਲੈ ਲਈ।
ମେଣ୍ଡାହିମ୍‌ଣା ୱାଜ଼ି ଗାଦି ଜପି କୁଚ୍‌ଚିମାନି ମୁଣିକାତିତାଂ ବୁଜ୍‌ଣି କେଇଦାଂ ହେ ପତି ଅତାନ୍‌ ।
پس آمد و کتاب را از دست راست تخت‌نشین گرفته است.
آنگاه برّه نزدیک آمد و طومار را از دست راست آنکه بر تخت نشسته بود، گرفت.
Mwanakondolu kagenditi, kashitola shintola shilii kulawa muliwoku lya kumliwu lya ulii yakalivagiti pashibanta sha ufalumi.
A kotido, ap kotiki sang puk o ni lim a maun en me kaipokedi pon mol o.
A kotido, ap kotiki jan puk o ni lim a maun en me kaipokedi pon mol o.
Ten przyszedł i wziął one księgi z prawej ręki siedzącego na stolicy.
Podszedł On do Tego, który zasiada na tronie, i wziął z Jego prawej ręki zwój.
[Wtedy] on podszedł i wziął księgę z prawej ręki zasiadającego na tronie.
E ele veio, e tomou o livro da [mão] direita daquele que estava sentado sobre o trono.
E veiu, e tomou o livro da dextra do que estava assentado no throno.
E veio, e tomou o livro da dextra do que estava assentado no trono.
Ele se aproximou e pegou o pergaminho da mão direita daquele que se senta no trono.
Ele foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
Então ele veio, e o tirou da mão direita daquele que estava sentado no trono.
Ел а венит ши а луат картя дин мына дряптэ а Челуй че шедя пе скаунул де домние.
Apoi a venit și a luat-o din mâna dreaptă a Celui care ședea pe tron.
Basa ma au ita Lombo Anaꞌ a nisiꞌ Mana endoꞌ sia kadꞌera parendaꞌ a, de haꞌi susura neneluluꞌ naa mia Lima onan.
И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
Wabhala wega ibhangili afume hukhonolelo hwola yakheye pitengo elyeshi mwene.
Belrite hah a sea male rêngsukmuna ânsung ngâipu kut changtieng renga lekhazuot hah ava lâk zoia.
sa upAgatya tasya siMhAsanopaviSTajanasya dakSiNakarAt tat patraM gRhItavAn|
স উপাগত্য তস্য সিংহাসনোপৱিষ্টজনস্য দক্ষিণকৰাৎ তৎ পত্ৰং গৃহীতৱান্|
স উপাগত্য তস্য সিংহাসনোপৱিষ্টজনস্য দক্ষিণকরাৎ তৎ পত্রং গৃহীতৱান্|
သ ဥပါဂတျ တသျ သိံဟာသနောပဝိၐ္ဋဇနသျ ဒက္ၐိဏကရာတ် တတ် ပတြံ ဂၖဟီတဝါန်၊
sa upAgatya tasya siMhAsanOpaviSTajanasya dakSiNakarAt tat patraM gRhItavAn|
स उपागत्य तस्य सिंहासनोपविष्टजनस्य दक्षिणकरात् तत् पत्रं गृहीतवान्।
સ ઉપાગત્ય તસ્ય સિંહાસનોપવિષ્ટજનસ્ય દક્ષિણકરાત્ તત્ પત્રં ગૃહીતવાન્|
sa upāgatya tasya siṁhāsanopaviṣṭajanasya dakṣiṇakarāt tat patraṁ gṛhītavān|
sa upāgatya tasya siṁhāsanōpaviṣṭajanasya dakṣiṇakarāt tat patraṁ gr̥hītavān|
sa upAgatya tasya siMhAsanopaviShTajanasya dakShiNakarAt tat patraM gR^ihItavAn|
ಸ ಉಪಾಗತ್ಯ ತಸ್ಯ ಸಿಂಹಾಸನೋಪವಿಷ್ಟಜನಸ್ಯ ದಕ್ಷಿಣಕರಾತ್ ತತ್ ಪತ್ರಂ ಗೃಹೀತವಾನ್|
ស ឧបាគត្យ តស្យ សិំហាសនោបវិឞ្ដជនស្យ ទក្ឞិណករាត៑ តត៑ បត្រំ គ្ឫហីតវាន៑។
സ ഉപാഗത്യ തസ്യ സിംഹാസനോപവിഷ്ടജനസ്യ ദക്ഷിണകരാത് തത് പത്രം ഗൃഹീതവാൻ|
ସ ଉପାଗତ୍ୟ ତସ୍ୟ ସିଂହାସନୋପୱିଷ୍ଟଜନସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣକରାତ୍ ତତ୍ ପତ୍ରଂ ଗୃହୀତୱାନ୍|
ਸ ਉਪਾਗਤ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਸਿੰਹਾਸਨੋਪਵਿਸ਼਼੍ਟਜਨਸ੍ਯ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਕਰਾਤ੍ ਤਤ੍ ਪਤ੍ਰੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਾਨ੍|
ස උපාගත්‍ය තස්‍ය සිංහාසනෝපවිෂ්ටජනස්‍ය දක්‍ෂිණකරාත් තත් පත්‍රං ගෘහීතවාන්|
ஸ உபாக³த்ய தஸ்ய ஸிம்’ஹாஸநோபவிஷ்டஜநஸ்ய த³க்ஷிணகராத் தத் பத்ரம்’ க்³ரு’ஹீதவாந்|
స ఉపాగత్య తస్య సింహాసనోపవిష్టజనస్య దక్షిణకరాత్ తత్ పత్రం గృహీతవాన్|
ส อุปาคตฺย ตสฺย สึหาสโนปวิษฺฏชนสฺย ทกฺษิณกราตฺ ตตฺ ปตฺรํ คฺฤหีตวานฺฯ
ས ཨུཔཱགཏྱ ཏསྱ སིཾཧཱསནོཔཝིཥྚཛནསྱ དཀྵིཎཀརཱཏ྄ ཏཏ྄ པཏྲཾ གྲྀཧཱིཏཝཱན྄།
سَ اُپاگَتْیَ تَسْیَ سِںہاسَنوپَوِشْٹَجَنَسْیَ دَکْشِنَکَراتْ تَتْ پَتْرَں گرِہِیتَوانْ۔
sa upaagatya tasya si. mhaasanopavi. s.tajanasya dak. si. nakaraat tat patra. m g. rhiitavaan|
И дође и узе књигу из деснице Оног што сеђаше на престолу.
I doðe i uze knjigu iz desnice onoga što sjeðaše na prijestolu.
A sutelela kwa pele a tsaya lokwalo lo lo mennweng mo letsogong je legolo la yo o ntseng mo setilong sa bogosi.
Zvino rakauya, rikatora bhuku kubva muruoko rwerudyi rwaiye wakagara pachigaro cheushe.
Rakauya rikatora bhuku rakapetwa muruoko rworudyi rwaiye akanga agere pachigaro choushe.
И прииде и прият книгу от десницы Седящаго на престоле.
In prišlo je ter vzelo knjigo iz desnice tistega, ki je sedel na prestolu.
In prišlo je in vzelo knjigo iz desnice sedečega na prestolu.
Mwana mbelele walamanta libuku lisa lyalikuba mu cikasa ca kululyo ca usa walikuba wekala pa cipuna cabwami cisa.
Oo isna intuu yimid ayuu kitaabkii ka qaatay kii carshigii ku fadhiyey gacantiisii midigtaa.
Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.
Él fue y tomó el rollo de la mano derecha del que estaba sentado en el trono.
Entonces vino, y lo tomó de la mano derecha del que estaba sentado en el trono.
[El Cordero ]llegó y tomó [el rollo ]de la mano derecha del que estaba sentado en el trono.
El cual vino y tomó ( el libro ) de la diestra de Aquel que estaba sentado en el trono.
Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.
Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.
Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.
Aquel cordero fue y tomó de la mano derecha del que estaba sentado en el trono.
Akaenda akalichukua gombo kutoka katika mkono wa kuume wa yule aliye kaa katika kiti cha enzi.
Mwanakondoo akaenda, akakitwaa hicho kitabu kutoka mkono wa kulia wa yule aliyeketi juu ya kiti cha enzi.
Huyo Mwana-Kondoo akaja na kukitwaa kile kitabu kutoka kwenye mkono wa kuume wa yule aliyeketi kwenye kile kiti cha enzi.
Och det trädde fram och tog bokrullen ur högra handen på honom som satt på tronen.
Och det kom, och tog bokena utaf hans högra hand, som satt på stolen.
Och det trädde fram och tog bokrullen ur högra handen på honom som satt på tronen.
At siya'y lumapit, at kinuha ang aklat sa kanang kamay niyaong nakaupo sa luklukan.
Pumunta siya at kinuha ang balumbon mula sa kanang kamay ng isa na siyang nakaupo sa trono.
Svlarkuu ngv vnglaku okv dvbvdotumnvnv gv lakbik peelv gv doonv tibungnam kitap um laatoku.
அந்த ஆட்டுக்குட்டியானவர் வந்து, சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருந்தவருடைய வலது கரத்திலிருந்து அந்தப் புத்தகத்தை வாங்கினார்.
ஆட்டுக்குட்டியானவர் வந்து, அரியணையில் அமர்ந்திருந்தவருடைய கரத்திலிருந்து அந்தப் புத்தகச்சுருளை எடுத்துக்கொண்டார்.
గొర్రెపిల్ల వచ్చి సింహాసనంపై కూర్చున్న ఆయన కుడి చేతిలో నుండి ఆ గ్రంథాన్ని తీసుకున్నాడు.
Pea naʻe haʻu ia, ʻo ne toʻo ʻae tohi mei he nima toʻomataʻu ʻo ia naʻe nofo ʻi he nofoʻa fakaʻeiʻeiki.
Kuzu gelip tahtta oturanın sağ elinden tomarı aldı.
Oguamma no kogyee nhoma no fii nea ɔte ahengua so no nsa nifa mu.
Odwammaa no kɔgyee nwoma no firii deɛ ɔte ahennwa so no nsa nifa mu.
Він пішов і взяв [сувій] з правиці Того, Хто сидів на престолі.
І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі.
І прийшов, і взяв книгу з правицї Сидячого на престолї.
उसने आकर तख़्त पर बैठे हुए दाहिने हाथ से उस किताब को ले लिया।
قوزا بېرىپ، تەختتە ئولتۇرغۇچىنىڭ ئوڭ قولىدىن ئورام يازمىنى ئالدى.
Қоза берип, тәхттә олтарғучиниң оң қолидин орам язмини алди.
Qoza bérip, textte olturghuchining ong qolidin oram yazmini aldi.
Ⱪoza berip, tǝhttǝ olturƣuqining ong ⱪolidin oram yazmini aldi.
Chiên Con bước tới, lấy sách ở tay hữu đấng ngự trên ngôi.
Chiên Con bước tới, lấy sách ở tay hữu đấng ngự trên ngôi.
Chiên Con bước tới lấy cuộn sách trong tay phải Đấng ngồi trên ngai.
Akalutile akatola ikitabu kuhuma muluvoko ulwa ndio ulwajula juno akikalile pa kitengo ikya vutua.
Buna niandi wuyiza ayi wutambula buku mu koko ku lubakala ku mutu wowo wuvuanda va kundu ki kipfumu.
Ó sì wá, o sì gbà á ìwé náà ni ọwọ́ ọ̀tún ẹni tí ó jókòó lórí ìtẹ́ náà.
Verse Count = 332

< Revelation 5:7 >