< Revelation 2:28 >

and I will give him the morning star.
dhe unë do t’i jap atij yllin e mëngjesit.
Na fuo na nsere kitin Ncif nin, mme wang ba nnighe fibir.
وَأُعْطِيهِ كَوْكَبَ ٱلصُّبْحِ.
وَأَمْنَحُهُ كَوْكَبَ الصُّبْحِ!
ܘܐܬܠ ܠܗ ܠܟܘܟܒ ܨܦܪܐ
ինչպէս ես ալ ստացայ իմ Հօրմէս, ու պիտի տամ անոր առտուան աստղը"”:
আৰু মই যি দৰে পিতৃৰ পৰা গ্ৰহণ কৰিলোঁ, সেইদৰে মই তেওঁক প্ৰভাতীয় তৰাদিম।
Bunu Atamdan necə aldımsa, eləcə də ona verəcəyəm. Dan ulduzunu da ona verəcəyəm.
Kamba rniyou Terimineu, mwo keneu mamneco britiren kwomcero.
Eta emanen draucat hari artiçarra.
Verse not available
ঠিক যেমন আমি আমার পিতার কাছ থেকে পেয়েছিলাম তেমন তাকে আমি ভোরের তারাও দেব।
এছাড়াও আমি তাকে দেব প্রভাতি তারা।
अवं तैन केरि ज़ींत हिरानेरे लेइ तैन झ़ेझ़ेरो तारो भी देइलो।
कने मैं उसयो अपणी जीत दसणे तांई ब्यागा दा तारा देणा।
ଆରେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃକାଳାର୍‌ ତାରା ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Dats gatsi k'enonowere bísh imetwe.
Ahe na mi kpa ni wowo timu imeme minu tsitse u ble.
И ще му дам зорницата.
Ingon nga ako nakadawat gikan sa akong Amahan, ako usab mohatag kaniya ug bituon sa kabuntagon.
ug igahatag ko kaniya ang bitoon nga kabugason.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏓᏥᏁᎵ ᏑᎾᎴ ᎡᎯᏃᏈᏏ.
Ine ndidzamupatsanso nthanda, nyenyezi yowala mʼmamawa ija.
Verse not available
Anih hanah akhawnbang cakaeh to ka paek han.
Kai khaw a pa taengkah ka dang vanbangla anih khaw aisi thuipa te ka paek ni.
Kai khaw a pa taengkah ka dang vanbangla anih khaw aisi thuipa te ka paek ni.
Kai ingawm anih ce mymcang thaike ce pe kawng nyng.
Taciang ama sia zingsol ka pia tu hi.
Keiman kapa a kona thuneina kanei tobanga amahon jong thuneina anei dingu chule keiman amaho Jingvalpa kapeh dingu ahi.
Ahni teh amom tempalo hai ka poe han.
我又要把晨星赐给他。
我又要把晨星賜給他。
我还要把晨星给他们。
正如我由我父所領受的權柄一樣;我還要賜給他那顆晨星。
Chinampe ndondwa ja mng'andu mpela indite kupochela ulamusi kutyochela kwa Atati ŵangu.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓ⳿ⲉϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⳿ⲉϣⲁϥϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
ⲛⲥⲉⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϩⲱ̅ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲥⲟ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲒⲈϮ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲒⲤⲒⲞⲨ ⲈϢⲀϤϢⲀⲒ ⲚⲦⲞⲞⲨⲒ.
kao što i ja to primih od Oca svoga. I dat ću mu zvijezdu Danicu.
A dám jemu hvězdu jitřní.
A dám jemu hvězdu jitřní.
Vítězům vyjdu vstříc jako jitřní hvězda, která ohlašuje den.
og jeg vil give ham Morgenstjernen.
og jeg vil give ham Morgenstjernen.
og jeg vil give ham Morgenstjernen.
ଆରି ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ସାକ୍‌ଲିଆ ବେଲର୍‌ ତାରା ଦେବି ।
To anamiye sulwe mar okinyi.
Mbuli mbundakatambula kuli Taata, Andime ndiyoomupa nyenyeezi ntanda yakubuchedeo.
En Ik zal hem de morgenster geven.
zoals Ik die macht ook van mijn Vader ontving. Ook zal Ik hem schenken de morgenster.
En Ik zal hem de morgenster geven.
zoals Ik die macht ook van mijn Vader ontving. Ook zal Ik hem schenken de morgenster.
And I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
And I will give him the morning star.
And I will give him the morning star.
I will also give him the morning star.
The same I also have received from my Father. And I will give to him the morning star.
and I will give to him the morning star.
As I also have received of my Father: and I will give him the morning star.
—just as I have received from my Father. And I will give him the morning star.’
I will give them the morning star.
Euen as I receiued of my Father, so will I giue him the morning starre.
and I will give unto him the morning star.
and I will give him the star of the morning.
and I will give him the morning-star.
And I will give him the morning star.
And I will give him the morning star.
And I will give him the morning star.
And I will give him the morning star.
And I will give him the morning star.
And I will give him the morning star.
and I will give to him the morning star.
and I will give him the Morning Star."
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
And I will give him the morning star.
and I will give them the morning star.
and I will give them the morning star.
and I will give him the morning star.
And I will give unto him the morning star.
And I will give to him the star morning.
and to give it/s/he the/this/who star the/this/who morning
and I will give to him the morning star.
And I will give him the morning star.
I will also enable [everyone who conquers Satan to shine gloriously like] the morning star [does] [MTY, MET].
and I will give him the Morning Star.
eue so will I geve him ye mornynge starre.
Just as I have received from my Father, I will also give him the morning star.
And I will give him the morning-star.
And I will give him the morning star.
and I will give him the Morning Star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
and I will give him the morning star.
as a vessel of a pottere, as also Y resseyuede of my fadir; and Y schal yyue to hym a morewe sterre.
and I will give to him the morning star.
kaj mi donos al li la matenan stelon.
Matsɔ ŋukeɣletivi la hã nɛ.
Ja annan hänelle kointähden.
ja minä annan hänelle kointähden.
en Ik zal hem de morgenster geven.
comme moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.
et je lui donnerai l'étoile du matin.
et je lui donnerai l’étoile du matin.
Et je lui donnerai l'étoile du matin.
Comme je l’ai obtenu moi-même de mon Père, et je lui donnerai l’étoile du matin.
Et je lui donnerai l’étoile du matin.
comme moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l’étoile du matin.
et je lui donnerai l'étoile du matin.»
Et je lui donnerai l'étoile du matin.
je lui donnerai l'étoile matinale.
et je lui donnerai l'étoile du matin.
Je lui donnerai aussi l'étoile du matin.
Ta izas wontta bolla keziza xoolintta immana.
Diese Macht habe auch ich empfangen von meinem Vater. Und ich will ihm geben den Morgenstern.
wie auch ich es von meinem Vater empfangen habe. Auch will ich ihm den Morgenstern verleihen."
und ich werde ihm den Morgenstern geben.
und ich werde ihm den Morgenstern geben.
wie auch ich es empfangen habe von meinem Vater, und ich will ihm den Morgenstern geben.
wie ich von meinem Vater empfangen habe; und will ihm geben den Morgenstern.
wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern.
wie auch ich (solche Macht) von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm den Morgenstern geben.
Und ich will ihm geben den Morgenstern.
Wie auch Ich von Meinem Vater empfangen habe; und Ich werde ihm geben den Morgenstern.
Na ningĩ nĩngamũhe njata ĩrĩa ya rũciinĩ.
Qassi ta iyaw bakkala xoolintto immana.
n go ba ti pa o ki taŋaŋmabiga.
Nani min ga N Báa kani maama, n mo ba teni o ku siŋaagu ŋmaabiga.
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
και θέλω δώσει εις αυτόν τον αστέρα τον πρωϊνόν.
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου· καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
ନିଂ ଆମେଇଂକେ ଞ୍ଜିର୍‌ନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଣ୍ଡିଗ୍ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ।”
મારા પિતા પાસેથી જે અધિકાર મને મળ્યું છે તે હું તેઓને આપીશ; વળી હું તેને પ્રભાતનો તારો આપીશ.
M'a ba yo bèl zetwal ki klere chak maten an tou.
epi Mwen va ba li zetwal maten an.
अर मै उसनै भोर का तारा देऊँगा।
Zan kuma ba shi tauraron asubahi.
Kamar yadda na karba daga wurin Ubana, ni kuma zan bashi tauraron asubahi.
A na'u no e haawi ia ia i ka hokuao.
אכן, סמכותו תהיה כסמכות שקיבלתי אני מאבי. גם את כוכב השחר אתן למנצח.
ונתתי לו כוכב השחר׃
और मैं उसे भोर का तारा दूँगा।
मैं उसे भोर के तारे से सुशोभित करूंगा.
és annak adom a hajnalcsillagot.
És adom annak a hajnalcsillagot.
En ykkur færi ég morgunstjörnuna að gjöf!
a ga-enye onye nke meririnụ kpakpando ụtụtụ.
Kas inawatko manipud kenni Amak, itedkonto met kenkuana ti bituen iti agsapa.
Mereka akan menerima bintang timur daripada-Ku.
Aku akan memberi mereka bintang pagi.
dan kepadanya akan Kukaruniakan bintang timur.
Aku juga akan memberimu cahaya kemuliaan seperti bintang fajar.
Nu nene nikaminkiilya inzota iyo na ki daudau.
E gli darò la stella mattutina.
con la stessa autorità che a me fu data dal Padre mio e darò a lui la stella del mattino.
E gli darò la stella mattutina.
kasi ukaba sa ma kaba ahira aco am, mi idi nyame iwiran i sana ahira.
我また彼に曙の明星を與へん。
わたしはまた、彼に明けの明星を与える。
また、彼に明けの明星を与えよう。
猶我にも我父より賜はりたるが如し。而して我亦彼人に暁の明星を與ふべし。
ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଆ ତୁତୁୟ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Kinya na ri kwinem ri xuya ri Tataxel chwe in, xuqujeꞌ kinya na che ri chꞌumil rech aqꞌabꞌil.
Ana nehanige'na Nagra nanterama remsa nehia ofuna amigahue.
ನಾನು ಅಂಥವರಿಗೆ ಉದಯಸೂಚಕ ತಾರೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವೆನು.
Verse not available
Lwa kutyo nalamiye okusoka ku Lata wani, ndimuyana one ijota ya katondo.
Nduvu niopeilile ukhuhuma khwa Daada pu une puyanikhupa nulutodwe ulwa pavusikhu vwakeilo.
Kama kyanipokili kuhoma kwa Dadi jhangu, nibeta kumpela kabhele litondo lya lukhela.
내가 또 그에게 새벽 별을 주리라
내가 또 그에게 새벽 별을 주리라
Nga fah oayapa sang nu sel itu in lotutang.
Sina muniba tambwili kwaTayo, Name muni muhe ikani ya lilungwe.
هەروەها ئەستێرەی بەرەبەیانی دەدەمێ.
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାକି ୱେ଼ୟାଜାରା ହୁକା ଜିକେଏ ହୀଇଁ ।
sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam
sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
Un Es viņam došu to rīta zvaigzni.
ndenge Ngai mpe nazwaki bokonzi kowuta na Tata na Ngai. Nakopesa ye lisusu monzoto ya tongo.
अऊर मय ओख भुन्सारे को तारा भी देऊ।”
Era ndimuwa emmunyeenye ey’enkya nga nange bwe nagiweebwa Kitange.
और मां तेसखे प्याणु तारा देणा।
Ary homeko azy ny kintana fitarika andro.
vaho hatoloko aze i Fanjirik’ àndroy.
ഞാൻ അവന് ഉദയനക്ഷത്രവും കൊടുക്കും.
ഞാൻ അവന്നു ഉദയനക്ഷത്രവും കൊടുക്കും.
എന്റെ പിതാവിൽനിന്ന് എനിക്കു ലഭിച്ചിട്ടുള്ളതുപോലെ ഞാൻ അവന് പ്രഭാതനക്ഷത്രം നൽകും.
Verse not available
जसा पित्याकडून मला अधिकार मिळाला तसा मीसुद्धा त्यास देईल. मी त्यास पहाटेचा तारा देईन.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ଇପିଲ୍‌ ହଗି ଏମାକଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Jwene shaakombolejo, shinimpe lutondwa lwa nng'andu.
Verse not available
မိုဃ်းသောက်ကြယ်ကိုလည်း ထိုသူအား ငါပေးမည်။
မိုဃ်းသောက် ကြယ် ကိုလည်း ထိုသူ အား ငါပေး မည်။
A ka hoatu e ahau ki a ia te whetu o te ata.
Jineka Moi laga Baba pora Moi paise, Moi bhi taike phojur laga tara dibo.
Verse not available
Ngizamupha lendonsakusa.
Futhi ngizamnika indonsakusa.
Kati mwaipokile buka kwa Tati bangu nampeya kaye ndondwa ya kindai.
मैले मेरा पिताबाट प्राप्‍त गरेजस्तै उसलाई म बिहानको तारा दिनेछु ।
Mewawa yati nikumpela ndondo ya lukela. Ngati chenipokili uhotola kuhuma kwa Dadi wangu.
og jeg vil gi ham morgenstjernen.
Han skal få samme makten som jeg har fått av min Far i himmelen, og jeg skal gi han morgenstjernen.
og eg vil gjeva honom morgonstjerna.
ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ପ୍ରଭାତୀତାରା ଦେବୁ।
Ani immoo bakkalcha barii nan kennaaf.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਵੇਰ ਦਾ ਤਾਰਾ ਦੇਵਾਂਗਾ।
ଆରେ ଆନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଅଜଡ଼୍‌ ହୁକା ପା ହିନାଙ୍ଗ୍‌ ।
و به او ستاره صبح را خواهم بخشید.
همچنین من ستارهٔ صبح را به او خواهم بخشید.
Kayi hanumpanani ntondu ya mandawira.
I ap pan ki ong i usu ran.
I ap pan ki on i uju ran.
I dam mu gwiazdę poranną.
Verse not available
I dam mu gwiazdę poranną.
E eu lhe darei a estrela da manhã.
E dar-lhe-hei a estrella da manhã.
E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
Vou dar-lhes esta autoridade como eu mesmo a recebi de meu Pai. Também darei a [todos aqueles que vencerem a Satanás uma parte da glória parecida com a que tem ]a estrela matutina/Vênus [MET, MTY].
eu lhes darei a estrela da manhã.
e eu lhe darei a estrela da manhã.
Ши-й вой да лучяфэрулде диминяцэ.»’
și-i voi da steaua dimineții.
Verse not available
и дам ему звезду утреннюю.
Nashi sehaposheye afume hwa Baba wane, embahupele nantele entondwe eyasapwiti.
Verse not available
aparam ahaM tasmai prabhAtIyatArAm api dAsyAmi|
অপৰম্ অহং তস্মৈ প্ৰভাতীযতাৰাম্ অপি দাস্যামি|
অপরম্ অহং তস্মৈ প্রভাতীযতারাম্ অপি দাস্যামি|
အပရမ် အဟံ တသ္မဲ ပြဘာတီယတာရာမ် အပိ ဒါသျာမိ၊
aparam ahaM tasmai prabhAtIyatArAm api dAsyAmi|
अपरम् अहं तस्मै प्रभातीयताराम् अपि दास्यामि।
અપરમ્ અહં તસ્મૈ પ્રભાતીયતારામ્ અપિ દાસ્યામિ|
aparam ahaṁ tasmai prabhātīyatārām api dāsyāmi|
aparam ahaṁ tasmai prabhātīyatārām api dāsyāmi|
aparam ahaM tasmai prabhAtIyatArAm api dAsyAmi|
ಅಪರಮ್ ಅಹಂ ತಸ್ಮೈ ಪ್ರಭಾತೀಯತಾರಾಮ್ ಅಪಿ ದಾಸ್ಯಾಮಿ|
អបរម៑ អហំ តស្មៃ ប្រភាតីយតារាម៑ អបិ ទាស្យាមិ។
അപരമ് അഹം തസ്മൈ പ്രഭാതീയതാരാമ് അപി ദാസ്യാമി|
ଅପରମ୍ ଅହଂ ତସ୍ମୈ ପ୍ରଭାତୀଯତାରାମ୍ ଅପି ଦାସ୍ୟାମି|
ਅਪਰਮ੍ ਅਹੰ ਤਸ੍ਮੈ ਪ੍ਰਭਾਤੀਯਤਾਰਾਮ੍ ਅਪਿ ਦਾਸ੍ਯਾਮਿ|
අපරම් අහං තස්මෛ ප්‍රභාතීයතාරාම් අපි දාස්‍යාමි|
அபரம் அஹம்’ தஸ்மை ப்ரபா⁴தீயதாராம் அபி தா³ஸ்யாமி|
అపరమ్ అహం తస్మై ప్రభాతీయతారామ్ అపి దాస్యామి|
อปรมฺ อหํ ตไสฺม ปฺรภาตียตารามฺ อปิ ทาสฺยามิฯ
ཨཔརམ྄ ཨཧཾ ཏསྨཻ པྲབྷཱཏཱིཡཏཱརཱམ྄ ཨཔི དཱསྱཱམི།
اَپَرَمْ اَہَں تَسْمَے پْرَبھاتِییَتارامْ اَپِ داسْیامِ۔
aparam aha. m tasmai prabhaatiiyataaraam api daasyaami|
И даћу му звезду даницу.
I daæu mu zvijezdu danicu.
Mme ke tlaa lo naya Naledi ya Moso!
Uye ndichamupa nyeredzi yemangwanani.
Ndichamupawo nyeredzi yamangwanani.
и дам ему звезду утреннюю.
In dal mu bom jutranjo zvezdo.
In dal mu bodem zvezdo jutranjo.
Mungofu shabwendeleshi shendalatambula kufuma kuli Bata. Nenjame ninkabape ntanda.
oo weliba waxaan siin doonaa xiddigta waaberi.
y le daré la estrella de la mañana.
yo les daré la estrella de la mañana.
y le daré la estrella de la mañana.
como también Yo la recibí de mi Padre. Le daré la estrella de la mañana.
Y darle he la estrella de la mañana.
Y le daré la estrella de la mañana.
Y le daré la estrella de la mañana.
Y le daré la estrella de la mañana.
como Yo lo recibí de mi Padre; y le daré la estrella matutina.
Kama nilivyopokea kutoka kwa Baba yangu, nitampa pia nyota ya asubuhi.
Tena nitawapa nyota ya asubuhi.
Nami nitampa pia ile nyota ya asubuhi.
såsom ock jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom morgonstjärnan.
Såsom jag ock fått hafver af minom Fader, och vill gifva honom morgonstjernona.
såsom ock jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom morgonstjärnan.
At sa kaniya'y ibibigay ko ang tala sa umaga.
Gaya ng aking tinanggap mula sa aking Ama, ibibigay ko rin sa kaniya ang bituin sa umaga.
Ngo bunua aru gv karlumpumbum aka jire.
விடியற்கால நட்சத்திரத்தையும் அவனுக்குக் கொடுப்பேன்.
நான் அவர்களுக்கு விடிவெள்ளி நட்சத்திரத்தையும் கொடுப்பேன்.
తండ్రి నాకు ఇచ్చినట్లుగా నేనూ అతనికి ఉదయతారను కూడా ఇస్తాను.
Pea te u foaki kiate ia ʻae fetuʻu pongipongi.
Verse not available
Afei, mede anɔpa nsoromma bɛma wɔn.
Afei, mede anɔpa nsoromma bɛma wɔn.
як і Я отримав її від Свого Отця. І дам йому досвітню зорю.
і дам Я йому зо́рю досві́тню.
і дам йому ранню зору.
और मैं उसे सुबह का सितारा दूँगा।
مەن ئۇنىڭغا تاڭ يۇلتۇزىنىمۇ ئاتا قىلىمەن.
Мән униңға таң юлтузиниму ата қилимән.
Men uninggha tang yultuzinimu ata qilimen.
Mǝn uningƣa tang yultuzinimu ata ⱪilimǝn.
Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai.
Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai.
Họ sẽ có thẩm quyền như Ta đã nhận quyền thống lãnh nơi Cha Ta, và Ta cũng sẽ cho họ ngôi sao mai.
Ndavule nikupile kuhuma kwa Nhata ghwango, nikum'pela kange inondue ja palwakilo.
ndiela kumvana mbuetete yi nsuka.
Èmi yóò sì fi ìràwọ̀ òwúrọ̀ fún un.
Verse Count = 323

< Revelation 2:28 >