< Revelation 21:25 >

Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Dhe portat e tij nuk do të mbyllen asnjëherë gjatë ditës, sepse nuk do të ketë asnjëherë natë.
Nibulun me na iba tursu ni nin ba nin lirin, nakitik ba yitu kikane ba.
وَأَبْوَابُهَا لَنْ تُغْلَقَ نَهَارًا، لِأَنَّ لَيْلًا لَا يَكُونُ هُنَاكَ.
وَلا تُقْفَلُ أَبْوَابُهَا أَبَداً طُولَ النَّهَارِ، لأَنَّ اللَّيْلَ لَا يَأْتِي عَلَيْهَا!
ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ
Անոր դռները բնաւ պիտի չգոցուին ցերեկը. (որովհետեւ հոն գիշեր պիտի չըլլայ.)
তাৰ দ্ৱাৰবোৰ দিনত কেতিয়াও বন্ধ নহব; কিয়নো তাত ৰাতি নহব;
Oranın darvazaları gündüz heç bağlanmayacaq, orada gecə olmayacaq.
Nyilo tini ceu mani a nung ti ki kakuk, takkeu, kume mani wi.
Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.
Moilai bai bagade ea logo ga: su da mae ga: sili, eso huluane doasiwane dialumu. Gasi da hamedafa ba: muba: le, ilia da doasiwane dialumu.
ঐ শহরের ফটকগুলি দিনের রবেলায় কখনও বন্ধ হবে না এবং সেখানে রাতও হবে না।
ওই নগরের দরজাগুলি কোনোদিন বা কখনও বন্ধ হবে না, কারণ সেখানে কোনো রাত্রিই হবে না।
तैस नगरेरां दारां सारे दिहैड़ी खुल्लां भोलो ते कधी बंद न भोलां। किजोकि तैड़ी कोई रात न भोली।
उस शेहरे दे दरबाजे दिन भर खुले रेंदे न। सै कड़ी कदी भी बंद नी होंदी क्योंकि ओथु कदी भी रात नी होंदी।
ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁ ଦୁଆର୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ଉଗାଳା ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ । ସେତିର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ସଃବୁ କଃବେ ହେଁ ବଃନ୍ଦ୍‌ କଃରା ନୟେ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେତି କଃବେ ରାତି ନୟେ ।
Kitaniitse t'úwo bíaaltsotse bfengshwots jam aawon is'erakne.
Nkon tra bana ka na
Портите му не ще се затварят денем, (а нощ не ще има там); ( Гръцки: Защото)
Ang mga ganghaan niini dili pagasirhan panahon sa adlaw, ug wala nay kagabhion didto.
ug ang iyang mga pultahan dili gayud pagasirhan sa maadlaw kay wala may gabii didto;
ᎠᎴ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᏕᎪᏢᏒ ᎥᏝ ᏧᏂᏍᏚᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎢᎦ, ᎥᏝᏰᏃ ᏒᏃᏱ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿᎭᏂ.
Zipata zake sizidzatsekedwa ngakhale tsiku limodzi lomwe pakuti sikudzakhala usiku kumeneko.
Mlüh mkawt he cun amhmüpa nghmawng khai he; khawmthan süm süm am ve be ti khaia kyase jah khaih vai am hlü.
Athun qui khongkha to khaa mak ai: khoving doeh om mak ai.
Te vaengah a thohka loh a khaih hnin ti om loengloeng mahpawh. Te ah te khoyin om mahpawh.
Te vaengah a thohka loh a khaih hnin ti om loengloeng mahpawh. Te ah te khoyin om mahpawh.
Ityk awh awm chawh ce am khai qu kawmsaw, khawmthan awm am awm voel kaw.
Tua kongpi te sia sun ciang zong ki khak ngawl tu hi: banghangziam cile tua mun ah zan om ngawl tu hi.
Akelkot hou chu kikhatih umlou ding ahitai, ijeh inem itileh jan umlou ding ahitai.
Hote kho teh karum ao hoeh toung dawkvah khopui longkhanaw teh nâtuek hai khan mahoeh toe.
城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。
城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。
城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。
她的門白日總不關閉,因為那裏已沒有黑夜。
Minango jekulungwa ja musi ula ngajiugalikwa kose, pakuŵa ngachipagwa chilo.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉ ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲤⲠⲨⲖⲰⲚ ⲚⲚⲞⲨϢⲐⲀⲘ ⲘⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲚⲈ ⲈϪⲰⲢϨ ϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲀⲨ
Vrata mu se ne zatvaraju obdan, a noći ondje i nema.
A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude.
A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude.
Brány toho města budou stále otevřeny, vždyť už nebude noc, ale jenom den.
og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,
og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,
og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,
ସେ ନଅରର୍‌ କାପାଟ୍‌ମନ୍‌ ସବୁବେଲେ ଉଗ୍‌ଡା ରଇସି । ସେଟା କେବେ ମିସା ଡାବିଅଇ ନ ରଏ । କାଇକେବଇଲେ ତେଇ କେବେ ରାତି ନ ଅଏ ।
Dhorangeyene ok nolor odiechiengʼ moro amora, to otieno bende ok nobedie ngangʼ.
Milyango yalyo tayikoyojalwa pe chiindi chesikati, alimwi takukoyooba mansiku pe ooko.
En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn.
Geen enkele dag zullen haar poorten worden gesloten; want nacht zal er niet zijn.
En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn.
And the gates of it will, no, not be locked by day, for there will be no night there.
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
And its gates shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Its gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there.
And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
Its gates will never be shut at the end of the day, for there will be no night there.
And its gates shall not be closed throughout the day, for there shall be no night in that place.
And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there.
Her gates will absolutely not be closed by day (and no night will exist there).
The gates of the city will never be shut during the day (and there will be no night there).
And the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there.
And the gates of it shall in no wise be shut in the day, for there will be no night there;
and her gates shall be never shut by day (for there is no night there);
And the gates of it are not to be shut by day: for there shall be no night there.
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
and its gates will never be shut by day, for night will not be there;
And its gates will not be shut by day, (For there is no night there);
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there;
Its gates will never be shut by day, and there will be no night there.
Its gates will never be shut by day, and there will be no night there.
And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
and, the gates thereof, shall in nowise be shut, by day, —night, in fact, shall not be there, —
And the gates of it certainly not may be shut by day; night for not will be there.
and the/this/who gate it/s/he no not to shut day night for no to be there
And the gates of it shall not be shut by day, for night is not there.
And its gates shall not be shut by day; for there is no night there.
The gates of the city will not be shut {No one will shut the gates of the city} [at the end of each day as they usually are shut], because there will be no night there.
Its gates will never be shut by day,’ and there will be no night there.
And ye gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there.
Its gates will not be shut during the day, and there will be no night there.
And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there.
And its gates shall not be shut by day: for there shall be no night there.
And in the daytime (for there will be no night there) the gates will never be closed;
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
And the yatis of it schulen not be closid bi dai; and niyt schal not be there.
and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;
Kaj ĝiaj pordegoj tute ne estos fermitaj tage (ĉar nokto ne ekzistos tie);
Eƒe agbowo anɔ ʋuʋu ɖi ɖaa, elabena zã mado le afi ma o.
Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman.
Eikä sen portteja suljeta päivällä, ja yötä ei siellä ole,
En haar poorten zullen bij dag geenszins gesloten zijn, want daar zal geen nacht zijn.
Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
Ses portes ne se fermeront pas le jour, car il n'y aura pas de nuit,
Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n’y aura pas de nuit là.
Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit.
Ses portes ne se fermeront point pendant le jour; car là il n’y aura pas de nuit.
Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n’y aura point de nuit.
Ses portes ne seront pas fermées chaque jour, car il n’y aura pas de nuit.
Les portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
et ses portes ne seront point fermées de jour (car il n'y aura là pas de nuit),
et ses portes ne se fermeront jamais le jour; quant à la nuit, il n'y en aura plus;
Ses portes ne se fermeront jamais pendant le jour; et là, il n'y aura plus de nuit.
He Katamayn qamay bayinda gishshi izi pengeti ay wodeka gordettettena.
Tagsüber — denn Nacht wird's dort nicht geben — sollen ihre Tore nie geschlossen werden,
Auch werden ihre Tore tagsüber nie geschlossen werden; denn Nacht gibt es dort nicht.
Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein.
Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein.
Und ihre Thore sollen nimmermehr geschlossen werden am Tage, Nacht gibt es dort keine.
Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.
Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.
Ihre Tore werden am Tage niemals verschlossen werden, denn Nacht wird es dort nicht mehr geben,
Und ihre Tore sollen nicht geschlossen werden am Tage; denn dort wird keine Nacht sein.
Und ihre Tore werden nicht verschlossen werden des Tags denn Nacht wird da nicht sein.
Gũtirĩ mũthenya o na ũmwe ihingo ciarĩo ikaahingwo, nĩgũkorwo kũu gũtigakorwo na ũtukũ.
Qammi yan baynna gisho katamaa penggeti ubba gallas dooya gidana; ubbarakka gorddettokona.
U dogu yeni buliñoana baa ya, yogunu kuli ki kan ya luondi, kelima, ñiagu kan ya ye.
U bulñɔjala kan ya luo u yensiinu, ñiagu mo kan ya ye lankani.
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
Και οι πυλώνες αυτής δεν θέλουσι κλεισθή την ημέραν· διότι νυξ δεν θέλει είσθαι εκεί.
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
και οι πυλωνεσ αυτησ ου μη κλεισθωσιν ημερασ νυξ γαρ ουκ εσται εκει
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας· νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ.
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας—νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ—
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας — νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ —
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας· νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ.
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·
ଇନିନେ ଗାଲି ସାପା କାଲାଆଃ ରଃଡ଼ା ଲେଃଏ । ଆତେନ୍‌ଇଂ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆନ୍ତଃ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ; ଡାଗ୍‌ଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ଅଃନାଡିଗ୍ ମିଡିଗ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
દિવસે તેના દરવાજા કદી બંધ થશે નહિ ત્યાં રાત પડશે નહિ.
Pòtay yo va rete louvri tout lajounen. Men, paske la p'ap janm fè nwit, pòtay yo p'ap janm fèmen.
Nan lajounen (paske p ap gen lannwit la), pòtay li yo p ap janm fèmen.
अर उसके फाटक दिन म्ह कदे भी न्ही मूंदे जावैंगे, अर ओड़ै रात न्ही होगी।
Ba za a taɓa rufe ƙofofin birnin da rana ba, gama ba za a yi dare a can ba.
Kofofinsu kuma ba za a rufe su da rana ba, babu dare kuma a can.
Aole e paniia kona mau puka i ke ao; aole hoi po malaila.
שערי העיר לא ייסגרו לעולם; הם יהיו פתוחים כל היום, כי לא יהיה לילה בעיר.
ושעריה יומם לא יסגרו כי לילה לא יהיה שם׃
उसके फाटक दिन को कभी बन्द न होंगे, और रात वहाँ न होगी।
दिन की समाप्‍ति पर नगर द्वार कभी बंद न किए जाएंगे क्योंकि रात यहां कभी होगी ही नहीं.
Annak kapuit nem zárják be nappal, éjszaka pedig nem is lesz ott.
És annak kapui be nem záratnak nappal (éjszaka ugyanis ott nem lesz);
Hliðunum er aldrei lokað, þau standa opin allan daginn, því að nótt þekkist þar ekki.
A naghị emechi ọnụ ụzọ ama obodo ahụ emechi. Ha na-eghe oghe ụbọchị niile nʼihi abalị ọbụla adịghịkwa nʼebe ahụ.
Saanto a mairikep dagiti ruanganna kabayatan iti aldaw, ket awanton ti rabii sadiay.
Pintu-pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari; tidak akan ditutup, sebab tidak ada malam di situ.
Pintu-pintu gerbang kota tidak akan pernah ditutup pada siang hari (dan tidak akan ada malam di sana).
dan pintu-pintu gerbangnya tidak akan ditutup pada siang hari, sebab malam tidak akan ada lagi di sana;
Pintu-pintu gerbang kota itu tidak pernah ditutup, karena tidak ada lagi malam di sana.
Imilango akwe singa ikilugailwa, imelango namung'wi ikatile anga utiku pang'wanso.
E le porte d'essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.
Le sue porte non si chiuderanno mai durante il giorno, poiché non vi sarà più notte.
E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più);
Wada korso me tina tukum tuwe me unu wui ba, sarki niye abirko me.
都の門は終日 閉ぢず(此處に夜あることなし)
都の門は、終日、閉ざされることはない。そこには夜がないからである。
都の門は一日中決して閉じることがない。そこには夜がないからである。
其門は終日閉づる事なかるべし、其は此處には夜無なければなり。
ଆରି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆରୋସାଡ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ସନଙଞ୍ଜି ତମ୍‌ବାନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନିଙଡେଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃତ୍ତଗଲେ ।
Man ketzꞌapiꞌ ta wi ri uchiꞌ ja rech ri tinimit rumal cher man kok ta wi chaqꞌabꞌ chilaꞌ.
Ana kumapina hanina onkina masa zamoke mevava hina, kafantamina eriogi'za anagintesageno mevava hugahie.
ಅದರ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳು ಒಂದು ದಿನವೂ ಮುಚ್ಚುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಇರುಳಂತೂ ಇರುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
ಅದರ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಮುಚ್ಚುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯಂತೂ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ.
Verse not available
Nie mielyangho gyamwene saghielandhiendiwa phamusi, ulwakhuva uomwa yeisiemauli eikhielo.
Miliangu jhiake pamusi, na pibetalepi kudendibhwa wakati bhwa pamusi, na pibetalepi kujha ni pakilu pala.
성문들을 낮에 도무지 닫지 아니하리니 거기는 밤이 없음이라
성문들을 낮에 도무지 닫지 아니하리니 거기는 밤이 없음이라
Mutunpot lun siti se inge ac fah ikak pacl nukewa; ac fah tiana kaul mweyen wangin fong we.
Minyango yateni keti niyiyale mukati kezuba, mi ketenikube masiku kwateni.
دەرگاکانی بە ڕۆژ هەرگیز داناخرێن، چونکە لەوێ شەو دانایەت.
ଏମ୍ବାତି ଦୁୱେରିକା ମାଦେନା ବେ଼ଲା ଦେପି ଆ଼ହାଁ ଡ଼ୟିନୁ; ଏ଼ୱି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ସୁଣ୍ତ୍‌କି ଆ଼ଉ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଲା଼ଆଁୟାଁ ଇନାୟି ହିଲେଏ ।
Et portæ ejus non claudentur per diem: nox enim non erit illic.
Et portæ eius non claudentur per diem: nox enim non erit illic.
Et portæ eius non claudentur per diem: nox enim non erit illic.
Et portæ ejus non claudentur per diem: nox enim non erit illic.
et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic
Et portae eius non claudentur per diem: nox enim non erit illic.
Un viņas vārti netaps aizslēgti dienā, jo nakts tur nav.
Bikuke ya engumba yango ekobanda kokangama te mokolo mobimba, pamba te butu ekozala kuna te.
ओकी द्वार पूरो दिन भर खुली रहेंन, अऊर रात उत नहीं होयेंन।
Emiryango gyakyo tegiggalwenga emisana, era yo teriba kiro.
तिजी रे फाटक दिने कदी बंद नि ऊणे और रात तेती नि ऊणी।
Ary ny vavahadiny tsy harindrina akory amin’ ny andro (fa tsy mba hisy alina ao).
Tsy harindriñe ka o lalam-beio te antoandro, amy te tsy ho aman-kaleñe ty ao,
അതിന്റെ വാതിലുകൾ പകൽക്കാലത്ത് അടയ്ക്കുകയില്ല; രാത്രി അവിടെ ഇല്ലല്ലോ.
അതിന്റെ ഗോപുരങ്ങൾ പകൽക്കാലത്തു അടെക്കുകയില്ല; രാത്രി അവിടെ ഇല്ലല്ലോ.
അതിന്റെ കവാടങ്ങൾ പകൽ ഒരിക്കലും അടയ്ക്കുകയില്ല; രാത്രി അവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കുകയുമില്ല.
Sahar adugi panthongsing adu numit chuppa hanggani, madu keidounungda thingloi, maramdi maduda ahing leiraroi.
तिच्या वेशी दिवसा कधीही बंद केल्या जाणार नाहीत; आणि तेथे रात्र होणारच नाही.
ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ଦୁଆର୍‌କ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ନିଜାକାନ୍‌ଗି ତାଇନା । ଏନା ଚିଉଲାଅ କା ହାଣ୍ଡେଦଃଆ, ଚିଆଃଚି ଏନ୍ତାଃରେ ଚିଉଲାଅ କା ନୁବାଗଃଆ ।
Milango jakwe jikaugalwa mui gowe, pabha mwenemo shikapagwa shilo.
မြို့​တံ​ခါး​တို့​ကို​တစ်​နေ့​လုံး​ဖွင့်​ထား​လိမ့်​မည်။ ထို မြို့​၌​ည​အ​ချိန်​မ​ရှိ​သ​ဖြင့်​မြို့​တံ​ခါး​တို့​ကို အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​ပိတ်​ထား​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။-
မြို့တံခါးတို့ကို နေ့အချိန်၌ အလျှင်းမပိတ်တတ်။ ညဉ့်မူကား မရှိ။
မြို့ တံခါး တို့ကို နေ့ အချိန်၌ အလျှင်း မ ပိတ် တတ်။ ညဉ့် မူကား မ ရှိ ။
E kore hoki ona tatau e tutakina i te awatea; kore ake hoki o reira po:
Aru ta te dorja khan dinte kitia bhi bondh nohobo, ta te aru rati kitia bhi nathakibo.
Samnuthung paakaawan loong ah saarookwih daapcho ang ah; babah uh takah tangsakka, tumeah erah nah rangnak babah uh takah angka.
Akulasuku lapho amasango alo azake avalwe ngalo ngoba akuyikuba lobusuku khona.
lamasango awo kawasoze avalwe emini, ngoba kakuyikuba khona ubusuku lapho;
Mnyango yake yajigalikwa kwaa wakati wa mutwekati, ni papanga ntopo kilo palo.
यसका ढोकाहरू दिनको समयमा बन्द गरिनेछैनन्, र त्यहाँ रात हुनेछैन ।
Milyangu yivaha katu yati yidindwa lepi muhi woha, muni yati kwivya lepi kilu mwenumo.
Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;
Portene i byen skal aldri bli stengt, for dagen tar ikke slutt, og det finnes ingen natt.
Og hans portar skal aldri verta stengde um dagen; for natt skal ikkje vera der.
ସେଥିର ଦ୍ୱାରସମୂହ ଦିନବେଳେ କଦାପି ରୁଦ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ସ୍ଥାନରେ ରାତ୍ରି ହେବ ନାହିଁ।
Sababii halkan achi hin jirreef karrawwan magaalattii gonkumaa guyyaa tokko iyyuu hin cufaman.
ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਬੰਦ ਨਾ ਹੋਣਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਰਾਤ ਤਾਂ ਉੱਥੇ ਹੋਣੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।
ହେବେନି ଦୁୱେର୍‌ ଲାଗାଂ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମୁଡ଼୍‌କେ ଗେହ୍‌ୟା ଆଉତ୍‌, ଇନେକିଦେଂକି ହେ ବାହାତ ନାଣା ଆଉତ୍‌ ।
و دروازه هایش در روز بسته نخواهد بود زیرا که شب در آنجا نخواهد بود.
دروازه‌های شهر هرگز بسته نمی‌شود، چون در آنجا همیشه روز است و شبی وجود ندارد!
Milyangu ya lushi alu hayiweri lupalahera paliwala poseri, toziya amu hapeni kuweri na pashiru.
O a wanim akan sota pan ritidi ni ran, pwe solar pong wasa o.
O a wanim akan jota pan ritidi ni ran, pwe jolar pon waja o.
A bramy jego nie będą zamknięte we dnie; albowiem tam nocy nie będzie.
Jego bramy będą otwarte przez cały dzień, bo nie będzie tam nocy.
W dzień jego bramy nie będą zamknięte, bo nocy tam nie będzie.
E suas portas não se fecharão de dia; porque ali não haverá noite.
E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
Os portões da cidade não serão fechados {Ninguém fechará os portões da cidade} [no fim do dia, como se faz normalmente, ]porque não haverá noite ali.
Seus portões nunca ficarão fechados durante o dia e nela não haverá noite.
Suas portas não estarão fechadas de forma alguma durante o dia (pois não haverá noite lá),
Порциле ей ну се вор ынкиде зиуа, фииндкэ ын еа ну ва май фи ноапте.
Porțile ei nu vor fi în niciun fel închise ziua (pentru că acolo nu va fi noapte),
Sia naa nda hambu tetembaꞌ sa, naa de ara nda parlu ena lelesu mana masoꞌ kota neu sa.
Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
Amandyango gakwe segaifungwa pasanya nasepaibha nosiku pala.
Khopuilien mokotngei hah sûntin mo-ongin om a ta; khârin om tet noni ngei, mahan jân aom khâiloi rang sikin.
tasyA dvArANi divA kadApi na rotsyante nizApi tatra na bhaviSyati|
তস্যা দ্ৱাৰাণি দিৱা কদাপি ন ৰোৎস্যন্তে নিশাপি তত্ৰ ন ভৱিষ্যতি|
তস্যা দ্ৱারাণি দিৱা কদাপি ন রোৎস্যন্তে নিশাপি তত্র ন ভৱিষ্যতি|
တသျာ ဒွါရာဏိ ဒိဝါ ကဒါပိ န ရောတ္သျန္တေ နိၑာပိ တတြ န ဘဝိၐျတိ၊
tasyA dvArANi divA kadApi na rOtsyantE nizApi tatra na bhaviSyati|
तस्या द्वाराणि दिवा कदापि न रोत्स्यन्ते निशापि तत्र न भविष्यति।
તસ્યા દ્વારાણિ દિવા કદાપિ ન રોત્સ્યન્તે નિશાપિ તત્ર ન ભવિષ્યતિ|
tasyā dvārāṇi divā kadāpi na rotsyante niśāpi tatra na bhaviṣyati|
tasyā dvārāṇi divā kadāpi na rōtsyantē niśāpi tatra na bhaviṣyati|
tasyA dvArANi divA kadApi na rotsyante nishApi tatra na bhaviShyati|
ತಸ್ಯಾ ದ್ವಾರಾಣಿ ದಿವಾ ಕದಾಪಿ ನ ರೋತ್ಸ್ಯನ್ತೇ ನಿಶಾಪಿ ತತ್ರ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
តស្យា ទ្វារាណិ ទិវា កទាបិ ន រោត្ស្យន្តេ និឝាបិ តត្រ ន ភវិឞ្យតិ។
തസ്യാ ദ്വാരാണി ദിവാ കദാപി ന രോത്സ്യന്തേ നിശാപി തത്ര ന ഭവിഷ്യതി|
ତସ୍ୟା ଦ୍ୱାରାଣି ଦିୱା କଦାପି ନ ରୋତ୍ସ୍ୟନ୍ତେ ନିଶାପି ତତ୍ର ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਤਸ੍ਯਾ ਦ੍ਵਾਰਾਣਿ ਦਿਵਾ ਕਦਾਪਿ ਨ ਰੋਤ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਪਿ ਤਤ੍ਰ ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
තස්‍යා ද්වාරාණි දිවා කදාපි න රෝත්ස්‍යන්තේ නිශාපි තත්‍ර න භවිෂ්‍යති|
தஸ்யா த்³வாராணி தி³வா கதா³பி ந ரோத்ஸ்யந்தே நிஸா²பி தத்ர ந ப⁴விஷ்யதி|
తస్యా ద్వారాణి దివా కదాపి న రోత్స్యన్తే నిశాపి తత్ర న భవిష్యతి|
ตสฺยา ทฺวาราณิ ทิวา กทาปิ น โรตฺสฺยนฺเต นิศาปิ ตตฺร น ภวิษฺยติฯ
ཏསྱཱ དྭཱརཱཎི དིཝཱ ཀདཱཔི ན རོཏྶྱནྟེ ནིཤཱཔི ཏཏྲ ན བྷཝིཥྱཏི།
تَسْیا دْوارانِ دِوا کَداپِ نَ روتْسْیَنْتے نِشاپِ تَتْرَ نَ بھَوِشْیَتِ۔
tasyaa dvaaraa. ni divaa kadaapi na rotsyante ni"saapi tatra na bhavi. syati|
И врата његова неће се затварати дању, јер онде ноћи неће бити.
I vrata njegova neæe se zatvorati danju, jer ondje noæi neæe biti.
Dikgoro tsa one ga di ke di tswalwa di nna di butswe letsatsi lotlhe, ebile ga go na bosigo!
Zvino masuwo aro haangatongopfigwi masikati, nokuti usiku hahuchazovipo.
Hapana zuva richatongozarirwa masuo aro, nokuti hakuchazova nousiku ikoko.
И врата его не имут затворитися во дни: нощи бо не будет ту.
In njegova velika vrata se podnevi sploh ne bodo zaprla, kajti tam ne bo noči.
In vrata njegova se ne zaklepajo podnevi; kajti noči ne bode tam;
Pakwinga bishinga byamunshi nteti bakabicalenga munshi wonse kayi nteti kukabenga mashiku.
Oo irdaheedana sinaba looma xidhi doono maalinta (waayo, halkaas habeen ma jiri doono);
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.
Las puertas de la ciudad no serán cerradas durante el día (allí no habrá noche).
Sus puertas no se cerrarán de día (porque allí no habrá noche),
¡Que de ningún modo sean cerradas sus puertas de día! Porque allí no habrá noche.
Sus puertas nunca se cerrarán de día —ya que noche allí no habrá—
Y sus puertas no serán cerradas de día, porque allí no habrá noche:
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.
Y sus puertas nunca serán cerradas de dia, porque allí no habrá noche.
Y sus puertas nunca serán cerradas de día (porque allí no hay noche).
Milango yake haitafungwa wakati wa mchana, na hapatakuwa na usiku pale.
Milango ya mji huo itakuwa wazi mchana wote; maana hakutakuwa na usiku humo.
Malango yake hayatafungwa kamwe, kwa maana hakutakuwa na usiku humo.
Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där
Och hans portar låtas intet till om dagen; ty der varder ingen natt.
Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där
At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi):
Hindi isasara ang tarangkahan nito sa araw, at hindi na magkakaroon ng gabi dito.
Pamtv gv agi ngv aludwkibv chikuk tvla doobvre; bunu vdwloka chiktum kumare, ogulvgavbolo hoka vdwloka kanvnam kaakumare.
அங்கே இரவு இல்லாதபடியால், அதின் வாசல்கள் பகலில் அடைக்கப்படுவதே இல்லை.
அந்த நகரத்தின் வாசல்கள் ஒருநாளும் மூடப்படுவதில்லை. ஏனெனில் அங்கே இரவு இல்லை.
రోజంతా దాని ద్వారాలు మూయరు. ఎందుకంటే అక్కడ రాత్రి లేదు.
Pea ʻe ʻikai tāpuni ʻa hono ngaahi matapā ʻi he ʻaho; he koeʻuhi ʻe ʻikai ʻi ai ha pō.
Kentin kapıları gündüz hiç kapanmayacak, orada gece olmayacak.
Wɔntoto kurow no apon mu. Da biara ano da hɔ. Efisɛ sum nnuru wɔ hɔ.
Wɔntoto kuro no apono mu. Ɛda biara ano da hɔ. Ɛfiri sɛ, esum nnuru wɔ hɔ.
Його ворота ніколи не будуть зачинені вдень, а ночі там не буде.
А брами його зачиня́тись не бу́дуть удень, бо там но́чі не бу́де.
А ворота його не будуть зачинятись днями; ночі бо не буде там
और उसके दरवाज़े दिन को हरगिज़ बन्द न होंगे, और रात वहाँ न होगी।
ئۇنىڭ دەرۋازىلىرى كۈندۈزدە ھەرگىز تاقالمايدۇ (ئەمەلىيەتتە ئۇ يەردە كېچە زادى بولمايدۇ).
Униң дәрвазилири күндүздә һәргиз тақалмайду (әмәлийәттә у йәрдә кечә зади болмайду).
Uning derwaziliri kündüzde hergiz taqalmaydu (emeliyette u yerde kéche zadi bolmaydu).
Uning dǝrwaziliri kündüzdǝ ⱨǝrgiz taⱪalmaydu (ǝmǝliyǝttǝ u yǝrdǝ keqǝ zadi bolmaydu).
Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm.
Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm.
Các cổng thành mở suốt ngày, không bao giờ đóng, vì tại đó không có ban đêm.
Amalyango gha veene naghidindua unsiki ghwa pamwisi, napiva ni ng'isi.
Mielo miandi milendi kangama va muini ko bila builu bulendi ba kuna ko.
A kì yóò sì ṣé àwọn ẹnu ibodè rẹ̀ rárá ní ọ̀sán: nítorí ki yóò si òru níbẹ̀.
Verse Count = 331

< Revelation 21:25 >