< Revelation 19:16 >

He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
Dhe mbi rroben e vet dhe mbi kofshën ishte shkruar një emër: MBRETI I MBRETÉRVE dhe ZOTI I ZOTÉRVE.
Ayertine kultuk me nin kuta me lisa yita ku, UGO NA GO NIN CHIKILARI NA CHIKILARI.
وَلَهُ عَلَى ثَوْبِهِ وَعَلَى فَخْذِهِ ٱسْمٌ مَكْتُوبٌ: «مَلِكُ ٱلْمُلُوكِ وَرَبُّ ٱلْأَرْبَابِ».
وَقَدْ كُتِبَ عَلَى ثَوْبِهِ وَعَلَى فَخْذِهِ «مَلِكُ الْمُلُوكِ وَرَبُّ الأَرْبَابِ».
ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܡܐܢܘܗܝ ܥܠ ܥܛܡܬܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐ
Իր հանդերձին վրայ ու իր ազդրին վրայ ունէր գրուած անուն մը՝ “Թագաւորներու թագաւոր եւ Տէրերու տէր”:
তেওঁৰ বস্ত্ৰত আৰু কৰঙণত, এই নাম লিখা আছে, “ৰজাৰো ৰজা আৰু প্ৰভুৰো প্ৰভু৷”
Onun paltarının və budunun üstündə bu ad yazılıb: «Padşahların Padşahı və ağaların Ağası».
Cin wiki den mulangum bellece nen kange ki co “Liya Liyabbe, teluwe, teluwe tini”.
Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.
Dio amo da Ea abula da: iya amola Ea masele da: iya dedei da, “Hina Bagade amo da eno hina bagade huluane baligi, amola Hina Gode amo da eno ouligisu dunu huluane baligi!”
তাঁর পোশাকে এবং ঊরুতে একটা নাম লেখা আছে, তা হলো “রাজাদের রাজা ও প্রভুদের প্রভু”।
তাঁর পোশাকে ও তাঁর ঊরুতে তাঁর এই নাম লেখা আছে: রাজাদের রাজা ও প্রভুদের প্রভু।
ते तैसेरां लिगड़न ते जंघी पुड़ इन नवं लिखोरूए, “राज़ां केरो राज़ो ते प्रभुं केरो प्रभु।”
कने उदिया पोशाका कने उदिया सजिया जंघा पर ऐ ना लिखया है: “राजयां दा राजा कने प्रभुआं दा प्रभु है।”
ତାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆର୍‌ ଜଃଙ୍ଗେ ଇ ନାଉଁ ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲି, “ରଃଜା ମଃନାର୍‌ ରଃଜା ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ମଃନାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।”
b́ tahonat b́ shokatse «Nugúswotsatsi nugúso doonzwots doonzo» etiru shúútso guut'ere.
A he ni nde wa ba nha ni nklon ma mba ni gbanma “Ichu u bi chu mba Bachi u ba Bachi ba.
И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете, и Господ на господарите.
Adunay sinulat sa iyang kupo ug sa iyang paa nga usa ka ngalan, HARI SA MGA HARI UG GINOO SA MGA GINOO.
Diha sa iyang bisti ug diha sa iyang paa siya may ngalan nga nasulat: Hari sa kaharian ug Ginoo sa kaginoohan.
ᎠᎴ ᎤᏄᏬᎩᎯ ᎠᎴ ᎦᎦᎶᎢ ᏧᏙᏍᏙᏗ ᎪᏪᎸᎩ, ( ᎯᎠ ᏂᎬᏅᎩ, ) ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᏁᎲ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎠᏁᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Pa chovala ndi pa ntchafu pake panalembedwa dzina ili: MFUMU YA MAFUMU NDI MBUYE WA AMBUYE.
A suisak la a phei üng, “sangpuxang hea Sangpuxang la bawi hea Bawi” tia ngming ng’yuki.
Kahni hoi anih ih phaih nuiah loe ANGRAENGNAWK IH ANGRAENG, SIANGPAHRANGNAWK IH SIANGPAHRANG, tiah tarik ih oh.
Manghai rhoek kah Manghai neh Boei rhoek kah Boeipa tila ming pakhat te himbai neh a phai ah daek tangtae te khaw a khueh.
Manghai rhoek kah Manghai neh Boei rhoek kah Boeipa tila ming pakhat te himbai neh a phai ah daek tangtae te khaw a khueh.
A hi ingkaw a phai awh ve ang ming ve awm hy: Boikri A Boi Ing Sangpahrang Kri A Sangpahrang.
Kumpi theampo i kumpi, le to theampo i to a kici a min sia a puan le a phei tung ah ki at hi.
Aponsil le amal bul-a hiche: “Lengho Lengpa le pakaiho Pakaipa” thuhi akijih in ahi.
Ama e hni hoi a phai dawkvah, SIANGPAHRANG PUENG E SIANGPAHRANG, BAWI PUENG E BAWI telah a kâthut.
在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。”
在他衣服和大腿上有名寫着說:「萬王之王,萬主之主。」
在他的长袍和大腿上,写着“万王之王,万主之主”的名号。
在衣服上,即在蓋他大腿的衣服上寫著「萬王之王,萬主之主」的名號。
Mu chakuwala chakwe ni mchiiga chakwe lilembekwe liina lyalikuti “Mwenye jwa mamwenye ni Ambuje jwa achambuje.”
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲁⲗⲱϫ ϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳪.
ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
ⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉϫⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲙⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲢⲀⲚ ⲈϤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϨⲒ ⲠⲈϤϨⲂⲰⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈϤⲀⲖⲰϪ ϪⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲞⲨⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒϬⲞⲒⲤ.
Na ogrtač, o boku, napisano mu ime: “Kralj kraljeva i Gospodar gospodara.”
A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů.
A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů.
Na boku svého pláště má napsáno: král králů, pán pánů.
Og på Kappen, på sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.
Og paa Kappen, paa sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.
Og paa Kappen, paa sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.
ତାର୍‌ ବସ୍‌ତରେ, ଜଙ୍ଗେ, ଏ ନାଉଁ ଲେକାଅଇରଇଲା । “ସବୁରାଜାମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ରାଜା, ସବୁ ମାପ୍‌ରୁମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ମାପ୍‌ରୁ ।”
En gi nying moro mondik e kandhone kendo e bamne ni: Jaloch mar joloch kendo Ruoth mar ruodhi.
Ulazina lilembedwe achibaki chakwe achibelo chakwe, “Mwami wabaami, a Mwami wabaami.”
En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.
En op zijn kleed en op zijn heup draagt Hij de Naam geschreven: "Koning der koningen, en Heer der heren".
En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.
And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
And he has, on his raiment and on his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
On his garment and on his thigh is written the name: “King of kings and Lord of lords.”
And he has on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
And He has a name written on His robe and on His thigh, King of kings and Lord of lords!
Written on his robe and on his thigh was the name, King of kings and Lord of lords.
And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
And he has on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords.
And he hath upon his vesture and upon his thigh this name written, king of kings, and lord of lords.
And He hath on his vesture and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
And he has on his clothing and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND MASTER OF MASTERS.
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
And he has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
and He has on the garment and on His thigh the name written: “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.”
And on his robe and on his thigh he has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS
He has on his garment and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
He has on his garment and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
He has on his garment and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
He has on his garment and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
He has on his garment and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
He has on his garment and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
And he hath on his garment and on his thigh a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
and on his robe and on his thigh he has this name written – “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
and on his robe and on his thigh he has this name written – ‘KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.’
And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
And he hath, upon his mantle and upon his thigh, a name, written—King of kings, and Lord of lords.
And He has upon the robe and upon the thigh of Him a name written: King of kings and Lord of Lords.
and to have/be upon/to/against the/this/who clothing and upon/to/against the/this/who thigh it/s/he (the/this/who *k) name to write king king and lord: God lord: master
And he had upon his vestment and upon his thigh the name written, King of kings, and Lord of lords.
And he hath upon his vesture and upon his thigh the words written: King of kings, and Lord of lords.
On his cloak close to his thigh a name had been written {[he] had written a name}, which is “King who [rules over all other] kings and Lord who [rules over all other] lords.”
and on his robe and on his thigh he has this name written — ‘KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.’
And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes.
He has a name written on his robe and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”
And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
And on His outer garment and on His thigh He has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.”
And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis.
and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, 'King of kings, and Lord of lords.'
Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan: REĜO DE REĜOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ.
Woŋlɔ ŋkɔ sia ɖe eƒe awu ʋlaya kple eƒe ata ŋu be, Fiawo ƒe Fia kple Aƒetɔwo ƒe Aƒetɔ.
Ja hänellä on vaatteessansa ja reidessänsä nimi kirjoitettu: kuningasten Kuningas ja herrain Herra.
Ja hänellä on vaipassa kupeellaan kirjoitettuna nimi: "Kuningasten Kuningas ja herrain Herra".
En Hij heeft op zijn kleed en op zijn heup tot Naam geschreven: Koning van koningen en Heer van heeren.
Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: « ROI DES ROIS ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS ».
et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: “Roi des rois, et Seigneur des seigneurs”.
Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots: LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
Et il porte écrit sur son vêtement et sur sa cuisse: Roi des rois, et Seigneur des Seigneurs.
Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte écrit ce nom, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
Et il porte sur sa cuisse un nom écrit: « Roi des rois et Seigneur des seigneurs. »
Et sur son manteau et sur sa cuisse est écrit le nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Iza mayo bollane iza wodira bolla “Izi kawotas Kawo, godatas Godakko” giza sunthi xaafeti uttides.
Auf seinem Oberkleid, und zwar an seiner Hüfte, trägt er geschrieben diesen Namen: König der Könige und Herr der Herren.
Auf seinem Mantel, und zwar an der Hüfte, trug er den Namen angeschrieben: "König der Könige und Herr der Herren."
Und er trägt [W. er hat] auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
Und er trägt auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
Und auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte ist ein Name geschrieben: König der Könige und Herr der Herrn.
Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller HERREN.
Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller Herren.
An seinem Gewande, und zwar an seiner Hüfte, trägt er den Namen geschrieben: »König der Könige und Herr der Herren«.
Und er trägt an seinem Kleide und an seiner Hüfte den Namen geschrieben: «König der Könige und Herr der Herren.»
Und Er hat auf Seinem Kleid und auf Seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
Nguo-inĩ yake na kĩero-inĩ gĩake nĩandĩkĩtwo rĩĩtwa rĩĩrĩ: “MŨTHAMAKI WA ATHAMAKI, NA MWATHANI WA AATHANI.”
Iya ma7uwa bollanne iya wodiriya bolla, “Kawota Kawuwanne godata Godaa” yaagiya sunthay xaafettis.
O den pia li yeli ke li diani o tiayekaagu leni o panli po: bi badiba Bado, leni bi diediba Diedo.
O pia yeli, ke li diani o liadli yeni o panli po: “bi badba Badciamo yeni bi diediba ya Diedo.”
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
και επί το ιμάτιον και επί τον μηρόν αυτού έχει γεγραμμένον το όνομα, Βασιλεύς βασιλέων και Κύριος κυρίων.
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευσ βασιλεων και κυριοσ κυριων
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον, “Βασιλεὺς βασιλέων καὶ ˚Κύριος κυρίων.”
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον {VAR1: αυτου το ονομα } {VAR2: αυτου ονομα } γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ τὸ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
ମେଁନେ ମ୍ନି ସକା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଡିଂଲେଃଗେ “ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ମାପ୍ରୁଇଂନେ ମାପ୍ରୁ ।”
તેમના ઝભ્ભા પર તથા તેમની જાંઘ પર એવું લખેલું છે કે ‘રાજાઓનો રાજા તથા પ્રભુઓનો પ્રભુ.’”
Sou rad li ak sou janm li yo te ekri non sa a: Wa tout wa yo, Chèf tout chèf yo.
Epi sou vètman Li ak kwis Li, Li gen yon non ki ekri: “WA DÈ WA E SENYÈ DÈ SENYÈ.”
अर उसके लत्ते अर जाँघ पै यो नाम लिख्या था, राजयां का राजा अर प्रभुओं का प्रभु।
A rigarsa da kuma a cinyarsa akwai wannan suna a rubuce, Sarkin sarakuna da Ubangijin iyayengiji.
Yana da suna a rubuce a rigarsa da cinyarsa: “Sarkin sarakuna da Ubangijin iyayengiji.”
A ma kona aahu a ma kona uha ua palapalaia ka inoa, KE ALII O NA'LII, A ME KA HAKU O NA HAKU.
על בגדו ועל ירכו כתוב:”מלך המלכים ואדון האדונים.“
ועל בגדו ועל ירכו כתוב שם מלך המלכים ואדני האדנים׃
और उसके वस्त्र और जाँघ पर यह नाम लिखा है: “राजाओं का राजा और प्रभुओं का प्रभु।”
उसके वस्त्र और उसकी जांघ पर जो नाम लिखा है, वह यह है: राजाओं का राजा, प्रभुओं का प्रभु.
És az ő ruhájára és derekára oda volt írva az ő neve: királyok Királya és uraknak Ura.
És az ő ruháján és tomporán oda vala írva az ő neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura.
Á skikkju hans og mitti er skrifað nafn: KONUNGUR KONUNGA OG DROTTINN DROTTNA.
Otu aha ka e dere nʼelu uwe ya na nʼelu apata ya: Eze kachasị ndị eze niile, na Onyenwe kachasị ndị nwenụ niile.
Insuratna iti kagayna ken iti luppona ti maysa a nagan, ARI DAGITI ARI KEN APO DAGITI APO.
Pada jubah-Nya dan pada paha-Nya tertulis nama ini, "Raja segala raja, dan Tuhan segala tuan."
Nama-Nya tertulis pada jubah dan paha-Nya, Raja atas segala raja dan Tuhan atas segala tuhan.
Dan pada jubah-Nya dan paha-Nya tertulis suatu nama, yaitu: "Raja segala raja dan Tuan di atas segala tuan."
Pada bagian jubah yang menutupi paha Penunggang kuda putih tadi, tertulis gelar lain untuk-Nya, yaitu “Raja atas segala raja dan Penguasa atas segala penguasa.”
Nung'wenso uandekilwe migulya lang'wenda wakwe numukinama kakwe lina. MUTEMI WA ATEMI HANGI MUKULU WAAKULU.
Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE' SIGNORI.
Un nome porta scritto sul mantello e sul femore: Re dei re e Signore dei signori.
E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.
Azesere udibi umeme man no toh me maxi inni za as a nyetike, Ugomo wa gomo nan Aco wan ka coo.
その衣と股とに『王の王、主の主』と記せる名あり。
その着物にも、そのももにも、「王の王、主の主」という名がしるされていた。
その着物にも、ももにも、「王の王、主の主。」という名が書かれていた。
衣の上股の處に其名記されて、諸王の王、諸主の主、とあり。
ଆ ସିନ୍‌ରିଲୋଙନ୍‌ ଡ ଆ ବୁଲୁଲୋଙନ୍‍ କେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, “ରାଜାଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଆରି ପ୍ରବୁଞ୍ଜି ଆ ପ୍ରବୁ ।”
Tzꞌibꞌatal che ri ratzꞌyaq xuqujeꞌ che ri raqan we bꞌiꞌaj riꞌ: TAQANEL pa kiwiꞌ taqanelabꞌ xuqujeꞌ AJAWXEL pa kiwiꞌ ajawxelabꞌ.
Hanki zaza kukena'are'ene amotera anage huno krentene, Mika kini vahe'mofo Kini manino, maka ra vahe'mokizmi Ra mani'ne huno krente'ne.
ಆತನ ತೊಡೆಯ ಮೇಲಣ ವಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ: ರಾಜಾಧಿರಾಜನೂ ಕರ್ತರ ಕರ್ತನೂ. ಎಂಬ ಹೆಸರು ಬರೆದಿದೆ.
ಆತನ ವಸ್ತ್ರದ ಮೇಲೂ, ತೊಡೆಯ ಮೇಲೂ “ರಾಜಾಧಿರಾಜನೂ ಕರ್ತಾಧಿ ಕರ್ತನೂ” ಎಂಬ ಹೆಸರು ಬರೆದಿದೆ.
No mwene andikilwe ku chifwalo chaye na ku chinani chaye, OMUKAMA WA BHAKAMA NA LATABHUGENYI WA BHALATABHUGENYI.
Vouphe alienielietawa eilesiembiewa mu mwenda gwa mwene phakhieludhe kya mwene, NKHULUNDHEVA VA VAKHULUDHEVA HANGHE VEI INTWA VA VANTWA.
Ni muene alembibhu panani pa liguanda lya muene ni pamihu pa muene lihina, MFALME GHWA BHAFALME NI BWANA GHWA MABWANA.
그 옷과 그 다리에 이름 쓴 것이 있으니 만왕의 왕이요 만주의 주라 하였더라
그 옷과 그 다리에 이름 쓴 것이 있으니 만왕의 왕이요 만주의 주라 하였더라
Simla ke nuknuk lal ac finyepal ee se inge: “Tokosra lun tokosra uh, ac Leum lun leum uh.”
Wina izina liñoletwe hachapalo ni chilupi chakwe: “Mubusi wa babusi ni Simwine uba simwine.
ناوێکی هەیە لەسەر کەوا و ڕانی نووسراوە: «پاشای پاشایان و گەورەی گەورەیان.»
ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରିତା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି କୁଦ୍‌ଗୁତା ଈ ଦ଼ରୁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ରାଜା କିହାଁ ରାଜା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ କିହାଁ ପ୍ରବୁ ।”
Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.
Et habet in vestimento, et in fœmore suo scriptum: Rex regum, et Dominus dominantium.
Et habet in vestimento, et in fœmore suo scriptum: Rex regum, et Dominus dominantium.
Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.
et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium
Et habet in vestimento, et in foemore suo scriptum: Rex regum, et Dominus dominantium.
Un uz drēbēm un uz sāniem viņam ir tas vārds rakstīts: ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs!
Na nzambala mpe na mopende na Ye, bakoma kombo: « Mokonzi ya Bakonzi mpe Nkolo ya bankolo. »
ओको कपड़ा अऊर जांघ पर यो नाम लिख्यो हय: “राजावों को राजा अऊर प्रभुवों को प्रभु।”
Ku kyambalo kye ne ku kisambi kye kwali kuwandiikiddwako nti: “Kabaka wa Bakabaka era Mukama wa bakama.”
तेसरे टाले और खुटिया रे ये नाओं लिखी राखेया: “राजेया रा राजा और प्रभुए रा प्रभु।”
Ary manana anarana voasoratra amin’ ny lambany sy ny feny Izy nanao hoe: MPANJAKAN’ NY MPANJAKA SY TOMPON’ NY TOMPO.
Misokitse an-tsaro’e eo naho am-pe’e eo ty hoe: Mpanjakam-panjaka naho Talèn-talè.
രാജാധിരാജാവും കർത്താധികർത്താവും എന്നൊരു നാമം അവന്റെ അങ്കിമേലും തുടമേലും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
രാജാധിരാജാവും കൎത്താധികൎത്താവും എന്ന നാമം അവന്റെ ഉടുപ്പിന്മേലും തുടമേലും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
രാജാധിരാജാവ്, കർത്താധികർത്താവ്, എന്ന നാമം അദ്ദേഹത്തിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്മേലും തുടയിന്മേലും ആലേഖനംചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Mahakki achonba phijolda amadi pheiganda “Ningthousingi ningthou, mapusingi Mapu” haiba ming irammi.
त्याच्या झग्यावर व त्याच्या मांडीवर राजांचा राजा आणि प्रभूंचा प्रभू असे नाव लिहिलेले आहे.
ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆଡଃ ବୁଲୁରେ ନେ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, “ରାଜାକଆଃ ରାଜା ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁକଆଃ ପ୍ରାଭୁ ।”
Nnijoo lyakwe, na nshiga shakwe, ashinkujandikwa lina, “A Mpalume bha Bhapalume, na Bhakulungwa bha Bhakulungwanji.”
ကိုယ်​တော်​၏​ဝတ်​လုံ​တော်​နှင့်​ပေါင်​တော်​တွင်``ဘု​ရင် တ​ကာ​တို့​၏​ဘု​ရင်၊ အ​ရှင်​တ​ကာ​တို့​၏​အ​ရှင်'' ဟူ​သော​အ​မည်​နာ​မ​တော်​ကို​ရေး​ထား​လျက် ရှိ​၏။
ဘုရင်တို့၏ဘုရင်၊ သခင်တို့၏သခင်ဟု ဘွဲ့နာမ တော်သည် အဝတ်တော်၌၎င်း၊ ပေါင်တော်၌၎င်း ရေးထားလျက်ရှိ၏။
ဘုရင် တို့၏ဘုရင် ၊ သခင် တို့၏သခင် ဟု ဘွဲ့နာမ တော်သည် အဝတ် တော်၌ ၎င်း ၊ ပေါင် တော်၌ ၎င်း ရေး ထားလျက်ရှိ ၏။
He ingoa ano tona, tuhituhi rawa ki tona kakahu, ki tona huha, KO TE KINGI O NGA KINGI, KO TE ARIKI O NGA ARIKI.
Tai laga kapra aru tai laga theng te naam likhi kene ase: “Raja laga raja aru Probhu laga Probhu.”
Heh choom nyia heh wiing adi hemen amet raangta: “Luungwang loong tokkhodi Luungwang, teesu loong tokkhodi Teesu.”
Esambathweni sakhe lasemlenzeni wakhe kulotshwe ibizo leli elithi: INkosi yamakhosi loMbusi wababusi.
Njalo esembathweni lethangazini lakhe ulebizo elibhalwe ukuthi: INKOSI YAMAKHOSI LOMBUSI WABABUSI.
Ni ywembe atiandikwa kunani ya vazi lyake ni katika kibunge chake lina lyake, MFALME WA AFALME NI NGWANA WA ANGWANA.
उहाँको पोशाक र तिघ्रामा “राजाहरूका राजा र प्रभुहरूका प्रभु” भनी एउटा नाउँ लेखिएको छ ।
Panani ya nyula yaki, na panani ya liwondo laki, ayandikwi liina, “Nkosi wa vankosi na Bambu wa vabambu.”
Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre.
På kappen hans, over lårene, står det skrevet et navn:”Kongenes Konge og Herrenes Herre.”
Og han hev på sin klædnad og på si lend eit namn skrive: «Kongen yver kongar og herren yver herrar.»
ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରରେ, ତାହାଙ୍କ ଜଂଘଭାଗରେ ଏହି ନାମ ଲିଖିତ ଅଛି “ରାଜାମାନଙ୍କ ରାଜା ଓ ପ୍ରଭୁମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ।”
Innis uffata isaatii fi gudeeda isaa irratti maqaa barreeffame tokko qaba; maqaan sunis akkana jedha: Mootii Moototaa fi Gooftaa Gooftotaa.
ਉਹ ਦੇ ਬਸਤਰ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੱਟ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਾਮ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, - “ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ।”
ତା ହେନ୍ଦ୍ରାତ ତା କୁଟାତ ଇ ତର୍‌ ଲେକାତାତ୍‌ନା, “ରାଜାର୍‌ଜପି ରାଜା ଆରି ମାପ୍ରୁଜପି ମାପ୍ରୁ ।”
و بر لباس وران او نامی مرقوم است یعنی «پادشاه پادشاهان ورب‌الارباب».
بر لباس و ران او نیز این لقب نوشته شده بود: «شاه شاهان و سرور سروران.»
Panguwu yakuwi na pamagulu gakuwi, kaweriti kalembwa, “Mfalumi gwa wafalumi na Mtuwa gwa watuwa.”
Ni a likau o ni langelange a mar a intingidier: Nanmarki en nanmarki o Kaun en kaun akan.
Ni a likau o ni lanelane a mar a intinidier: Nanmarki en nanmarki o Kaun en kaun akan.
A ma na szacie i na biodrach swoich imię napisane: Król królów i Pan panów.
Na płaszczu i na biodrze Jeźdźca wypisany był tytuł: KRÓL KRÓLÓW I PAN PANÓW.
A na szacie i na biodrze ma wypisane imię: Król królów i Pan panów.
E ele tem sobre [sua] roupa e sobre sua coxa escrito [este] nome: “Rei dos Reis, e Senhor dos Senhores”.
E no vestido e na sua coxa tem escripto este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
E no vestido e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
No manto dele, junto à coxa, estava escrito um nome {[Ele ]levava um nome escrito}, que é „Rei que [reina sobre todos os demais ]reis e Senhor que [governa todos os demais ]senhores‟.
Escrito em seu manto e em sua perna estava o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
Ele tem em sua veste e em sua coxa um nome escrito, “REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES”.
Пе хайнэ ши пе коапсэ авя скрис нумеле ачеста: „Ымпэратул ымпэрацилор ши Домнул домнилор”.
El are pe haina și pe coapsa sa un nume scris: “REGELE REGILOR ȘI DOMNUL DOMNILOR”.
Sia atahori Naa bua-baꞌun, ma sakan, nenesuraꞌ taꞌo ia: Maneꞌ mia basa maneꞌ ra Malangga mia basa malangga ra.
На одежде и на бедре Его написано имя: “Царь царей и Господь господствующих”.
Wape asimbilwe pamwanya yemwenda gwakwe napa ntapalu yakwe itawa, MWENE WA MWENE NA OGOSI WA MAGOSI.
A kâncholiinchuol le a keêla han, “Rêngngei Rêngpa le pumangei Pumapa,” ti riming miziekin aoma.
aparaM tasya paricchada urasi ca rAjJAM rAjA prabhUnAM prabhuzceti nAma nikhitamasti|
অপৰং তস্য পৰিচ্ছদ উৰসি চ ৰাজ্ঞাং ৰাজা প্ৰভূনাং প্ৰভুশ্চেতি নাম নিখিতমস্তি|
অপরং তস্য পরিচ্ছদ উরসি চ রাজ্ঞাং রাজা প্রভূনাং প্রভুশ্চেতি নাম নিখিতমস্তি|
အပရံ တသျ ပရိစ္ဆဒ ဥရသိ စ ရာဇ္ဉာံ ရာဇာ ပြဘူနာံ ပြဘုၑ္စေတိ နာမ နိခိတမသ္တိ၊
aparaM tasya paricchada urasi ca rAjnjAM rAjA prabhUnAM prabhuzcEti nAma nikhitamasti|
अपरं तस्य परिच्छद उरसि च राज्ञां राजा प्रभूनां प्रभुश्चेति नाम निखितमस्ति।
અપરં તસ્ય પરિચ્છદ ઉરસિ ચ રાજ્ઞાં રાજા પ્રભૂનાં પ્રભુશ્ચેતિ નામ નિખિતમસ્તિ|
aparaṁ tasya paricchada urasi ca rājñāṁ rājā prabhūnāṁ prabhuśceti nāma nikhitamasti|
aparaṁ tasya paricchada urasi ca rājñāṁ rājā prabhūnāṁ prabhuścēti nāma nikhitamasti|
aparaM tasya parichChada urasi cha rAj nAM rAjA prabhUnAM prabhushcheti nAma nikhitamasti|
ಅಪರಂ ತಸ್ಯ ಪರಿಚ್ಛದ ಉರಸಿ ಚ ರಾಜ್ಞಾಂ ರಾಜಾ ಪ್ರಭೂನಾಂ ಪ್ರಭುಶ್ಚೇತಿ ನಾಮ ನಿಖಿತಮಸ್ತಿ|
អបរំ តស្យ បរិច្ឆទ ឧរសិ ច រាជ្ញាំ រាជា ប្រភូនាំ ប្រភុឝ្ចេតិ នាម និខិតមស្តិ។
അപരം തസ്യ പരിച്ഛദ ഉരസി ച രാജ്ഞാം രാജാ പ്രഭൂനാം പ്രഭുശ്ചേതി നാമ നിഖിതമസ്തി|
ଅପରଂ ତସ୍ୟ ପରିଚ୍ଛଦ ଉରସି ଚ ରାଜ୍ଞାଂ ରାଜା ପ୍ରଭୂନାଂ ପ୍ରଭୁଶ୍ଚେତି ନାମ ନିଖିତମସ୍ତି|
ਅਪਰੰ ਤਸ੍ਯ ਪਰਿੱਛਦ ਉਰਸਿ ਚ ਰਾਜ੍ਞਾਂ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਭੂਨਾਂ ਪ੍ਰਭੁਸ਼੍ਚੇਤਿ ਨਾਮ ਨਿਖਿਤਮਸ੍ਤਿ|
අපරං තස්‍ය පරිච්ඡද උරසි ච රාඥාං රාජා ප්‍රභූනාං ප්‍රභුශ්චේති නාම නිඛිතමස්ති|
அபரம்’ தஸ்ய பரிச்ச²த³ உரஸி ச ராஜ்ஞாம்’ ராஜா ப்ரபூ⁴நாம்’ ப்ரபு⁴ஸ்²சேதி நாம நிகி²தமஸ்தி|
అపరం తస్య పరిచ్ఛద ఉరసి చ రాజ్ఞాం రాజా ప్రభూనాం ప్రభుశ్చేతి నామ నిఖితమస్తి|
อปรํ ตสฺย ปริจฺฉท อุรสิ จ ราชฺญำ ราชา ปฺรภูนำ ปฺรภุศฺเจติ นาม นิขิตมสฺติฯ
ཨཔརཾ ཏསྱ པརིཙྪད ཨུརསི ཙ རཱཛྙཱཾ རཱཛཱ པྲབྷཱུནཱཾ པྲབྷུཤྩེཏི ནཱམ ནིཁིཏམསྟི།
اَپَرَں تَسْیَ پَرِچّھَدَ اُرَسِ چَ راجْناں راجا پْرَبھُوناں پْرَبھُشْچیتِ نامَ نِکھِتَمَسْتِ۔
apara. m tasya paricchada urasi ca raaj naa. m raajaa prabhuunaa. m prabhu"sceti naama nikhitamasti|
И има на хаљини и на стегну свом име написано: Цар над царевима и Господар над господарима.
I ima na haljini i na stegnu svome ime napisano: car nad carevima i gospodar nad gospodarima.
Mo kobong ya gagwe le mo seruping ga bo go kwadilwe mokwalo o: “KGOSI YA DIKGOSI LE MORENA WA BARENA.”
Uye panguvo nepachidzva chake pakange pakanyorwa zita rinoti: MAMBO WEMADZIMAMBO NAISHE WEMADZISHE.
Panguo yake napachidya chake ane zita iri rakanyorwa: mambo wamadzimambo naishe wamadzishe
И имать на ризе и на стегне Своем имя написано: Царь царем и Господь господем.
In na svoji suknji in na svojem stegnu ima napisano ime: KRALJ KRALJEV IN GOSPOD GOSPODOV.
In ima na obleki in na bedru svojem ime zapisano: Kralj kraljev in gospodov Gospod.
Pa mwinjila ne pa libelo lyakendi palikuba palembwa lina, lyakwambeti “Mwami wa Bami ne Mwendeleshi wa bendeleshi.”
Oo dharkiisa iyo bowdadiisana waxaa ugu qornaa magac, kaas oo ah BOQORKA BOQORRADA, IYO SAYIDKA SAYIDYADA.
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
Y sobre su túnica y en su muslo estaba escrito el nombre Rey de reyes y Señor de señores.
Tiene en su manto y en su muslo un nombre escrito: “REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES”.
En la vestidura y en su muslo tiene un Nombre escrito: Rey de reyes Y Señor de señores.
En su manto y sobre su muslo tiene escrito este nombre: Rey de reyes y Señor de señores.
Y en su vestidura, y en su muslo, tiene un nombre escrito: REY DE REYES, Y SEÑOR DE SEÑORES.
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
Y en su vestidura y en su muslo tiene escríto este nombre: REY DE REYES, Y SEÑOR DE SEÑORES:
Y en su manto y en su pierna hay un nombre, REY DE REYES, Y SEÑOR DE SEÑORES.
Naye ameandikwa juu ya vazi lake na katika paja lake jina, MFALME WA WAFALME NA BWANA WA MABWANA.
Juu ya vazi lake, na juu ya mguu wake, alikuwa ameandikwa jina: “Mfalme wa wafalme na Bwana wa mabwana.”
Kwenye joho lake na paja lake pameandikwa jina hili: Mfalme wa wafalme, na Bwana wa mabwana.
Och på sin mantel, över sin länd, har han detta namn skrivet: "Konungarnas konung och herrarnas herre."
Och han hafver på sin kläder, och på sina länd ett namn, skrifvet alltså: Konung öfver alla Konungar, och Herre öfver alla herrar.
Och på sin mantel, över sin länd, har han detta namn skrivet: »Konungarnas konung och herrarnas herre.»
At siya'y mayroong isang pangalang nakasulat sa kaniyang damit at sa kaniyang hita, HARI NG MGA HARI AT PANGINOON NG MGA PANGINOON.
Sinulatan niya ang kaniyang balabal at sa kaniyang hita ng pangalang: HARI NG MGA HARI AT PANGINOON NG MGA PANGINOON.
Ninyigv vji lola okv harpo lo vbv lwknam amin go gvvdu: “dvbv vdwgv lokv Dvbv ngv okv atu vdwgv lokv Ahtu ngv.”
ராஜாதி ராஜா, கர்த்தாதி கர்த்தா என்னும் நாமம் அவருடைய ஆடையின்மேலும் அவருடைய தொடையின்மேலும் எழுதப்பட்டிருந்தது.
அவருடைய அங்கியிலும் அவருடைய தொடையிலும் இப்படியாக பெயர் எழுதப்பட்டிருந்தது: அரசர்களுக்கு அரசர், கர்த்தர்களுக்கு கர்த்தர்.
ఆయన బట్టల మీదా, తొడ మీదా ‘రాజులకు రాజు, ప్రభువులకు ప్రభువు’ అనే పేరు రాసి ఉంది.
Pea ʻoku ʻi hono pulupulu mo hono tenga ʻae hingoa kuo tohi, KO E TUʻI ʻOE NGAAHI TUʻI, MO E ʻEIKI ʻOE NGAAHI ʻEIKI.
Kaftanının ve kalçasının üzerinde şu ad yazılıydı: KRALLARIN KRALI VE RABLERİN RABBİ
Na wɔakyerɛw din agu nʼatade mu ne ne srɛ ho se, Ahene mu Hene ne Awuranom mu Awurade.
Na wɔatwerɛ edin agu nʼatadeɛ mu ne ne srɛ ho sɛ: ahene mu ɔhene ne awuranom mu awurade.
На Його одязі та на стегні було написано ім’я: цар царів і володар володарів.
I Він має на шаті й на сте́гнах Своїх написане ймення: „Цар над царями, і Господь над панами“.
А на одежі в Нього, і на поясницї в Нього імя написане: Цар царів, і Пан панів.
और उसकी पोशाक और रान पर ये नाम लिखा हुआ है: “बादशाहों का बादशाह और ख़ुदावन्दों का ख़ुदावन्द।”
ئۇنىڭ تونى ۋە يوتىسى ئۈستىگە «پادىشاھلارنىڭ پادىشاھى ۋە رەبلەرنىڭ رەببى» دېگەن نام يېزىلغانىدى.
Униң тони вә янпиши үстигә «Падишаһларниң Падишаси вә рәбләрниң Рәбби» дегән нам йезилған еди.
Uning toni we yotisi üstige «Padishahlarning Padishahi we reblerning Rebbi» dégen nam yézilghanidi.
Uning toni wǝ yotisi üstigǝ «Padixaⱨlarning Padixaⱨi wǝ rǝblǝrning Rǝbbi» degǝn nam yezilƣanidi.
Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa.
Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa.
Trên áo dài và trên đùi Ngài có ghi danh hiệu: Vua của các vua, Chúa của các chúa.
Ghwoope alembilue mu mwenda ghwa mwene na pavweni vwa mwene ilitavua, NTUA GHWA VATUA MUTWa GHWA VATUA.
Mu nledi andi ayi mu dibunda-bunda musonama dizina: “NTINU WU MINTINU AYI MFUMU YI ZIMFUMU.”
Ó sì ní lára aṣọ rẹ̀ àti ni ìtàn rẹ̀ orúkọ kan tí a kọ: Ọba àwọn ọba àti Olúwa àwọn olúwa.
Verse Count = 332

< Revelation 19:16 >