< Revelation 22:10 >

He said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
Pastaj më tha: “Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër.
Aworei yenje, “Uwa yachu tipinpin na nan kadure nyan takarda ulele, ku be ndaa susut.
وَقَالَ لِي: «لَا تَخْتِمْ عَلَى أَقْوَالِ نُبُوَّةِ هَذَا ٱلْكِتَابِ، لِأَنَّ ٱلْوَقْتَ قَرِيبٌ.
ثُمَّ قَالَ لِي: «لاَ تَخْتُمْ عَلَى مَا جَاءَ فِي كِتَابِ النُّبُوءَةِ هَذَا، لأَنَّ مَوْعِدَ إِتْمَامِهِ قَدِ اقْتَرَبَ.
ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ
Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է:
পুনৰায় তেওঁ মোক কলে, “এই পুস্তকৰ ভাববাণী কৰা বাক্যবোৰ ছাব মাৰি বন্ধ নকৰিবা, কিয়নো কাল ওচৰ চাপিছে।
Yenə də mənə dedi: «Bu kitabın peyğəmbərlik sözlərini möhürləmə, çünki vaxt yaxındır.
yii ye, cumom de ketito, wori kini dadom
Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.
E da eno nama amane sia: i, “Amo buga ba: la: lusu sia: dedei mae wamolegema! Amo sia: i hou misunu da gadeneiba: le, mae wamolegema!
তিনি আমাকে আবার বললেন, তুমি এই বইয়ের সব কথা অর্থাৎ ঈশ্বরের বাক্য তুমি গোপন কর না, কারণ দিন খুব কাছে এসে গেছে।
এরপর তিনি আমাকে বললেন, “এই পুঁথিতে লিখিত ভাববাণীর বাক্য মোহরাঙ্কিত কোরো না, কারণ সময় সন্নিকট।
फिरी तैने मीं सेइं ज़ोवं, “इस किताबरे भविष्यिवैनरे गल्लन केरो भेद छ़ुपेइतां न रख, किजोकि वक्त नेड़ोए।
फिरी उनी मिंजो बोलया, इसा कताबां दिया भविष्यवाणियां दिया गल्लां जो लोकां ला मत लुका; क्योंकि इना चीजां दा पूरा होंणे दा बकत नेड़े आई गिया है।
ସେ ଆରେକ୍‌ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ପୁସ୍ତକାର୍‌ ଆସୁଲା ଦିନ୍ ଗଃଟ୍‌ତା କଃତା ମୁଦ୍ରାମାରି ସଃଙ୍ଗାଉଁ ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‌ତା ବେଳା ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲିନି ।
Manats dabt taash hank'o bíeti, «Dúro karnk b́wottsotse mas'aafanitsi bek'on aap'etso matabon is'k'aye,
A la nimu na ka lan tre bi vuvu nyina iton ate whirwhir.
Още ми каза: Не запечатвай думите на написаното в тая книга пророчество; защото времето за изпълнението му е близу.
Siya miingon kanako, “Ayaw silyohi ang mga pulong sa panagna niining basahon, tungod kay ang takna duol na.
Ug siya miingon kanako, "Ayaw na lamang pagtimrihi ang mga pulong sa profesiya niining basahona, kay ang panahon haduol na.
ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᏞᏍᏗ ᏣᏍᏚᏅᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏙᎴᎰᏒᎯ ᎠᏂ ᎯᎠ ᎪᏪᎵᎯ; ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏰᏃ.
Kenaka anandiwuza kuti, “Usabise mawu onena zamʼtsogolo a mʼbuku ili chifukwa nthawi yayandikira.
Acunüng ani naw ka veia, “Hina cauk malam mdanak he cen ä na jah mjih vai; Akcün ng'et law pängki ni.
To pacoengah anih mah, Atue loe zoi boeh pongah, hae cabu thungah taphong ih lok hae catui daeng hmah.
Te phoeiah kai taengah, “He cabu kah tonghma ol kah ollung rhoek te kutnoek daeng boeh, a tue tah ha pai tom coeng,” a ti.
Te phoeiah kai taengah, “He cabu kah tonghma ol kah ollung rhoek te kutnoek daeng boeh, a tue tah ha pai tom coeng,” a ti.
Cekcoengawh anih ing, “Ve cauk awhkaw awiphawngkhqi ve koeh khai, kawtih a tym taw zoe hawh hy.
Ama in hi laibu sung a mailam thu pualak khol nate sia ceptena khen heak in: banghangziam cile a hun cing dektak zo hi, hong ci hi.
Chujouvin aman eihilin, “Hiche lekhabua themgao thuseidoh hohi mohor namkhum hih in, ijeh inem itileh aphat chu anaitai.
Hahoi ahni ni bout a dei e teh hete cakalawng dawk e sutdeilawk pâpho e naw hah kin hanh loe bangkongtetpawiteh atueng a hnai toe.
他又对我说:“不可封了这书上的预言,因为日期近了。
他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。
他又对我说:“不要封住这书上的预言,因为时间将至。
耶穌對我說:「你不可密封本書的預言,因為時期已臨近了。
Sooni ŵasalile une, “Maloŵe ga kulondola gagali mu chitabu chi nkagasisa mpela chantemela, pakuŵa katema ka kumalichikwa kwakwe kaŵandichile.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲃ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϧⲱⲛⲧ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲣⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲎⲒ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲦⲈⲂ ⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲦⲀⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲒⲀ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒϪⲰⲘ ⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲀϤϦⲰⲚⲦ.
A zatim će mi: “Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu!
Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas.
Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas.
Pak dodal: „Nic z toho nezatajuj, ale zveřejni to. Doba těch událostí se nezadržitelně blíží.
Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.
Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.
Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.
ଆରି ସେ ମକେ କଇଲା, ଏ ବଇର୍‌ ଜେତ୍‌କି ବିସଇ ତକେ ଜାନାଇଅଇଲାଆଚେ, ସେଟା କେ ନାଜାନ୍‌ଲା ପାରା ଲୁଚାଇ ସଙ୍ଗନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଏ ସବୁ ଗଟ୍‌ବା ବେଲା ଲଗେଆଚେ ।
Bangʼ mano nowachona niya, “Kik ilingʼ mak ihulo weche mokor manie kitabuni, nikech kindeno ma gigo onego timre chiegni.
Alimwi wakandambila kuti, “Utanamatiki majwi abusinsimi abbuku eli, nkaambo nchiindi chili afwifwi.
En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.
Toen sprak Hij tot mij: "Verzegel niet de woorden der profetie van dit boek. Want de tijd is nabij!"
En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.
And he says to me, Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
He said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near.
And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near.
Then he said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
And he said to me: “Do not seal the words of the prophecy of this book. For the time is near.
And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near.
And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Then he says to me: “Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Then he told me, “Don't seal up the words of prophecy of this book and keep them secret, for the time is near.
And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand.
And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh.
And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
And he says to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
And he says unto me, Seal not the sayings (logos) of the prophecy of this book: for the time is at hand.
And He says to me, “You may not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is near.
And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book; for the crisis is near.
He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand.
Then the angel said to me – ‘Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for the time is near.
Then the angel said to me – “Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for the time is near.
And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
And he saith unto me—Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near:
And he says to me; Not may seal the words of the prophecy of the book this (that *k) the time for near is.
and to say me not to seal the/this/who word the/this/who prophecy the/this/who scroll this/he/she/it (that/since: that *k) the/this/who time/right time for near to be
And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh.
And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
He also said to me, “Do not keep secret the message about what [God] has foretold in this book, because it is almost time [MTY] for him to [what he has promised to do in this message].
Then the angel said to me — ‘Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near.
And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde.
He said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
"Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand.
He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy.
And he saith to me, 'Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
Kaj li diris al mi: Ne sigelu la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu libro; ĉar la tempo estas proksima.
Tete wògblɔ nam be, “Mègatre nyagblɔɖi siwo le agbalẽ sia me la nu o, elabena ɣeyiɣi la tu aƒe.
Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä.
Ja hän sanoi minulle: "Älä lukitse tämän kirjan profetian sanoja; sillä aika on lähellä.
En hij zeide tot mij: De woorden der profetie van dit boek zult gij niet verzegelen, want de tijd is nabij.
Et il me dit: " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche.
Il me dit: « Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche.
Il me dit aussi: ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.
Il me dit encore: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
Et il me dit: « Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche.
Et il me dit: «Ne tiens point secrètes les paroles de la prophétie de ce livre; le moment est proche.
Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
Et il me dit: « Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche.
Et il me dit: «Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce livre, car le temps est proche!»
Il me dit ensuite: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
Verse not available
Dann fuhr er fort: "Versiegele nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch, denn die Zeit ist nahe!
Und weiter sagte er zu mir: "Versiegle nicht die Prophezeiungsworte dieses Buches! Denn die Zeit ist nahe.
Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.
Bete Gott an. Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.
Und er sagt zu mir: versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht; denn die Zeit ist nahe.
Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe.
Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!
Dann fuhr er fort: »Lege die Worte der Weissagung dieses Buches nicht unter Siegel! Denn die Zeit (ihrer Erfüllung) ist nahe.
Und er sprach zu mir: Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht; denn die Zeit ist nahe.
Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buchs; denn die Zeit ist nahe.
Agĩcooka akĩnjĩĩra atĩrĩ, “Ndũkahingĩrĩrie ciugo cia ũrathi wa ibuku rĩĩrĩ, nĩgũkorwo ihinda nĩrĩkuhĩrĩirie.
Kiitanchchoy zaaridi, “Ha ubbay polettiya wodey matattida gisho ha maxaafan xaafettida tinbbite qaala maatamen gorddofa.
Lani o den yedi nni, da wuoni mi naa sawalipuama tili, kelim u yogunu kuli.
O den yedi nni, “Da wuoni li tili ne sawalpuama maama, kelima u yogu ji ki fagi.
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος [γαρ] εγγυς εστιν
Και λέγει προς εμέ· Μη σφραγίσης τους λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου· διότι ο καιρός είναι εγγύς.
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν
και λεγει μοι μη σφραγισησ τουσ λογουσ τησ προφητειασ του βιβλιου τουτου ο καιροσ γαρ εγγυσ εστιν
Καὶ λέγει μοι· μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
Καὶ λέγει μοι, “Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν.
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
καὶ λέγει μοι, μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
ମେଁ ଆନିଂ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ଉଲିଆନେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁଇଂକେ ବୁଃଡ଼ି ଆବଗେପା ଡାଗ୍ଲା ଏନ୍ ସାପା ବିସ‍ଏ ଗଟେନେ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
તેણે મને કહ્યું કે, ‘આ પુસ્તકમાંના પ્રબોધવચનોને મહોરથી બંધ ન કર, કેમ કે સમય પાસે છે.
Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive.
Epi li te di mwen: “Pa sele pawòl pwofesi a liv sila a, paske tan an pwòch.
फेर उसनै मेरै तै कह्या, “इस किताब की भविष्यवाणी की बात्तां ताहीं बन्द मतना करै, क्यूँके बखत आ लिया सै।
Sa’an nan ya gaya mini cewa, “Kada ka rufe kalmomin annabcin littafin nan, domin lokaci ya yi kusa.
Ya ce mani, “Kada ka rufe kalmomin anabcin littafin nan, gama lokaci ya kusa.
I mai la kela ia'u, Mai hoopaa i ka wepa i na olelo o ka wanana o keia buke; no ka mea, ua kokoke mai ka manawa.
המלאך הורה לי במפורש:”אל תחתום את הדברים שכתבת, כי קרוב מועד התרחשותם.
ויאמר אלי אל תחתם את דברי נבואת הספר הזה כי קרוב המועד׃
फिर उसने मुझसे कहा, “इस पुस्तक की भविष्यद्वाणी की बातों को बन्द मत कर; क्योंकि समय निकट है।
तब उसने आगे कहा, “इस अभिलेख की भविष्यवाणी को मोहर नहीं लगाना, क्योंकि इसके पूरा होने का समय निकट है.
Azután ezt mondta nekem: „Ne pecsételd le e könyv prófétai beszédeit, mert az idő közel van.
Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idő közel van.
Síðan gaf hann mér þessi fyrirmæli: „Innsiglaðu ekki það, sem þú hefur skrifað, því að það mun rætast innan skamms.
Ma ọ sịrị, “Akachila okwu amụma ndị a dị nʼakwụkwọ akara, nʼihi na oge adịla nso.
Kinunana kaniak, “Saanmo a selyoan dagiti sasao iti padto iti daytoy a libro, gapu ta ti tiempo ket asidegen.
Lalu ia berkata lagi, "Janganlah merahasiakan kata-kata nubuat dalam buku ini, sebab sudah dekat waktunya semuanya ini akan terjadi.
Lalu katanya kepadaku, “Janganlah menutupi nubuatan-nubuatan dari Buku ini dan menyembunyikannya, karena waktunya sudah dekat.
Lalu ia berkata kepadaku: "Jangan memeteraikan perkataan-perkataan nubuat dari kitab ini, sebab waktunya sudah dekat.
Kemudian dia berkata lagi kepada saya, “Jangan merahasiakan nubuatan-nubuatan yang tertulis dalam kitab ini, karena sebentar lagi semua hal itu akan terjadi.
Wikambila, “Ulekekuekila ugomola inkani yakidagu nikambugulu eye, endogoelyo imatungo apika.
Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino.
Poi aggiunse: «Non mettere sotto sigillo le parole profetiche di questo libro, perché il tempo è vicino.
Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.
Ma gun me “Kati u impi u inko utize tutakarda ugeme barki sa uganiya wa aye manu.
また我に言ふ『この書の預言の言を封ずな、時 近ければなり。
またわたしに言った、「この書の預言の言葉を封じてはならない。時が近づいているからである。
また、彼は私に言った。「この書の預言のことばを封じてはいけない。時が近づいているからである。
又我に謂ひけるは、此書の預言の言を封ずる事勿れ、其は時近ければなり。
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, “କେନ୍‌ ବଇଲୋଙନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ଜି ସଲେ ଡକ୍କୋଡଙ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Xubꞌij xuqujeꞌ chwe: Makawawaj ta ubꞌixik we tzij rech qꞌalajisanik ri tzꞌibꞌatal pa we wuj riꞌ, jeriꞌ rumal chi xa chi jubꞌiqꞌ karaj kakꞌulmatajik.
Hanki anantera anage huno nasami'ne, Ama avontafepi me'nea kasnampa nanekea refiraoto, na'ankure knamo'a hago kofta nehie.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು, “ನನಗೆ ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವಾದನಾ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆ ಹಾಕಬೇಡ. ಏಕೆಂದರೆ ಸಮಯವು ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ನನಗೆ ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ “ಪ್ರವಾದನಾ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆಹಾಕಬೇಡ. ಏಕೆಂದರೆ ಇವು ನೆರವೇರುವ ಕಾಲವು ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ.
Nambwila ati, “Wasiga kujitulilako lunyamo emisango jo bhulagi bhwe chitabho chinu, kulwo kubha omwanya gweliye ayeyi.
Akhambula akhata, “Ulekhaghe ukhuoviekha ekhiemanyielo amamenyu agha vulaghunchi uwa khietabu eikhe, ulwakhuva unsiekhe ughwa ghuliephawiephi.
Akanijobhela, “Usighasopi muhuri malobhi gha kitabu e'khe, ndabha wakati ukaribili.
또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라
또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라
Ac el fahk nu sik, “Nimet lukmai kas in palu in book se inge, mweyen apkuranme pacl in sikyak ma inge nukewa.
Cha wamba kwangu, “Sanzi upangi i nkunutu manzwi a atanikizwe mweyi imbuka, inako ina hafuhi.
هەروەها پێی گوتم: «پەیامی پێشبینییەکانی ئەم پەڕتووکە مەشارەوە، چونکە کاتەکە نزیکە.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେ, “ନୀନୁ ଈ ପତିତି ଡା଼ୟୁ ଗଟୱି ଆ଼ନି ବ଼ଲୁତି ସୀଲି କିଆନି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ କା଼ଲମି ଏଦାତେୟିଏ ।
Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est.
Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri huius: tempus enim prope est.
Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri huius: tempus enim prope est.
Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est.
et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est
Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiae libri huius: tempus enim prope est.
Un viņš uz mani saka: neaizzieģelē tos praviešu vārdus, kas šinī grāmatā, jo tas laiks ir tuvu.
Bongo alobaki na ngai lisusu: « Kobomba te maloba ya masakoli ya buku oyo, pamba te tango ekomi pene.
फिर ओन मोरो सी कह्यो, “या किताब की भविष्यवानी की बातों ख गुप्त मत रख; कहालीकि या सब बातों को पूरो होन को समय बहुत जवर हय।
Awo n’aŋŋamba nti, “Ebyo by’owandiise eby’obunnabbi tobikuuma nga bya kyama kubanga biri kumpi okutuukirira.
तेबे तिने माखे बोलेया, “एसा कताबा रिया भविष्यबाणिया रिया गल्ला बंद नि कर, कऊँकि बखत नेड़े ए।
Ary hoy izy tamiko: Aza asiana tombo-kase ny tenin’ ny faminaniana amin’ ity boky ity, fa antomotra ny andro.
Le hoe re tamako: Ko litèa’o ty tsaram-pitokiañe ami’ty boke toy, fa an-titotse ty àndro.
അവൻ എന്നോട് പറഞ്ഞത്: സമയം അടുത്തിരിക്കുകയാൽ ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനത്തിന്റെ വചനങ്ങളെ മുദ്രയിടരുതു.
അവൻ പിന്നെയും എന്നോടു പറഞ്ഞതു: സമയം അടുത്തിരിക്കയാൽ ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനം മുദ്രയിടരുതു.
തുടർന്ന് ദൂതൻ എന്നോടു പറഞ്ഞത്: “ഈ പ്രവചനങ്ങൾ നിവൃത്തിയാകുന്ന സമയം ആസന്നമായിരിക്കുകയാൽ, ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനവാക്യങ്ങൾക്ക് മുദ്രവെക്കരുത്.
Aduga mahakna eingonda haikhi, “Lairik asigi phongdokpiba wasing asi athupa oina thamganu, maramdi pumnamaksing asi thokkadaba matam adu naksillakle.
नंतर देवदूत मला म्हणालाः “तू या संदेश वचनावर शिक्का मारून बंद करू नको; काळाबाबतच्या या पुस्तकातील संदेश गुप्त ठेवू नकोस; कारण या गोष्टी घडून येण्याची वेळ आता जवळ आली आहे.
ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦିୟାଁ, “ନେ ପୁଥିରେୟାଃ ଆୟାର୍‌କାଜିକକେ ଆଲମ୍‌ ଉକୁଇୟା, ଚିୟାଃଚି ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଃରେୟାଃ ନେଡା ନାଡ଼େଃ'ୟାନ୍‌ଗିୟା ।
Numbe gwanugulile, “Nnaiye malobhe ga ukulondola gali amuno nshitabhu muno, pabha malanga gabhandishile ga koposhela kwa genega.
ထို​နောက်​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​က``ဤ​အ​မှု​အ​ရာ အား​လုံး​ဖြစ်​ပျက်​မည့်​အ​ချိန်​သည်​နီး​ကပ်​လာ ပြီ​ဖြစ်​၍ ဤ​ကျမ်း​စောင်​တွင်​ဖော်​ပြ​ပါ​ရှိ​သည့် ပ​ရော​ဖက်​စ​ကား​များ​ကို​လျှို့​ဝှက်​၍​မ​ထား နှင့်။-
တဖန်ဘုံ ၊ ငါ့အားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဤစာ စောင်၏ အနာဂတ္တိစကားကို တံဆိပ်မခတ်နှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ ကာလအချိန် ရောက်လုနီးပြီ။
တစ်ဖန်တုံ ၊ ငါ့ အားမိန့် တော်မူသည်ကား၊ ဤ စာစောင် ၏ အနာဂတ္တိ စကား ကို တံဆိပ် မ ခတ်နှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ ကာလ အချိန် ရောက် လုနီးပြီ။
Na ka mea mai ano ia ki ahau, Kaua e hiritia nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka: e tata ana hoki te taima.
Titia Tai moike koise, “Etu kitab laga bhabobani aru kotha khan ke mohor lagaikena bondh na koribi, kelemane sob pura hobole laga homoi to ahi ase.
Eno heh ih ngah suh baat tahang, “Arah leedap dowa Rangte jengkhaap wuung baatta loong ah lahotthiin theng, tumeah erah loong ah elang esuh saapoot ah haniik ih thok hala.
Yabuya yathi kimi, “Ungawagciki amazwi esiphrofethi sencwadi le, ngoba isikhathi sesiseduze.
Yasisithi kimi: Unganamathiseli ngophawu amazwi esiprofetho salolugwalo; ngoba isikhathi siseduze.
Atikunibakiya, “kanauyabiki alama maneno ya unabii wa kitabu cheno, mana wakati uwikile.
तिनले मलाई भने, “यस पुस्तकको अगमवाणीका वचनहरूमा मोहर नलगाओ, किनभने समय नजिकै छ ।
Kangi akanijovela, “Ukoto kugafiya ngati mfiyu malovi ga ulota gegavi muchitabu ichi, muni lukumbi lwa kugatimilisa kwaki luvi papipi.
Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær.
Han sa til meg:”Ikke hold budskapet fra Gud hemmelig, det som du har skrevet ned i denne boken. Det drøyer ikke lenge før alt dette går i oppfyllelse.
Og han segjer til meg: «Du skal ikkje setja innsigle på dei profetiske ord i denne boki! for tidi er nær.
ଆଉ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଭାବବାଣୀସବୁ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କର ନାହିଁ, କାରଣ ସମୟ ସନ୍ନିକଟ।
Inni akkana naan jedhe; “Sababii yeroon sun dhiʼaateef dubbii raajii kitaaba kanaa chaappaadhaan hin cufin.
ਤਾਂ ਉਸ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਪੋਥੀ ਦੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦੀਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਨਾ ਲਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਮਾਂ ਨੇੜੇ ਹੈ!
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଚାନ୍‌, ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ପତିନି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକା ସବୁ ଚିନ୍‌ ଇଡ୍‌ମାଟ୍‌, ଇନେକିଦେଂକି ସମୁ ଲାଗେ ।
و مرا گفت: «کلام نبوت این کتاب را مهر مکن زیرا که وقت نزدیک است.
سپس به من دستور داده، گفت: «کلام نبوّت این کتاب را مُهر نکن، چون به‌زودی به وقوع خواهد پیوست.
Kayi kang'ambira, “Nagutula mfindiku visoweru vya umbuyi wa Mlungu yauwera mushintola ashi, toziya shipindi shapakwegera.
O a masani ong ia: Koe der katenge masan en kokop en puk wet, pwe ansau o korendor.
O a majani on ia: Koe der katene majan en kokop en puk wet, pwe anjau o korendor.
Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest.
Potem dodał: —Nie zamykaj tej księgi i nie pieczętuj jej proroczych słów, ponieważ wkrótce się wypełnią.
Potem powiedział do mnie: Nie pieczętuj słów proroctwa tej księgi, bo czas jest bliski.
E ele me disse: “Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
E disse-me: Não selles as palavras d'este livro; porque perto está o tempo.
E disse-me: Não seles as palavras deste livro; porque perto está o tempo.
Ele também me disse: “Não lacre a mensagem daquilo que [Deus ]predisse neste livro, pois está quase na hora [MTY] de Ele [cumprir esta mensagem. ]
Então, ele me disse: “Não guarde em segredo as palavras da profecia deste livro, pois está próximo o tempo para que essas coisas aconteçam.
Ele me disse: “Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo”.
Апой мь-а зис: „Сэ ну печетлуешть кувинтеле пророчией дин картя ачаста. Кэч время есте апроапе.
El mi-a zis: “Nu pecetlui cuvintele profeției acestei cărți, căci timpul este aproape.
Afiꞌ muꞌufuniꞌ susura ia isin mia atahori feaꞌ ra. Te nda dooꞌ sa fai, basa mana nenesuraꞌ sia susura ia, dadꞌi.
И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
Osaga, “Khome omhuri amazu agakuwa weshitabu eshi, maana ewakati upalamie.
Male ama han ko kôm, “Hi lekhabu sûnga dêipu leiti chongngei hih ipin dar no roh, hingei murdi hong tungna rang zora hih anâi zoi sikin, a tia.
sa puna rmAm avadat, etadgranthasthabhaviSyadvAkyAni tvayA na mudrAGkayitavyAni yataH samayo nikaTavarttI|
স পুন ৰ্মাম্ অৱদৎ, এতদ্গ্ৰন্থস্থভৱিষ্যদ্ৱাক্যানি ৎৱযা ন মুদ্ৰাঙ্কযিতৱ্যানি যতঃ সমযো নিকটৱৰ্ত্তী|
স পুন র্মাম্ অৱদৎ, এতদ্গ্রন্থস্থভৱিষ্যদ্ৱাক্যানি ৎৱযা ন মুদ্রাঙ্কযিতৱ্যানি যতঃ সমযো নিকটৱর্ত্তী|
သ ပုန ရ္မာမ် အဝဒတ်, ဧတဒ္ဂြန္ထသ္ထဘဝိၐျဒွါကျာနိ တွယာ န မုဒြာင်္ကယိတဝျာနိ ယတး သမယော နိကဋဝရ္တ္တီ၊
sa puna rmAm avadat, EtadgranthasthabhaviSyadvAkyAni tvayA na mudrAgkayitavyAni yataH samayO nikaTavarttI|
स पुन र्माम् अवदत्, एतद्ग्रन्थस्थभविष्यद्वाक्यानि त्वया न मुद्राङ्कयितव्यानि यतः समयो निकटवर्त्ती।
સ પુન ર્મામ્ અવદત્, એતદ્ગ્રન્થસ્થભવિષ્યદ્વાક્યાનિ ત્વયા ન મુદ્રાઙ્કયિતવ્યાનિ યતઃ સમયો નિકટવર્ત્તી|
sa puna rmām avadat, etadgranthasthabhaviṣyadvākyāni tvayā na mudrāṅkayitavyāni yataḥ samayo nikaṭavarttī|
sa puna rmām avadat, ētadgranthasthabhaviṣyadvākyāni tvayā na mudrāṅkayitavyāni yataḥ samayō nikaṭavarttī|
sa puna rmAm avadat, etadgranthasthabhaviShyadvAkyAni tvayA na mudrA NkayitavyAni yataH samayo nikaTavarttI|
ಸ ಪುನ ರ್ಮಾಮ್ ಅವದತ್, ಏತದ್ಗ್ರನ್ಥಸ್ಥಭವಿಷ್ಯದ್ವಾಕ್ಯಾನಿ ತ್ವಯಾ ನ ಮುದ್ರಾಙ್ಕಯಿತವ್ಯಾನಿ ಯತಃ ಸಮಯೋ ನಿಕಟವರ್ತ್ತೀ|
ស បុន រ្មាម៑ អវទត៑, ឯតទ្គ្រន្ថស្ថភវិឞ្យទ្វាក្យានិ ត្វយា ន មុទ្រាង្កយិតវ្យានិ យតះ សមយោ និកដវត៌្តី។
സ പുന ർമാമ് അവദത്, ഏതദ്ഗ്രന്ഥസ്ഥഭവിഷ്യദ്വാക്യാനി ത്വയാ ന മുദ്രാങ്കയിതവ്യാനി യതഃ സമയോ നികടവർത്തീ|
ସ ପୁନ ର୍ମାମ୍ ଅୱଦତ୍, ଏତଦ୍ଗ୍ରନ୍ଥସ୍ଥଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟାନି ତ୍ୱଯା ନ ମୁଦ୍ରାଙ୍କଯିତୱ୍ୟାନି ଯତଃ ସମଯୋ ନିକଟୱର୍ତ୍ତୀ|
ਸ ਪੁਨ ਰ੍ਮਾਮ੍ ਅਵਦਤ੍, ਏਤਦ੍ਗ੍ਰਨ੍ਥਸ੍ਥਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਤ੍ਵਯਾ ਨ ਮੁਦ੍ਰਾਙ੍ਕਯਿਤਵ੍ਯਾਨਿ ਯਤਃ ਸਮਯੋ ਨਿਕਟਵਰ੍ੱਤੀ|
ස පුන ර්මාම් අවදත්, ඒතද්ග්‍රන්ථස්ථභවිෂ්‍යද්වාක්‍යානි ත්වයා න මුද්‍රාඞ්කයිතව්‍යානි යතඃ සමයෝ නිකටවර්ත්තී|
ஸ புந ர்மாம் அவத³த், ஏதத்³க்³ரந்த²ஸ்த²ப⁴விஷ்யத்³வாக்யாநி த்வயா ந முத்³ராங்கயிதவ்யாநி யத​: ஸமயோ நிகடவர்த்தீ|
స పున ర్మామ్ అవదత్, ఏతద్గ్రన్థస్థభవిష్యద్వాక్యాని త్వయా న ముద్రాఙ్కయితవ్యాని యతః సమయో నికటవర్త్తీ|
ส ปุน รฺมามฺ อวทตฺ, เอตทฺคฺรนฺถสฺถภวิษฺยทฺวากฺยานิ ตฺวยา น มุทฺรางฺกยิตวฺยานิ ยต: สมโย นิกฏวรฺตฺตีฯ
ས པུན རྨཱམ྄ ཨཝདཏ྄, ཨེཏདྒྲནྠསྠབྷཝིཥྱདྭཱཀྱཱནི ཏྭཡཱ ན མུདྲཱངྐཡིཏཝྱཱནི ཡཏཿ སམཡོ ནིཀཊཝརྟྟཱི།
سَ پُنَ رْمامْ اَوَدَتْ، ایتَدْگْرَنْتھَسْتھَبھَوِشْیَدْواکْیانِ تْوَیا نَ مُدْرانْکَیِتَوْیانِ یَتَح سَمَیو نِکَٹَوَرْتِّی۔
sa puna rmaam avadat, etadgranthasthabhavi. syadvaakyaani tvayaa na mudraa"nkayitavyaani yata. h samayo nika. tavarttii|
И рече ми: Не запечаћавај речи пророштва књиге ове; јер је време близу.
I reèe mi: ne zapeèaæavaj rijeèi proroštva knjige ove; jer je vrijeme blizu.
Mme a ntaela a re, “O se ka wa tswalela se o se kwadileng, gonne nako ya tiragatso e atametse.
Zvino akati kwandiri: Usavharira nemucherechedzo mashoko echiporofita chebhuku iri, nokuti nguva yava pedo.
Ipapo akati kwandiri, “Usanamira mashoko ouprofita hwebhuku iri, nokuti nguva yaswedera.
И глагола ми: не запечатлей словес пророчествия книги сея: яко время близ есть.
In rekel mi je: »Ne zapečati izrekov preroštva te knjige, kajti čas je blizu.
In reče mi: Ne zapečati besed prerokovanja te knjige; ker čas je blizu.
Kayi walang'ambileti, “Maswi abushinshimi ali mu libuku ili nakwesha kwasoleka, pakwinga cindi cakwinshika bintu ibi cilipepi.
Oo haddana waxay igu tidhi, Shaabad ha ku xidhin erayada wax sii sheegidda oo kitaabkan lagu qoray, waayo, wakhtigii waa dhow yahay.
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
Entonces me dijo: “No selles las palabras de profecía de este libro y ni las guardes en secreto, porque el tiempo está cerca.
Me dijo: “No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca.
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este rollo, porque el tiempo está cerca.
Y díjome: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
Y él me dijo: No selles las palabras de profecía de este libro, porque el tiempo está cerca.
Y díjome: “No selles las palabras de la profecía de este libro, pues el tiempo está cerca.
Akaniambia, “Usiyatie muhuri maneno ya unabii wa kitabu hiki, maana wakati umekaribia.
Tena akaniambia, “Usiyafiche kama siri maneno ya unabii yaliyomo katika kitabu hiki, maana wakati wa kutimizwa kwake umekaribia.
Kisha akaniambia, “Usiyafunge maneno ya unabii yaliyomo katika kitabu hiki, kwa sababu wakati umekaribia.
Och han sade till mig: "Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära.
Och han sade till mig: Besegla icke denna Propheties ord i desso bok; ty tiden är när.
Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära.
At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon.
Sinabi niya sa akin, “Huwag mong selyuhan ang mga salita ng propesiya ng aklat na ito, dahil ang oras ay malapit na.
Okv hv ngam minto, “soogv kitap soogv nyijwkgaam sum vvsila rimabvka ogulvgavbolo vdwlo soogv mvnwng si ritvvngtv dunv si ridwv achialvbv kvnvk duku.
அவர் என்னைப் பார்த்து: இந்தப் புத்தகத்திலுள்ள தீர்க்கதரிசன வசனங்களுக்கு முத்திரை போடவேண்டாம்; காலம் நெருங்கியிருக்கிறது.
பின்பு அவன் என்னிடம், “இந்தப் புத்தகத்தின் இறைவாக்கு வார்த்தைகளை மூடி முத்திரையிடாதே. ஏனெனில் காலம் நெருங்கிவிட்டது.
అతడు నాతో ఇంకా ఇలా చెప్పాడు, “ఈ పుస్తకంలో ఉన్న ప్రవచన వాక్కులను మూసి ముద్ర వేయవద్దు. ఎందుకంటే సమయం దగ్గర పడింది.
Pea pehē ʻe ia kiate au, “ʻOua naʻa ke fakamaʻu ʻae ngaahi lea ʻoe kikite ʻi he tohi ni: he kuo ofi hono kuonga.
Sonra bana, “Bu kitabın peygamberlik sözlerini mühürleme” dedi, “Çünkü beklenen zaman yakındır.
Na ɔka kyerɛɛ me se, “Nkata saa adiyisɛm a ɛwɔ nhoma yi mu no so, efisɛ bere no abɛn.
Na ɔka kyerɛɛ me sɛ, “Nkata saa adiyisɛm a ɛwɔ nwoma yi mu no so, ɛfiri sɛ, ɛberɛ no abɛn.
Потім він сказав мені: «Не запечатуй слів пророцтва цієї книги, бо час уже близький.
І сказав він до мене: „Не запеча́туй слів пророцтва цієї книги. Час бо близьки́й!
І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько.
फिर उसने मुझ से कहा, इस किताब की नबुव्वत की बातों को छुपाए न रख; क्यूँकि वक़्त नज़दीक है,
ئۇ ماڭا يەنە: ــ بۇ كىتابتىكى بېشارەتنىڭ سۆزلىرىنى پېچەتلىمە؛ چۈنكى بۇلارنىڭ ۋاقتى يېقىن كەلدى.
У маңа йәнә: — Бу китаптики бешарәтниң сөзлирини печәтлимә; чүнки буларниң вақти йеқин кәлди.
U manga yene: — Bu kitabtiki bésharetning sözlirini péchetlime; chünki bularning waqti yéqin keldi.
U manga yǝnǝ: — Bu kitabtiki bexarǝtning sɵzlirini peqǝtlimǝ; qünki bularning waⱪti yeⱪin kǝldi.
Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến.
Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến.
Thiên sứ lại bảo tôi: “Đừng giữ kín những lời tiên tri trong sách này vì thì giờ đã gần rồi.
Akam'bula, “Nungakanyaghe umuhuli amasio amasio gha vuvili uvwa kitabu iiki, ulwakuva unsiki ghuseghelile.
Ayi wubuela kukhamba diaka: —Kadi sueka mambu ma mbikudulu ma buku yayi bila thangu yifikimini.
Ó sì wí fún mi pé, “Má ṣe fi èdìdì di ọ̀rọ̀ ìsọtẹ́lẹ̀ tí inú ìwé yìí, nítorí ìgbà kù sí dẹ̀dẹ̀.
Verse Count = 331

< Revelation 22:10 >