< Revelation 19:13 >

He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.”
Dhe ishte i veshur me një rrobe të ngjyer në gjak; dhe emri i tij quhet: “Fjala e Perëndisë”.
Awa shon kultuk me na iwa shintin nyan mmii, lisa me idin yichu ligbulan Kutelle.
وَهُوَ مُتَسَرْبِلٌ بِثَوْبٍ مَغْمُوسٍ بِدَمٍ، وَيُدْعَى ٱسْمُهُ «كَلِمَةَ ٱللهِ».
وَكَانَ يَرْتَدِي ثَوْباً مُغَمَّساً بِالدَّمِ؛ أَمَّا اسْمُهُ فَهُوَ «كَلِمَةُ اللهِ»
ܘܡܥܛܦ ܡܐܢܐ ܕܙܠܝܥ ܒܕܡܐ ܘܡܬܩܪܐ ܫܡܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
Հագած էր արիւնի մէջ թաթխուած հանդերձ մը: Անոր անունը կը կոչուի՝ “Աստուծոյ Խօսքը”:
তেওঁ পিন্ধা বস্ত্ৰ তেজত দুব মৰা; তেওঁৰ নাম হ’ল- ঈশ্বৰৰ বাক্য৷
O, qana batmış bir paltar geyinib və Onun adı Allahın Kəlamıdır.
Ci dum ki belle wo cii dokken mor bwiyale. La den cero ki cuwo ti kii ker kwamak.
Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.
Ea abula sali amo da maga: mega dedeboi. Ea dio da “Gode Ea Sia:”
তাঁর পরনে রক্তে ডুবান কাপড় ছিল এবং তার নাম ছিল “ঈশ্বরের বাক্য”।
তিনি রক্তে ডুবানো পোশাক পরে আছেন ও তাঁর নাম ঈশ্বরের বাক্য।
तैनी खूने मां डुबोरू लिगड़ लोरो थियूं, तैसेरू नवं परमेशरेरू वचने।
उनी खूने च डोबया कपड़े पायो थे, कने उदा ना परमेश्वरे दा बचन था।
ସେ ହିନ୍ଦିରିଲା ବଃସ୍ତର୍‌ ବଃନି ତଃୟ୍‌ ବୁଡାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି । ସେ “ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବାକ୍ୟ” ନାଉଁଏ ଜାଣାସୁଣା ।
bíwere s'atson gupets taho tahdek'ke b́ teshi, b́ shúútsonwere «Ik' aap'a» eteeke.
Ani sru nklon wa ba kau jbu nimi iyi, idema ba yondi lantre irji.
и беше облечен в дреха, попръскана с кръв; и името Му беше Божието слово.
Nagsul-ob siya sa usa ka kupo nga gituslob sa dugo, ug ang iyang ngalan gitawag nga Ang Pulong sa Dios.
Siya nagasul-ob ug bisti nga gikatuslob sa dugo, ug ang ngalan nga gitawag kaniya mao kini: Ang Pulong sa Dios.
ᎠᎴ ᎩᎬᎯ ᎬᏅᎯ ᎠᏄᏬ ᎤᏄᏩᎥᎩ; ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎪᏎᎭ ᎠᏥᏯᏂᏍᎬᎢ.
Iye anavala mkanjo woviyika mʼmagazi, ndipo dzina lake ndi Mawu a Mulungu.
Suisak thisen üng mcawi suisaki. A ngming cun, “Pamhnama Ngthu” naki.
Anih loe athii thungah nup ih kahni to angkhuk: anih ih ahmin loe Sithaw Lok, tiah sak o.
Thii dongah a nuem himbai a bai tih a ming tah Pathen kah olka la a khue.
Thii dongah a nuem himbai a bai tih a ming tah “Pathen kah olka” la a khue.
Thi awh ak chum hi ce bai hy, ang ming taw Khawsak awi mingna hy.
Thisan sung ah a kipap puan sil a: A min sia Pathian Kammal, kici hi.
Aman ponsil khat thisan'a kidelut chu akisilin, chule aminput chu Pathen Thu akiti.
Thi dawk ranup e hni a kâkhu teh ahnie min teh Cathut e lawk telah kaw e lah ao.
他穿着溅了血的衣服;他的名称为 神之道。
他穿着濺了血的衣服;他的名稱為上帝之道。
他身穿一件浸过血的衣服,他的名字叫做“上帝之道。”
他身披一件染過血的衣服,他的名字叫作:「天主的聖言。」
Ŵawasile chiwalo chetoŵelele mmiasi, ni liina lyao likuŵilanjikwa, “Liloŵe lya Akunnungu.”
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉϥⲛⲟϫϧ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲫϯ.
ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϥϫⲏϭ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϥϫⲏϭ ϩⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨϨⲂⲰⲤ ϨⲒⲰⲦϤ ⲈϤⲚⲞϪϦ ϦⲈⲚⲠⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϪⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
ogrnut je ogrtačem krvlju natopljenim; ime mu: Riječ Božja.
A byl odín rouchem pokropeným krví, a sloveť jméno jeho Slovo Boží.
A byl odín v roucho pokropené krví, a sloveť jméno jeho Slovo Boží.
Oděv má zbrocený krví. Následuje ho družina jezdců na bílých koních, v pláštích z bělostného plátna.
og han var iført en Kappe, dyppet i Blod, og hans Navn kaldes: Guds Ord.
og han Var iført en Kappe, dyppet i Blod, og hans Navn kaldes: Guds Ord.
og han Var iført en Kappe, dyppet i Blod, og hans Navn kaldes: Guds Ord.
ତାର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ବନିତେଇ ବୁଡାଇଲାପାରା ରଇଲା । ତାର୍‌ ନାଉଁ ରଇଲା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ।
Kendo orwakore gi kandho molingʼ e remo, to nyinge en Wach Nyasaye.
Wakali chisamo chakali kunikidwe mubulowa, nkabela Ijwi lyakwe lyiitwa kuti ndijwi lya Leza.
En Hij was bekleed met een kleed, dat met bloed geverfd was; en Zijn naam wordt genoemd het Woord Gods.
Hij was omhangen met een kleed, gedrenkt in bloed. Zijn Naam wordt geheten: "Het Woord van God!"
En Hij was bekleed met een kleed, dat met bloed geverfd was; en Zijn naam wordt genoemd het Woord Gods.
Hij was omhangen met een kleed, gedrenkt in bloed. Zijn Naam wordt geheten: “Het Woord van God!”
and clothed in a garment dipped in blood. And his name is called The Word of God.
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.”
And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God.
He is dressed in a robe dipped in blood, and His name is The Word of God.
And he is clothed in a robe washed with blood: and his name is The Word of God.
He is clothed with a garment dipped in blood, and his name is the Word of God.
And he was clothed with a vestment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD.
and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God.
And he was clothed with a garment sprinkled with blood; and his name is called, THE WORD OF GOD.
and He was clothed with a robe that had been dipped in blood, and His name is called The Word of God.
He wore a robe covered in blood, and his name is The Word of God.
And he was clothed with a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD.
and being clothed with a garment sprinkled with blood: and his name has been called, The Word of God.
And he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is styled the word of God.
And He was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called, "The Word of God."
And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
And he was clothed with a clothing dipped in blood: and his name is called The Word of God.
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of YHWH.
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word (logos) of God.
and He is clothed with a garment covered with blood, and His Name is called, The Word of God.
He is clothed in a vesture dipped in blood; and his name is called, THE WORD OF GOD
He is clothed in a garment dipped in blood. His name is called "The Word of God."
He is clothed in a garment dipped in blood. His name is called "The Word of God."
He is clothed in a garment dipped in blood. His name is called "The Word of God."
He is clothed in a garment dipped in blood. His name is called "The Word of God."
He is clothed in a garment dipped in blood. His name is called "The Word of God."
He is clothed in a garment dipped in blood. His name is called "The Word of God."
and he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God.
he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is “The Word of God.”
he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is ‘The Word of God.’
And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
and arrayed with a mantle sprinkled with blood, and his name hath been called—The Word of God.
and having clothed themselves with a garment (dipped *NK+O) in blood, And (has been called *N+kO) the name of Him The Word of God.
and to clothe clothing (to dip *NK+O) blood and (to call: call *N+kO) the/this/who name it/s/he the/this/who word the/this/who God
And he was arrayed in a vestment sprinkled with blood, and his name was called The Word of Aloha.
And he was clothed with a vesture sprinkled with blood; and his name is called, The Word of God.
The robe he was wearing was drenched with blood. His name is [also] “(The one who expresses what God is like/The Word of God).”
he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is ‘The Word of God.’
And he was clothed with a vesture dipt in bloud and and hys name ys called the worde of God.
He wears a robe that was dipped in blood, and his name is called the Word of God.
And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God.
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
The outer garment in which He is clad has been dipped in blood and His name is THE WORD OF GOD.
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.”
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.”
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.”
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.”
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.”
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.”
And he was clothid in a cloth spreynt with blood; and the name of hym was clepid The sone of God.
and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God.
Kaj li estas vestita per vesto, trempita en sangon; kaj lia nomo estas: La Vorto de Dio.
Edo awu ʋlaya si wonyrɔ ɖe ʋu me la, eye eƒe ŋkɔe nye Mawu ƒe Nya.
Ja hän oli vaatetettu vereen kastetulla vaatteella. Ja sen nimi kutsutaan Jumalan sanaksi.
ja hänellä oli yllään vereen kastettu vaippa, ja nimi, jolla häntä kutsutaan, on Jumalan Sana.
En Hij was gekleed in een kleed dat met bloed besprenkeld was en zijn Naam wordt genoemd: het Woord van God.
il était revêtu d'un vêtement teint de sang: son nom est le Verbe de Dieu.
Il est revêtu d'un vêtement aspergé de sang. Son nom est appelé « la Parole de Dieu ».
et il est vêtu d’un vêtement teint dans le sang; et son nom s’appelle: “La Parole de Dieu”;
Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU.
Il était vêtu d’une robe teinte de sang, et le nom dont on l’appelle est le Verbe de Dieu.
et il était revêtu d’un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
il était revêtu d’un vêtement teint de sang: son nom est le Verbe de Dieu.
il est vêtu d'un manteau teint de sang; son nom est La Parole de Dieu.
Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU.
et il était revêtu d'un vêtement teint de sang, et le nom dont il a été appelé est: « La Parole de Dieu. »
et il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom est: «La Parole de Dieu.»
Il est revêtu d'un manteau teint de sang, et il est appelé de ce nom: La Parole de Dieu.
Izi qass suuthan madhettida mayo mayides. Iza sunthay qass “Xoossa qaala” geatetes.
Das Oberkleid, das ihn umhüllte, war in Blut getaucht. Sein Name ist "Gottes Wort".
Er war mit einem blutgetränkten Mantel angetan. Sein Name ist "Das Wort Gottes".
und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes.
und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes.
Und angethan ist er mit einem in Blut getauchten Gewand, und sein Name heißt: das Wort Gottes.
Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort.
Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt war; und sein Name heißt “das Wort Gottes”.
bekleidet ist er mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name lautet ›das Wort Gottes‹.
Und er ist angetan mit einem Kleide, das in Blut getaucht ist, und sein Name heißt: «Das Wort Gottes.»
Und Er war umkleidet mit einem Kleid, in Blut getaucht, und Sein Name heißt: Das Wort Gottes.
Ehumbĩte nguo ĩrindĩtwo thakame-inĩ, narĩo rĩĩtwa rĩake etagwo Kiugo-kĩa-Ngai.
I suuthan muukettida ma7o ma77is; iya sunthaykka Xoossaa Qaalaa.
O den yie mi soama n yayadi ya tiayiekaagu po, o yeli tie U Tienu maama.
O laá ya liadfagdili ke bi ñua mi sɔma nni, keo yeli tie U Tienu Maama.
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
και ήτο ενδεδυμένος ιμάτιον βεβαμμένον με αίμα, και καλείται το όνομα αυτού· ο Λόγος του Θεού.
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον [ εν ] αιματι και κεκληται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
και περιβεβλημενοσ ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογοσ του θεου
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον [ἐν] αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ⸀βεβαμμένοναἵματι, καὶ ⸀κέκληταιτὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ Λόγος τοῦ ˚Θεοῦ.
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι· καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι· καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι· καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
και περιβεβλημενος ιματιον {VAR1: ρεραντισμενον } {VAR2: βεβαμμενον } αιματι και κεκληται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον περιρεραμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
ମେଁ ସଃଲେଃକ୍ନେ ସ୍ନପୁଆଃ ମିଆଁ ଲୁବଂ ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମ୍ନି “ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ” ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ।
લોહીથી છંટાયેલો ઝભ્ભો તેમણે પહેર્યો છે; તેમનું નામ ‘ઈશ્વરનો શબ્દ’ છે.
Li te gen yon rad benyen nan san. Yo rele l' pawòl Bondye.
Li abiye avèk yon vètman ki tranpe nan san. Non Li rele a, se “Pawòl Bondye a”.
अर उसनै लहू म्ह ड्बोया होड़ बाणा पैहरे राख्या था, अर उसका नाम परमेसवर का वचन था।
Yana saye da rigar da aka tsoma a jini, sunansa kuwa Kalman Allah ne.
Yana sanye da riga da aka tsoma a cikin jini, kuma ana kiran sunansa Kalmar Allah.
Ua aahuia hoi oia i ka aahu i hooluuia i ke koko; a ua kapaia kona inoa, o Ka Logou a ke Akua.
לבושו הוטבל בדם, ושמו נקרא”דבר האלוהים“.
והוא לבוש בלבוש מאדם בדם ושמו נקרא דבר האלהים׃
वह लहू में डुबोया हुआ वस्त्र पहने है, और उसका नाम ‘परमेश्वर का वचन’ है।
वह लहू में डुबाया हुआ वस्त्र धारण किए हुए है और उसका नाम है परमेश्वर का शब्द.
És vérrel behintett ruhába volt öltözve, és a neve ez: Isten Igéje.
És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik.
Föt hans eru blóði drifin og hann er nefndur „orð Guðs“.
E gbokwasịrị ya uwe mwụda e denyere nʼọbara. Aha a na-akpọ ya bụ Okwu Chineke.
Nakakawes iti kagay a naisawsaw iti dara ken iti naganna ket, Ti Sao ti Dios.
Jubah yang dipakai-Nya telah dicelup dalam darah. Dan Ia disebut "Sabda Allah".
Dia mengenakan jubah yang sudah dicelupkan ke dalam darah, dan nama-Nya adalah Firman Allah.
Dan Ia memakai jubah yang telah dicelup dalam darah dan nama-Nya ialah: "Firman Allah."
Dia memakai jubah yang sudah dicelupkan dalam darah. Dan Dia mempunyai nama lain, yaitu “Firman Allah.”
Utugae ng'wenda nunimikilwe musakami nilina lakwe aaukitangwa lukani lang'wi Tunda.
ed era vestito d'una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio.
E' avvolto in un mantello intriso di sangue e il suo nome è Verbo di Dio.
Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio.
Ma soki udibi in maye niza ni meme tide ta Asere tini.
彼は血に染みたる衣を纏へり、その名は「神の言」と稱ふ。
彼は血染めの衣をまとい、その名は「神の言」と呼ばれた。
その方は血に染まった衣を着ていて、その名は「神のことば」と呼ばれた。
又血に塗れたる衣服を纏ひ給ひて、名を神の御言と稱す。
ଆନିନ୍‌ ମିଞାମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଜୋବ୍‌ଡାନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଜିଜିନେ । ଆରି ଆଞୁମନ୍‌ “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ” ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
Ukojom jun ratzꞌyaq ri muꞌtal pa kikꞌ, ri ubꞌiꞌ are: UTZIJ RI DIOS.
Ana ne'mo'a korampi re'nea zaza kukena hu'ne. Agi'ama henazana, Anumzamofo Naneke hu'naze.
ಆತನು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಆತನ ಹೆಸರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂಬುದೇ.
ಆತನು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಆತನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂದು ಹೆಸರು.
Afwaye echifwalo chinu chaliga chikojibhwe mu nsagama, na lisina lyaye aliga kabhilikilwa musango gwa Nyamuanga.
Umwene afwaliele umwendha ughuvayuviekhe munkhisa, eilietawa lyamwene vieta vei lyiemenyu lya Nghuluve.
Afwalili liguanda lya lijhinibhu mu damu ni lihina lya muene akutibhu lilobhi lya K'yara.
또 그가 피 뿌린 옷을 입었는데 그 이름은 하나님의 말씀이라 칭하더라
또 그가 피 뿌린 옷을 입었는데 그 이름은 하나님의 말씀이라 칭하더라
El nokomang sie nuknuk loeloes twenyuki ke srah, ac ineel pa “Kas lun God.”
Uzwete imbati libenikwa mumalaha, imi izina lyakwe lisumpwa Inzwi lye Ireeza.
کەوایەکی لە خوێن هەڵکێشراوی لەبەربوو، ئەو ناوەی پێی بانگ دەکرێ «وشەی خودا»یە.
ଏ଼ୱାସି ନେତେରିତା ଊତ୍‌ହା ମାନି ର଼ ହିମ୍ବରି ହୁଚାମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁ “ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ।”
Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen ejus: Verbum Dei.
Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen eius, Verbum Dei.
Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen eius, Verbum Dei.
Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen ejus: Verbum Dei.
et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei
Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocabatur nomen eius, Verbum Dei.
Un Viņš bija apģērbts ar drēbēm, kas bija asinīs mērktas, un Viņa vārds tapa saukts Dieva vārds.
Alati nzambala bazindisa na makila; kombo na Ye ezali: « Liloba na Nzambe. »
ऊ खून छिड़क्यो हुयो कपड़ा पहिन्यो होतो, अऊर ओको नाम परमेश्वर को शब्द होतो।
Yali ayambadde ekyambalo ekyali kinnyikiddwa mu musaayi era ng’erinnya lye ye Kigambo wa Katonda.
तिने खूनो बीचे डबोए रे टाले पईने रे थे और तेसरा नाओं परमेशरो रा वचन ए।
Ary miakanjo akanjo voafafy rà Izy; ary ny anarany atso hoe Ny Tenin’ Andriamanitra.
Verse not available
രക്തത്തിൽ മുക്കിയിരിക്കുന്ന ഒരു അങ്കിയും അവൻ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു; ദൈവവചനം എന്നു അവന് പേർ പറയുന്നു.
അവൻ രക്തം തളിച്ച ഉടുപ്പു ധരിച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്നു ദൈവവചനം എന്നു പേർ പറയുന്നു.
രക്തത്തിൽ മുക്കിയെടുത്ത ഒരു വസ്ത്രം അദ്ദേഹം ധരിച്ചിരിക്കുന്നു; ദൈവവചനം എന്നാകുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്റെ നാമധേയം.
Mahakna setliba achonba phijol adu ee-na luplammi. Mahakki mamingdi “Tengban Mapugi wahei” kourammi.
त्याने एक, रक्तात भिजवीलेला झगा घातला होता; आणि देवाचा शब्द हे नाव त्यास देण्यात आले आहे;
ଇନିଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ଲିଜାଃ ମାୟୋମ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନା । ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ମେନ୍ତେ ସାରିୟଃ ତାଇକେନା ।”
Ashinkuwala lijoo lishubhikwe mminyai. Na jwenejo lina lyakwe, “Lilobhe lya a Nnungu.”
ထို​အ​ရှင်​သည်​သွေး​တွင်​နှစ်​သည့်​အ​ဝတ်​ကို ဝတ်​ဆင်​ထား​၏။ သူ​၏​နာ​မ​တော်​မှာ``ဘု​ရား သ​ခင်​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်'' ဟူ​၍​ဖြစ်​၏။-
အသွေး၌နှစ်ပြီးသောအဝတ်ကို ဝတ်၏။ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်ဟူသော အမည်ရှိ၏။
အသွေး ၌နှစ် ပြီးသောအဝတ် ကို ဝတ် ၏။ ဘုရားသခင် ၏ နှုတ်ကပတ် တော်ဟူသော အမည် ရှိ၏။
Ko te kakahu i kakahuria e ia he mea tuku ki te toto: ko te ingoa i huaina ai ia ko te Kupu a te Atua.
Tai lagai thaka kapra khun te hali kene thaka nisena ase, aru tai laga naam to Isor laga kotha ase.
Heh ih kapta choom araang ah sih pan angta. Heh men ah “Rangte Jengkhaap.”
Ugqoke isembatho esigxanyuzwe egazini njalo ibizo lakhe nguLizwi likaNkulunkulu.
wasesembatha isembatho esicwiliswe egazini; lebizo lakhe libizwa ngokuthi, nguLizwi likaNkulunkulu.
Atiwala mavazi labandukiye katika damu, ni lina lyake atikemelwa neno lya Nnongo.
उहाँले रगतमा चोबलिएको वस्‍त्र पहिरिनुभएको थियो, र उहाँको नाउँलाई परमेश्‍वरको वचन भनेर बोलाइन्थ्यो ।”
Awalili nyula yeyijwigiwi mu ngasi. Na liina laki mwenuyo ndi, “Lilovi la Chapanga.”
og han er klædd i et klædebon som er dyppet i blod, og han er kalt Guds ord.
Han er kledd i en kappe som har blitt dyppet i blod. Navnet hans er”Ordet fra Gud”.
Og han er klædd i ein klædnad, duppa i blod, og hans namn er kalla: «Guds ord».
ସେ ରକ୍ତ-ନିମଜ୍ଜିତ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ, ପୁଣି, ତାହାଙ୍କର ନାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ।
Innis uffata dhiiga keessa cuuphame tokko uffata; maqaan isaas Dubbii Waaqaa jedhama.
ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਬਸਤਰ ਲਹੂ ਨਾਲ ਛਿੜਕਿਆ ਹੋਇਆ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸ਼ਬਦ” ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ହେୱାନ୍‌ ନେତେର୍‌ତ ନୁସ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍‌ପାତାକାନ୍‌, ଆରେ ତା ତର୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ହେୱାନ୍‌ “ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍‌” ଇଞ୍ଜି ଜାଣାଚିନା ।
وجامه‌ای خون آلود دربر دارد و نام او را «کلمه خدا» می‌خوانند.
او جامهٔ خون‌آلودی در برداشت و لقبش «کلمهٔ خدا» بود.
Kavaliti nguwu yayilowanizitwi mumwazi. Litawu lyakuwi ndo “Shisoweru sha Mlungu.”
A likau kida likau eu, me kadueki nta, o mar a oroneki: Masan en Kot.
A likau kida likau eu, me kadueki nta, o mar a oroneki: Majan en Kot.
A przyodziany był szatą omoczoną we krwi, a imię jego zowią Słowo Boże.
Miał na sobie płaszcz noszący ślady krwi. Imię Tego Jeźdźca brzmi Słowo Boże.
Ubrany [był] w szatę zmoczoną we krwi, a jego imię brzmi: Słowo Boże.
E ele estava vestido de uma roupa tingida em sangue, e o nome dele é chamado “Palavra de Deus”.
E estava vestido de uma veste salpicada de sangue; e o seu nome chama-se a Palavra de Deus.
E estava vestido de uma veste salpicada de sangue; e o seu nome chama-se a Palavra de Deus.
O manto que Ele vestia estava empapado de sangue. O nome dele é [também ]“A Palavra de Deus/Aquele que expressa a natureza de Deus”.
Ele vestia um manto encharcado com sangue, e o seu nome é o Verbo de Deus.
Ele está vestido com uma veste salpicada de sangue. Seu nome é chamado “A Palavra de Deus”.
Ера ымбрэкат ку о хайнэ ынмуятэ ын сынӂе. Нумеле Луй есте: „Кувынтул луй Думнезеу”.
El este îmbrăcat într-o haină stropită cu sânge. Numele lui se numește “Cuvântul lui Dumnezeu”.
Bua-baꞌun, neneboroꞌ sia raaꞌ. Atahori roe E rae, “Lamatualain hara-liin”.
Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: “Слово Божие”.
Akwete omwenda gwagutumbusiwe hwidanda, ni tawa lyakwe akwiziwe lizu lya Ngolobhe.
Kâncholiinchuol thisen ânzozit ân haka. A riming chu, “Pathien Chong,” ani.
sa rudhiramagnena paricchadenAcchAdita IzvaravAda iti nAmnAbhidhIyate ca|
স ৰুধিৰমগ্নেন পৰিচ্ছদেনাচ্ছাদিত ঈশ্ৱৰৱাদ ইতি নাম্নাভিধীযতে চ|
স রুধিরমগ্নেন পরিচ্ছদেনাচ্ছাদিত ঈশ্ৱরৱাদ ইতি নাম্নাভিধীযতে চ|
သ ရုဓိရမဂ္နေန ပရိစ္ဆဒေနာစ္ဆာဒိတ ဤၑွရဝါဒ ဣတိ နာမ္နာဘိဓီယတေ စ၊
sa rudhiramagnEna paricchadEnAcchAdita IzvaravAda iti nAmnAbhidhIyatE ca|
स रुधिरमग्नेन परिच्छदेनाच्छादित ईश्वरवाद इति नाम्नाभिधीयते च।
સ રુધિરમગ્નેન પરિચ્છદેનાચ્છાદિત ઈશ્વરવાદ ઇતિ નામ્નાભિધીયતે ચ|
sa rudhiramagnena paricchadenācchādita īśvaravāda iti nāmnābhidhīyate ca|
sa rudhiramagnēna paricchadēnācchādita īśvaravāda iti nāmnābhidhīyatē ca|
sa rudhiramagnena parichChadenAchChAdita IshvaravAda iti nAmnAbhidhIyate cha|
ಸ ರುಧಿರಮಗ್ನೇನ ಪರಿಚ್ಛದೇನಾಚ್ಛಾದಿತ ಈಶ್ವರವಾದ ಇತಿ ನಾಮ್ನಾಭಿಧೀಯತೇ ಚ|
ស រុធិរមគ្នេន បរិច្ឆទេនាច្ឆាទិត ឦឝ្វរវាទ ឥតិ នាម្នាភិធីយតេ ច។
സ രുധിരമഗ്നേന പരിച്ഛദേനാച്ഛാദിത ഈശ്വരവാദ ഇതി നാമ്നാഭിധീയതേ ച|
ସ ରୁଧିରମଗ୍ନେନ ପରିଚ୍ଛଦେନାଚ୍ଛାଦିତ ଈଶ୍ୱରୱାଦ ଇତି ନାମ୍ନାଭିଧୀଯତେ ଚ|
ਸ ਰੁਧਿਰਮਗ੍ਨੇਨ ਪਰਿੱਛਦੇਨਾੱਛਾਦਿਤ ਈਸ਼੍ਵਰਵਾਦ ਇਤਿ ਨਾਮ੍ਨਾਭਿਧੀਯਤੇ ਚ|
ස රුධිරමග්නේන පරිච්ඡදේනාච්ඡාදිත ඊශ්වරවාද ඉති නාම්නාභිධීයතේ ච|
ஸ ருதி⁴ரமக்³நேந பரிச்ச²தே³நாச்சா²தி³த ஈஸ்²வரவாத³ இதி நாம்நாபி⁴தீ⁴யதே ச|
స రుధిరమగ్నేన పరిచ్ఛదేనాచ్ఛాదిత ఈశ్వరవాద ఇతి నామ్నాభిధీయతే చ|
ส รุธิรมคฺเนน ปริจฺฉเทนาจฺฉาทิต อีศฺวรวาท อิติ นามฺนาภิธียเต จฯ
ས རུདྷིརམགྣེན པརིཙྪདེནཱཙྪཱདིཏ ཨཱིཤྭརཝཱད ཨིཏི ནཱམྣཱབྷིདྷཱིཡཏེ ཙ།
سَ رُدھِرَمَگْنینَ پَرِچّھَدیناچّھادِتَ اِیشْوَرَوادَ اِتِ نامْنابھِدھِییَتے چَ۔
sa rudhiramagnena paricchadenaacchaadita ii"svaravaada iti naamnaabhidhiiyate ca|
И беше обучен у хаљину црвену од крви, и име се Његово зове: Реч Божија.
I bješe obuèen u haljinu crvenu od krvi, i ime se njegovo zove: rijeè Božija.
O ne a apere diaparo tse di innweng mo mading, mme leina la gagwe e ne e le “Lefoko la Modimo.”
Zvino wakamonera nguvo yakanyikwa muropa; uye zita rake rinonzi shoko raMwari.
Akapfeka nguo dzakanyikwa muropa, uye zita rake ndiye Shoko raMwari.
и облечен в ризу червлену кровию. И нарицается имя Его Слово Божие.
In oblečen je bil v suknjo, pomočeno v kri in njegovo ime se imenuje Božja Beseda.
In ogrnen z oblačilom pomočenim s krvjo, in imenuje se ime njegovo: Beseda Božja.
Walikuba wafwala mwinjila wananankana milopa. Lina lyakendi ni “Maswi a Lesa.”
Oo isna wuxuu qabay dhar dhiig lagu rusheeyey, magiciisana waxaa la odhan jiray ereyga Ilaah.
y estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es llamado LA PALABRA DE DIOS.
Usaba una túnica cubierta de sangre, y su nombre es La Palabra de Dios.
Está revestido de un manto salpicado de sangre. Su nombre se llama “La Palabra de Dios”.
Se vistió con una ropa empapada en sangre, y su Nombre es: El Verbo de Dios.
Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre, y su nombre es llamado El Verbo de Dios.
Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS.
Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS.^
Y él está vestido con una túnica lavada con sangre; y su nombre es El Verbo de Dios.
Viste un manto empapado de sangre, y su Nombre es: el Verbo de Dios.
Amevaa vazi lililochovywa katika damu, na jina lake aliitwa Neno la Mungu.
Alikuwa amevaa vazi lililokuwa limelowekwa katika damu. Na jina lake huyo ni “Neno la Mungu.”
Amevaa joho lililochoviwa katika damu, na Jina lake ni “Neno la Mungu.”
Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är "Guds Ord".
Och han var klädd i ett kläde, som med blod bestänkt var; och hans namn heter: Guds Ord;
Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är »Guds Ord».
At siya'y nararamtan ng damit na winisikan ng dugo: at ang kaniyang pangalan ay tinatawag na Ang Verbo ng Dios.
Nakasuot siya ng balabal na nilublob sa dugo at ang kaniyang pangalan ay Ang Salita ng Diyos.
Vkvgv vji gvvnamv oyi gobv ridu. Vkvgv aminv “Pwknvyarnv gv Gamchar.”
இரத்தத்தில் தோய்க்கப்பட்ட ஆடையை அணிந்திருந்தார்; அவருடைய பெயர் தேவனுடைய வார்த்தை என்பதே.
அவர் இரத்தத்தில் தோய்க்கப்பட்ட ஒரு ஆடையை உடுத்தியிருந்தார். அவருடைய பெயர், “இறைவனுடைய வார்த்தை” என்பதே.
ఆయన ధరించిన దుస్తులు రక్తంలో ముంచి తీసినవి. ‘దేవుని వాక్కు’ అనే పేరు ఆయనకుంది.
Pea naʻe kofuʻaki ia ʻae pulupulu kuo unu ʻi he toto: pea ʻoku ui hono huafa, Ko e Folofola ʻae ʻOtua.
Kana batırılmış bir kaftan giymişti. Tanrı'nın Sözü adıyla anılır.
Na ɔhyɛ atade bi a wɔde anu mogya mu. Na ne din ne “Onyankopɔn Asɛm”
Na ɔhyɛ atadeɛ bi a wɔde anu mogya mu. Na ne din ne “Onyankopɔn Asɛm”
Він одягнений в одежу, змочену в крові, Його ім’я – Слово Боже.
I зодя́гнений був Він у шату, покра́шену кров'ю. А Йому на ім'я: Слово Боже.
А з'одягнений Він в одежу, закрашену кровю, а ймя Його зоветь ся: Слово Боже.
और वो ख़ून की छिड़की हुई पोशाक पहने हुए है, और उसका नाम कलाम — ए — ख़ुदा कहलाता है।
ئۇ ئۇچىسىغا قانغا مىلەنگەن بىر تون كىيگەنىدى، ئۇنىڭ نامى «خۇدانىڭ كالامى» دەپ ئاتىلىدۇ.
У учисиға қанға миләнгән бир тон кийгән еди, Униң нами «Худаниң Калами» дәп атилиду.
U uchisigha qan’gha milen’gen bir ton kiygenidi, Uning nami «Xudaning Kalami» dep atilidu.
U uqisiƣa ⱪanƣa milǝngǝn bir ton kiygǝnidi, Uning nami «Hudaning Kalami» dǝp atilidu.
Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Đức Chúa Trời.
Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời.
Ngài mặc áo dài nhuộm máu; danh hiệu Ngài là “Lời Đức Chúa Trời.”
Afwalile umwenda ghuno ghusuvikilue mu danda, ilitavua lya mwene akatambuluagha Nguluve.
Wuvuata nledi wubuiku mu menga ayi dizina diandi: “Mambu ma Nzambi”.
A sì wọ̀ ọ́ ní aṣọ tí a tẹ̀ bọ inú ẹ̀jẹ̀, a sì ń pe orúkọ rẹ̀ ní Ọ̀rọ̀ Ọlọ́run.
Verse Count = 332

< Revelation 19:13 >