< Revelation 3:19 >

As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
Unë të gjithë ata që i dua i qortoj dhe i ndëshkoj; prandaj ji i zellshëm dhe pendohu.
Vat nlenge na ndinin su mye, asa ntaghe libau ndursuzoghe inda na aba su lisosin, bara nani, ta dedei udiu kutyin.
إِنِّي كُلُّ مَنْ أُحِبُّهُ أُوَبِّخُهُ وَأُؤَدِّبُهُ. فَكُنْ غَيُورًا وَتُبْ.
إِنِّي أُوَبِّخُ وَأُؤَدِّبُ مَنْ أُحِبُّهُ، لِذَا كُنْ حَارّاً وَتُبْ!
ܐܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܡܟܤ ܐܢܐ ܘܪܕܐ ܐܢܐ ܛܢ ܗܟܝܠ ܘܬܘܒ
ܐܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܡܟܤ ܐܢܐ ܘܪܕܐ ܐܢܐ ܛܢ ܗܟܝܠ ܘܬܘܒ ܀
Ես կը կշտամբեմ ու կը պատժեմ բոլոր սիրածներս. ուրեմն նախանձախնդի՛ր եղիր եւ ապաշխարէ՛:
যি সকলক মই প্ৰেম কৰোঁ, সেই সকলোৱে কেনেকৈ জীৱন-ধাৰণ কৰা উচিত, তাৰ বাবে মই তেওঁলোকক অনুযোগ কৰোঁ আৰু শাস্তি দিওঁ। এই কাৰণে তুমি উদ্যোগী হৈ মন পালটোৱা।
Mən kimi sevirəm, onu məzəmmət və tərbiyə edirəm. Buna görə də qeyrətə gəl və tövbə et.
Nic maite ditudan guciac reprehenditzen eta gaztigatzen citiát: har eçac beraz zelo, eta dolu bequic.
আমি যাদের ভালবাসি তাদেরই দোষ দেখিয়ে দিই ও শাসন করি; সেইজন্য এই অবস্থা থেকে মন ফেরাতে উত্সাহী হও।
আমি যাদের প্রেম করি, তাদের আমি তিরস্কার করি ও শাসন করি। তাই আন্তরিক আগ্রহ দেখাও ও মন পরিবর্তন করো।
अवं ज़ैन-ज़ैन सेइं प्यार केरताईं, तैन शिखालताईं ते सज़ा देताईं ताके तैना रोड़े बनन। एल्हेरेलेइ भलाई केरने मां लग्गोरो रा, ते पापन करां मनफिरा।
ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲେ, ସେମଃନ୍‌କେ ଉଳିନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ ସାସନ୍ କଃରିନ୍ଦ୍‌; ବଃଲେକ୍‌ ତିକ୍‌ତିକା ଅୟ୍‌ ମଃନ୍ ବାଦ୍‌ଲାଉଆ ।
Ония, които любя, Аз ги изобличавам и наказвам; затова бъди ревностен да се покаеш.
Ang matag-usa nga akong gihigugma akong gimatuto ug gitudluan sila kung unsaon nila pagkinabuhi. Busa, pagmaugdang ug paghinulsol.
Ako nagabadlong ug nagapanton sa akong mga gihigugma; busa kinahanglan magmadasigon ka ug maghinulsol.
ᎾᏂᎥ ᎦᏥᎨᏳᎢ ᎨᏒ ᏕᏥᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎪ ᎠᎴ ᏕᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎭᏓᏅᏓᏓ ᎯᏁᏟᏴᎾ ᏣᏓᏅᏛᎢ.
Amene ndimawakonda ndimawadzudzula ndi kuwalanga. Choncho chita changu ndipo lapa.
Palung ih kaminawk to ka zoeh moe, ka thuitaek: to pongah poek het ah loe, dawnpakhuem ah.
Kai loh ka lungnah atah muep ka toeltham tih ka ueih sak. Thatlai tangloeng lamtah yut laeh.
Ka lungnaak thlang ce toel nyngsaw cuk am kik nyng. Cedawngawh ak thym na awm nawh zut lah.
Ka it te tei in ka hil hi; tua ahikom na thin takpi taw ki sikkik in.
Keiman kangailut chan kasuhdih jia chule kathunun ji ahi. Hiti chun gunchun chule nalunggel dihlouva konin hung kihei kit'in.
凡我所疼爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改。
凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。
我会纠正和管教我所爱的;所以你们要诚心,要悔改。
凡我所疼愛的人,我要譴責他,管教他;所以你應當發奮熱心,痛悔改過!
Uneji ngwajamuka ni kwalamula wose ŵangwanonyela. Nipele nlimbile ni kuleka sambi syenu.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⳿ⲉϣⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ϣⲁⲓⲥⲁϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲓϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲭⲟϩ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϯⲙⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϣⲁⲓϫⲡⲓⲟⲟⲩ ⲧⲁϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲕⲱϩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϯⲙⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϣⲁⲓϫⲡⲓⲟⲟⲩ ⲧⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲕⲱϩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲚⲎ ⲈϢⲀⲒⲘⲈⲚⲢⲒⲦⲞⲨ ϢⲀⲒⲤⲀϨⲰⲞⲨ ϢⲀⲒϮⲤⲂⲰ ⲚⲰⲞⲨ ⲬⲞϨ ⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲒⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲚ.
Ja korim i odgajam one koje ljubim. Revan budi i obrati se!
Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání.
Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání.
Ty, které miluji, napomínám a trestám. Pohněte se konečně a čiňte pokání!
Alle dem, jeg elsker, dem revser og tugter jeg; vær derfor nidkær og omvend dig!
Alle dem, jeg elsker, dem revser og tugter jeg; vær derfor nidkær og omvend dig!
Alle dem, jeg elsker, dem revser og tugter jeg; vær derfor nidkær og omvend dig!
ମୁଇ ଜେତ୍‍କି ଲକ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦମ୍‌କାଇ କରି ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଲିନି । ତେବର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ପାପେଅନି ବାଉଡା । ଜେନ୍ତାରି କି ସତ୍‌ ବାବେ ମର୍‌ବାଟେ ଆଇସା ।
Joma ahero ema akwero kendo akumo. Omiyo bed ja-adiera kendo ilok chunyi iwe timo richo.
Ndakalalila akusibula woonse ngundiyanda. Aboobo, sungwaala akweempwa.
Zo wie Ik liefheb, die bestraf en kastijd Ik; wees dan ijverig, en bekeer u.
Ik bestraf en tuchtig al, die Ik liefheb. Doe dus uw best en bekeer u.
Zo wie Ik liefheb, die bestraf en kastijd Ik; wees dan ijverig, en bekeer u.
As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous, therefore, and repent.
Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent.
To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways.
Those whom I love, I reprove and discipline. Therefore be zealous and repent.
Those whom I love, I rebuke and chastise. Therefore, be zealous and do penance.
I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent.
Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and do penance.
As many as I love I rebuke and discipline; so be zealous and repent!
Those I love I correct and discipline. So be really sincere, and repent.
As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend.
So many as I love, I rebuke and chastise; be zealous, and repent.
As many as I love, I rebuke and correct: be zealous then, and repent.
Whomsoever I love, I reprove and chasten: be zealous therefore and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
As many as I cherish, I convict and discipline; be zealous, then, and convert;
All whom I love I reprove and discipline; therefore be full of zeal and repent.
As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent.
All whom I love I rebuke and discipline. Therefore be in earnest and repent.
All whom I love I rebuke and discipline. Therefore be in earnest and repent.
As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
I, as many as I tenderly love, I convict and put under discipline: be zealous, therefore, and repent.
I myself as many as if shall love I rebuke and discipline. (do be jealous *N+kO) therefore and do repent.
I/we just as/how much if to love to rebuke and to instruct (to envy *N+kO) therefore/then and to repent
All those whom I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten. Be emulous therefore, and repent.
[Since] I rebuke and correct all those whom I affectionately love, earnestly stop your sinful behavior.
‘All whom I love I rebuke and discipline.’ Therefore be in earnest and repent.
As many as I love I rebuke and chasten. Be fervent therfore and repet.
I train everyone whom I love, and I teach them how they should live. Therefore, be earnest and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
All whom I hold dear, I reprove and chastise; therefore be in earnest and repent.
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
Y repreue, and chastise whom Y loue; therfor sue thou goode men, and do penaunce.
'As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform;
Ĉiujn, kiujn mi amas, mi riproĉas kaj punas; estu do fervora, kaj pentu.
Mehea to na ame sia ame si melɔ̃na la enuenu, eya ta ele be mahe to na wò, negbe ɖeko nàɖe asi le wò ɖekematsɔleme ŋu, eye nàtsɔ dzo ɖe nu siwo ku ɖe Mawu ŋu la ŋuti hafi.
Joita minä rakastan, niitä minä myös nuhtelen ja kuritan; niin ole siis ahkera ja tee parannus.
Kaikkia niitä, joita minä pidän rakkaina, minä nuhtelen ja kuritan; ahkeroitse siis ja tee parannus.
Ik tuchtig en straf zoovelen als Ik bemin; zijt dan ijverig en doe boetvaardigheid.
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi.
Tous ceux que j'aime, je les reprends et les châtie. Soyez donc zélés, et repentez-vous.
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle et repens-toi.
Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens.
Ceux que j’aime, je les reprends et les châtie; aie donc du zèle, et fais pénitence.
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle et repens-toi.
Pour moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi.
Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens.
Pour moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et je les châtie; sois donc zélé, et repens-toi.
Ceux que j'aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du zèle, et repens-toi.
Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens-toi.
Tani ta dosizayta wursa hanqayssine qaxxayayis. Hessa gishshi neni minna, maarotethanka gela.
Alle, die ich liebhabe, die weise ich zurecht und züchtige ich. So raffe dich denn auf zu neuem Eifer und ändere deinen Sinn!
Ich strafe und züchtige alle, die ich liebe. So sei denn eifrig und ändere deinen Sinn.
Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße!
Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße!
Denn welche ich liebe, die strafe und züchtige ich; so beeifere dich nun und thue Buße.
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße!
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!
Ich überführe und züchtige alle, die ich lieb habe. So sei nun eifrig und gehe in dich!
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!
Wen Ich lieb habe, den rüge und züchtige Ich. Beeifre dich denn und tue Buße.
Arĩa nyendete nĩndĩmarũithagia na ngamaherithia. Nĩ ũndũ ũcio gĩa na kĩyo, na wĩrire.
Ta doseyssa seeraysinne hanqays; hiza minna; ne nagaraappe simma.
Mini wani, n fu ki go tundi min bua yaaba kuli leni yaa tundi n pia fala. Lanwani ŋan baa li yankuali ki go lebidi a yama.
N tundi ki go bangi min bua yaaba, ki bangi ba ban baa ye maama. Lanwani ii, ŋan baa mi yama, ki tuubi.
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον
Εγώ όσους αγαπώ, ελέγχω και παιδεύω· γενού λοιπόν ζηλωτής και μετανόησον.
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλευε ουν και μετανοησον
εγω οσουσ εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευεοὖν καὶ μετανόησον.
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον
Ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον
Ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον.
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον
Ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον.
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλευε ουν και μετανοησον
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
હું જેટલાં પર પ્રેમ રાખું છું, તે સર્વને ઠપકો આપું છું તથા શીખવવું છું; માટે તું ઉત્સાહી થા અને પસ્તાવો કર.
Moun mwen renmen se yo mwen korije, se yo mwen peni. Mete plis aktivite nan sèvis ou. Tounen vin jwenn Bondye.
“Sila ke M renmen yo, Mwen reprimande e disipline yo. Konsa, se pou nou vin plen ak zèl, e repanti.
मै जिस-जिसतै प्यार राक्खूँ सूं, उन सारया ताहीं उल्हाणा अर ताड़ना दियुँ सूं, इस करकै हिम्मत राख, अर पाप करणा छोड़ दे।
Waɗanda nake ƙauna su nake tsawata wa, nake kuma horo. Saboda haka ka yi himma ka tuba.
Ina horar da duk wanda nake kauna, ina kuma koya masu yadda za su yi rayuwa. Saboda haka, ka himmatu ka tuba.
O na mea a'u i aloha ai, oia ka'u i ao aku ai, a i paipai ai hoi. No ia mea, e hooikaika, a e mihi hoi.
אני תמיד מייסר ומוכיח את מי שאני אוהב. לכן, אם לא תתעורר ותחזור בתשובה, אעניש גם אותך.
אני את כל אשר אהב אוכיחם ואיסרם לכן תשקד ותשוב, הנני עמד לפתח ודפק והיה כי ישמע איש לקולי ופתח הפתח אבוא אליו לסעוד עמו והוא עמדי׃
मैं जिन जिनसे प्रेम रखता हूँ, उन सब को उलाहना और ताड़ना देता हूँ, इसलिए उत्साही हो, और मन फिरा।
अपने सभी प्रेम करनेवालों को मैं ताड़ना देता तथा अनुशासित करता हूं. इसलिये बहुत उत्साहित होकर पश्चाताप करो.
Akit szeretek megfeddem és megfenyítem. Igyekezz tehát, és térj meg!
A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg.
Ég aga þá sem ég elska og refsa þeim – einnig þér. Vertu því skynsamur og gjörðu iðrun.
Ndị m hụrụ nʼanya ka m na-abara mba na-enyekwa ha ahụhụ. Ya mere, nwee ịnụ ọkụ nʼobi, chegharịakwa.
Tunggal maysa nga ay-ayatek ket sursurruak ken isurok kadakuada no kasano iti rumbeng a panagbiagda. Ngarud, rumegta ken agbabawika.
Orang-orang yang Kukasihi, merekalah yang Kutegur dan Kucambuk. Karena itu hendaklah kalian bersemangat, dan bertobatlah dari dosa-dosamu.
Aku mengoreksi dan menertiban mereka yang Aku kasihi. Jadi benar-benar tulus, dan bertobatlah.
Barangsiapa Kukasihi, ia Kutegor dan Kuhajar; sebab itu relakanlah hatimu dan bertobatlah!
Aku menegur dan menghajar kamu sebab Aku mengasihimu! Karena itu nyalakanlah api semangatmu kembali dan bertobatlah!
Wehi ninumuloilwe, nimulagila nukumumanyisa ninonee kikie kuite gwa, tula wiatai nukuungama.
Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti.
Io tutti quelli che amo li rimprovero e li castigo. Mostrati dunque zelante e ravvediti.
Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti.
凡てわが愛する者は、我これを戒め之を懲す。この故に、なんぢ勵みて悔改めよ。
すべてわたしの愛している者を、わたしはしかったり、懲らしめたりする。だから、熱心になって悔い改めなさい。
わたしは、愛する者をしかったり、懲らしめたりする。だから、熱心になって、悔い改めなさい。
我は我が愛する人々を責め且懲らすなり、然れば奮發して改心せよ。
Ri in keꞌnyajo xuqujeꞌ keꞌnpixibꞌaj konojel ri keꞌnloqꞌaj, rumal riꞌ chatnimanoq xuqujeꞌ chakꞌexa akꞌuꞌx.
Nagrama navesizmantoa naga'mofona hanavetina, zamazeri fatgo nehu'na, zamavumarora nentoe. E'ina hu'negu knare tamavu'tmavama hu'zanku nentahitma, tamagu'a rukrehe huta fatgo huta maniho.
ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೋ, ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಆಸಕ್ತನಾಗಿರು, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡು.
ನಾನು ಯಾರಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೋ ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಜಾಗರೂಕನಾಗಿರು. ಮಾನಸಾಂತರ ಹೊಂದಿ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರಿಗಿಕೋ.
Bhuli unu enenda, enimwelesha no kumwiigisha lwa kutyo jiile okulama; kulwejo, nubhe we chimali na ute.
Voni uvunivanghanile une nikhuvataneila nukhuvamanyisya, nukhuvavunga. Puleino unghimbange nukhupela inongwa.
Khila jhanin'ganili, nikanjelekesya ni kubhafundisya namna jhajhilondeka kutama; henu, jhelayi ghwa mkweli ni kutubu.
무릇 내가 사랑하는 자를 책망하여 징계하노니 그러므로 네가 열심을 내라 회개하라
무릇 내가 사랑하는 자를 책망하여 징계하노니 그러므로 네가 열심을 내라 회개하라
Nga kai ac kalyei mwet nukewa su nga lungse. Ke ma inge kom in akkeye kom ac forla liki ma koluk lom.
Ni bakanya zumwi ni zumwi unisuna, imi ni ruta umo mubaswanela kuhalila. Chobulyo, mube basepahala ni kubaka.
«ئەوانەی خۆشم بوێن سەرزەنشتیان دەکەم و تەمبێیان دەکەم. بۆیە دڵگەرم بە و تۆبە بکە.
ନା଼ନୁ ଏଚେକା ଲ଼କୁଣି ଜୀୱୁ ନ଼ଇଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦାକା ଅ଼ଡ଼େ ଡଣ୍ତ ହୀଇଁ ଏ଼ଦାଣିତାକି ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାଁ ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା କଡାମୁ ।
Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.
Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.
Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.
Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.
ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age
Ego quos amo, arguo, et castigo. Aemulare ergo, et poenitentiam age.
Ko Es mīlēju, tos Es pārmācu un pamācu: tad nu iekarsies un atgriezies.
Napamelaka bato oyo nalingaka mpe napesaka bango etumbu. Boye, zala na molende mpe bongola motema na yo.
मय जेको जेकोसी प्रेम करू हय, उन सब ख उलाहना अऊर ताड़ना देऊ हय; येकोलायी साहस म रहो, अऊर पापों सी मन फिरावो।
Buli gwe njagala mmunenya era mmukangavvula; kale nyiikira okwenenya.
आऊँ जिना-जिना खे प्यार करूँआ, तिना सबी खे ल़वामे और ताड़ना देऊँआ। इजी री खातर जोशीला ओ, और मन फेर।
Izay rehetra tiako no anariko sy faizako; koa dia mazotoa ianao, ka mibebaha.
Hene endahako naho lafaeko o kokoakoo, aa le mahimbaña vaho misolohoa.
എനിക്ക് പ്രിയമുള്ളവരെ ഒക്കെയും ഞാൻ ശാസിക്കുകയും ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു; അതുകൊണ്ട് നീ ജാഗ്രതയുള്ളവനായിരിക്ക; മാനസാന്തരപ്പെടുക.
എനിക്കു പ്രിയമുള്ളവരെ ഒക്കെയും ഞാൻ ശാസിക്കയും ശിക്ഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു; ആകയാൽ നീ ജാഗ്രതയുള്ളവനായിരിക്ക; മാനസാന്തരപ്പെടുക.
“ഞാൻ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ ശാസിക്കയും ശിക്ഷിക്കുകയുംചെയ്യുന്നു. അതുകൊണ്ട് ആത്മാർഥതയോടെ പശ്ചാത്തപിക്കുക.
Eina nungsibasingbu eina chei amasung warak-i. Maram aduna thawai yaoba oiyu amasung pukning hong-u.
ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, त्यांना शिकवण देतो व त्यांनी कसे रहावे याची शिस्त लावतो, म्हणून झटून प्रयत्न करा आणि पश्चात्ताप करा.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ହଡ଼କକେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁକେ ସୁଧ୍‌ରାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାଜାଇ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍‌ । ଏନାମେନ୍ତେ ଆମାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ଲଃ ପାପ୍‌ ହରାଏତେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼େମେ ।
Nne ngunakwaakalipilanga na kwaakomanga bhowe bhungwaapinganga, kwa nneyo utumbilile kwiipeta yambi yako.
ငါ​သည်​မိ​မိ​ချစ်​သော​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​အား ဆုံး​မ​၍​အ​ပြစ်​ဒဏ်​ပေး​တတ်​၏။ ထို​ကြောင့် သင်​သည်​စိတ်​အား​ထက်​သန်​လော့။ နောင်​တ ရ​လော့။-
ငါ ချစ် သမျှ သော သူတို့၏အပြစ်ကိုငါစစ်ဆေး ၍ သူတို့ကိုဆုံးမ တတ်၏။ ထိုကြောင့် ကိုယ် စိတ်ကို ကိုယ်နှိုးဆော်လော့။ နောင်တရ လော့။
ငါချစ်သမျှသော သူတို့၏အပြစ်ကိုငါစစ်ဆေး၍ သူတို့ကိုဆုံး မတတ်၏။ ထိုကြောင့် ကိုယ်စိတ်ကို ကိုယ်နှိုးဆော်လော့။ နောင်တရလော့။
Ko aku e aroha nei, ka riria e ahau, ka whiua; na, kia ngakau nui koe, ripeneta hoki.
Labo engibathandayo ngiyabakhuza ngibajezise. Ngakho-ke, woba lokutshiseka uphenduke.
Mina bonke engibathandayo, ngiyabasola ngibatshaye. Ngakho tshiseka uphenduke.
Kila ywanipenda, ninda kumwelekeza ni kumfundisha namna yaipalikwa tama; kwa nyo, upange mkweli wa tubu.
मैले प्रेम गर्ने प्रत्येकलाई म तालिम दिन्छु, र तिनीहरू कसरी जिउनुपर्छ सो म तिनीहरूलाई सिकाउँछु । त्यसकारण, पश्‍चात्ताप गर र इमानदार होऊ ।
Nene ndi mwenikumhakalila na kumbesa yeyoha mwenikumgana. Hinu ukangamalayi kuleka kumbudila Chapanga.
Alle dem jeg elsker, dem refser og tukter jeg; vær derfor nidkjær og omvend dig!
Jeg viser til rette og oppdrar alle som jeg elsker. Vend derfor om og lev på nytt helhjertet for meg!
Alle deim som eg elskar, deim refser og tuktar eg. Ver difor ihuga og vend um!
ଆମ୍ଭେ ଯେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ ଓ ଶାସନ କରିଥାଉ; ଅତଏବ ଉଦ୍‍ଯୋଗୀ ହୋଇ ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କର।
Ani warran jaalladhu nan ifadha; nan adabas. Kanaafuu jabaadhu; qalbii jijjiirradhus.
ਮੈਂ ਜਿੰਨਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਦਾ ਅਤੇ ਤਾੜਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੂੰ ਉੱਦਮੀ ਬਣ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਕਰ।
هر‌که را من دوست می‌دارم، توبیخ وتادیب می‌نمایم. پس غیور شو و توبه نما.
من آنانی را که دوست می‌دارم، تأدیب و تنبیه می‌کنم. تو را نیز تنبیه می‌کنم تا از لاقیدی دست کشیده، برای خدا غیور شوی.
Neni numkalipira na kumwazibu yoseri yanumfira. Hangu gulanguziyi nfiru yaku yoseri na kuleka vidoda vyagutenda.
I kin kapung ong o kaloke karos, me I pokepoke. Koe nantiong kalula!
I kin kapun on o kaloke karoj, me I pokepoke. Koe nantion kaula!
Ja którychkolwiek miłuję, strofuję i karzę. Bądź tedy gorliwym, a pokutuj.
Wszystkich, których kocham, upominam i karzę. Bądź gorliwy i opamiętaj się!
Ja wszystkich, których miłuję, strofuję i karcę. Bądź więc gorliwy i pokutuj.
Eu repreendo e castigo a todos quantos eu amo; portanto sê zeloso, e te arrepende.
Eu reprehendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
[Já que ]repreendo e corrijo todos aqueles que amo com grande afeição, fujam sinceramente dos seus pecados.
Aqueles a quem amo, eu corrijo e castigo. Então, sejam realmente sinceros e arrependam-se.
Еу муструши педепсеск пе тоць ачея пе каре-й юбеск. Фий плин де рывнэ дар ши покэеште-те!
Pe toți cei pe care îi iubesc, îi mustru și îi pedepsesc. Fiți deci zeloși și pocăiți-vă.
Mete ma atahori fo Au sue' ra tao sala', Au ai ma hukun se, naa fo ara dad'i malole'. De hei musi tao mitetu rala mara fo teb'e-teb'e' hei derefiti-fiti tungga Au.
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
Hata yegene ehulanganyinza nahufundizye shashihwanziwa akhale; wesho abhe hwelyoli na hweteshe.
yeSvahaM prIye tAn sarvvAn bhartsayAmi zAsmi ca, atastvam udyamaM vidhAya manaH parivarttaya|
যেষ্ৱহং প্ৰীযে তান্ সৰ্ৱ্ৱান্ ভৰ্ত্সযামি শাস্মি চ, অতস্ত্ৱম্ উদ্যমং ৱিধায মনঃ পৰিৱৰ্ত্তয|
যেষ্ৱহং প্রীযে তান্ সর্ৱ্ৱান্ ভর্ত্সযামি শাস্মি চ, অতস্ত্ৱম্ উদ্যমং ৱিধায মনঃ পরিৱর্ত্তয|
ယေၐွဟံ ပြီယေ တာန် သရွွာန် ဘရ္တ္သယာမိ ၑာသ္မိ စ, အတသ္တွမ် ဥဒျမံ ဝိဓာယ မနး ပရိဝရ္တ္တယ၊
yESvahaM prIyE tAn sarvvAn bhartsayAmi zAsmi ca, atastvam udyamaM vidhAya manaH parivarttaya|
येष्वहं प्रीये तान् सर्व्वान् भर्त्सयामि शास्मि च, अतस्त्वम् उद्यमं विधाय मनः परिवर्त्तय।
યેષ્વહં પ્રીયે તાન્ સર્વ્વાન્ ભર્ત્સયામિ શાસ્મિ ચ, અતસ્ત્વમ્ ઉદ્યમં વિધાય મનઃ પરિવર્ત્તય|
yeṣvahaṁ prīye tān sarvvān bhartsayāmi śāsmi ca, atastvam udyamaṁ vidhāya manaḥ parivarttaya|
yēṣvahaṁ prīyē tān sarvvān bhartsayāmi śāsmi ca, atastvam udyamaṁ vidhāya manaḥ parivarttaya|
yeShvahaM prIye tAn sarvvAn bhartsayAmi shAsmi cha, atastvam udyamaM vidhAya manaH parivarttaya|
ಯೇಷ್ವಹಂ ಪ್ರೀಯೇ ತಾನ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಭರ್ತ್ಸಯಾಮಿ ಶಾಸ್ಮಿ ಚ, ಅತಸ್ತ್ವಮ್ ಉದ್ಯಮಂ ವಿಧಾಯ ಮನಃ ಪರಿವರ್ತ್ತಯ|
យេឞ្វហំ ប្រីយេ តាន៑ សវ៌្វាន៑ ភត៌្សយាមិ ឝាស្មិ ច, អតស្ត្វម៑ ឧទ្យមំ វិធាយ មនះ បរិវត៌្តយ។
യേഷ്വഹം പ്രീയേ താൻ സർവ്വാൻ ഭർത്സയാമി ശാസ്മി ച, അതസ്ത്വമ് ഉദ്യമം വിധായ മനഃ പരിവർത്തയ|
ଯେଷ୍ୱହଂ ପ୍ରୀଯେ ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଭର୍ତ୍ସଯାମି ଶାସ୍ମି ଚ, ଅତସ୍ତ୍ୱମ୍ ଉଦ୍ୟମଂ ୱିଧାଯ ମନଃ ପରିୱର୍ତ୍ତଯ|
ਯੇਸ਼਼੍ਵਹੰ ਪ੍ਰੀਯੇ ਤਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਭਰ੍ਤ੍ਸਯਾਮਿ ਸ਼ਾਸ੍ਮਿ ਚ, ਅਤਸ੍ਤ੍ਵਮ੍ ਉਦ੍ਯਮੰ ਵਿਧਾਯ ਮਨਃ ਪਰਿਵਰ੍ੱਤਯ|
යේෂ්වහං ප්‍රීයේ තාන් සර්ව්වාන් භර්ත්සයාමි ශාස්මි ච, අතස්ත්වම් උද්‍යමං විධාය මනඃ පරිවර්ත්තය|
யேஷ்வஹம்’ ப்ரீயே தாந் ஸர்வ்வாந் ப⁴ர்த்ஸயாமி ஸா²ஸ்மி ச, அதஸ்த்வம் உத்³யமம்’ விதா⁴ய மந​: பரிவர்த்தய|
యేష్వహం ప్రీయే తాన్ సర్వ్వాన్ భర్త్సయామి శాస్మి చ, అతస్త్వమ్ ఉద్యమం విధాయ మనః పరివర్త్తయ|
เยษฺวหํ ปฺรีเย ตานฺ สรฺวฺวานฺ ภรฺตฺสยามิ ศาสฺมิ จ, อตสฺตฺวมฺ อุทฺยมํ วิธาย มน: ปริวรฺตฺตยฯ
ཡེཥྭཧཾ པྲཱིཡེ ཏཱན྄ སཪྻྭཱན྄ བྷརྟྶཡཱམི ཤཱསྨི ཙ, ཨཏསྟྭམ྄ ཨུདྱམཾ ཝིདྷཱཡ མནཿ པརིཝརྟྟཡ།
ییشْوَہَں پْرِییے تانْ سَرْوّانْ بھَرْتْسَیامِ شاسْمِ چَ، اَتَسْتْوَمْ اُدْیَمَں وِدھایَ مَنَح پَرِوَرْتَّیَ۔
ye. svaha. m priiye taan sarvvaan bhartsayaami "saasmi ca, atastvam udyama. m vidhaaya mana. h parivarttaya|
Ја које год љубим оне и карам и поучавам; постарај се дакле, и покај се.
Ja koje god ljubim one i karam i pouèavam; postaraj se dakle, i pokaj se.
“Ke tsweletse ka go laya ke bo ke otlhaya mongwe le mongwe yo ke mo ratang; jalo ke tshwanetse go go otlhaya, fa o sa sokologe mo boitlhokomolosong jwa gago mme wa nna le ke-letso ya kgatlhego mo dilong tsa Modimo.
Vese vandinoda ini, ndinotsiura nekuranga. Naizvozvo shingaira utendeuke.
Avo vandinoda ndinovatsiura uye ndinovaranga. Saka shingaira, utendeuke.
Аз, ихже аще люблю, обличаю и наказую. Ревнуй убо и покайся.
Kolikor jih imam rad, oštevam in karam; bodi torej goreč in se pokesaj.
Jaz katere ljubim, kaznujem in pokorim; prizadevaj si torej in izpokori se.
In alla inta aan jeclahay waan canaantaa oo edbiyaa, sidaas daraaddeed qiiro yeelo oo toobadkeen.
Yo reprendo y castigo a todos los que amo: sé pues celoso, y enmiéndate.
“Yo corrijo y disciplino a los que amo. Así que sé sincero y arrepiéntete.
A todos los que amo, los reprendo y los castigo. Sed, pues, celosos y arrepentíos.
Yo reprendo y disciplino a todos los que amo. Por tanto, sé fervoroso y cambia de mente.
Yo reprendo y castigo a todos los que amo: sé pues zeloso, y arrepiéntete.
Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete.
Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete.
A todos los que amo; yo reprendo y castigo; se, pues fervoroso y arrepiéntete.
Yo reprendo y castigo a todos los que amo. Ten, pues, ardor y conviértete.
Kila nimpendaye, namwelekeza na kuwafundisha namna iwapasavyo kuishi; kwa hiyo, kuwa mkweli na kutubu.
Mimi ndiye mwenye kumwonya na kumrudi yeyote ninayempenda. Kwa hiyo kaza moyo, achana na dhambi zako.
“Wale niwapendao, ninawakemea na kuwaadibisha. Hivyo uwe na bidii ukatubu.
'Alla som jag älskar, dem tuktar och agar jag.' Så gör nu bättring med all flit.
De jag älskar, dem agar jag och näpser. Så var nu flitig, och bättra dig.
'Alla som jag älskar, dem tuktar och agar jag.' Så gör nu bättring med all flit.
Ang lahat kong iniibig, ay aking sinasaway at pinarurusahan: ikaw nga'y magsikap, at magsisi.
Ang lahat kong iniibig, ay aking sinasaway at pinarurusahan: ikaw nga'y magsikap, at magsisi.
Bawat isa na mahal ko ay sinasanay ko at tinuturuan sila paano dapat mamuhay. Kaya, maging masigasig at magsisi.
நான் நேசிக்கிறவர்கள் எவர்களோ அவர்களைக் கடிந்துகொண்டு சிட்சிக்கிறேன்; எனவே நீ எச்சரிக்கையாக இருந்து, மனம்திரும்பு.
நான் யார்மீது அன்பு செலுத்துகிறேனோ, அவர்களைக் கடிந்துகொண்டு, கண்டித்துத் திருத்துகிறேன். ஆகவே வைராக்கியம் உள்ளவனாயிருந்து, மனந்திரும்பு.
నేను ప్రేమించేవారిని మందలిస్తాను. శిక్షిస్తాను. కాబట్టి చిత్తశుద్ధితో పశ్చాత్తాపపడు.
Ko kinautolu ʻoku ou ʻofa ai, ʻoku ou valokiʻi mo tauteʻi: ko ia ke ke fai feinga, mo fakatomala.
Ben sevdiklerimi azarlayıp terbiye ederim. Onun için gayrete gel, tövbe et.
Mekɔ so twe wɔn a medɔ wɔn no nyinaa aso. Enti bɔ mmɔden na twe wo ho fi bɔne ho.
Mekɔ so twe wɔn a medɔ wɔn no nyinaa aso. Enti bɔ mmɔden na twe wo ho fi bɔne ho.
Mekɔ so twe wɔn a medɔ wɔn no nyinaa aso. Enti bɔ mmɔden na twe wo ho firi bɔne ho.
Я докоряю тому, кого люблю, і караю його. Тож будь ревним і покайся.
Кого Я люблю́, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!
Я, кого люблю, докоряю і караю; будь же ревний і покай ся.
Я, кого люблю, докоряю і караю; будь же ревний і покай ся.
मैं जिन जिन को 'अज़ीज़ रखता हूँ, उन सब को मलामत और हिदायत करता हूँ; पस सरगर्म हो और तौबा कर।
مەن كىمنى سۆيسەم، شۇنىڭ ئەيىبىنى كۆرسىتىپ تەربىيىلەيمەن؛ شۇنىڭ ئۈچۈن قىزغىن كۆيۈپ-پىشىپ توۋا قىل.
Мән кимни сөйсәм, шуниң әйивини көрситип тәрбийиләймән; шуниң үчүн қизғин көйүп-пишип товва қил.
Men kimni söysem, shuning eyibini körsitip terbiyileymen; shuning üchün qizghin köyüp-piship towa qil.
Mǝn kimni sɵysǝm, xuning ǝyibini kɵrsitip tǝrbiyilǝymǝn; xuning üqün ⱪizƣin kɵyüp-pixip towa ⱪil.
Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi.
Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi.
Người nào Ta yêu mến, Ta mới khiển trách, sửa trị. Vậy con hãy sốt sắng ăn năn.
Ghweni juno nimughanile, nikumulungika na pikum'bulanisia ndavule lunoghile pikukala; lino, piva ghwa kyang'ani na pikulaata.
Minu ndieti tubidila ayi ndieti vana babo bobo ndieti zolathumbudulu. Bika wumonisa bufula ayi balula mavanga.
Gbogbo àwọn ti èmi bá fẹ́ ni èmi ń bá wí, tí mo sì ń nà: nítorí náà, ní ìtara, kì ìwọ sì ronúpìwàdà.
Verse Count = 318

< Revelation 3:19 >